Вышел перевод Void War
@DragonZH смастерил русификатор текста для популярного космического рогалика Void War.
ЦитатаЧасть шрифтов (fntAGoblinAppears_BM) в спрайтах не отображаются русским в игре, но не факт что много такого текста, можно исправить опционально включив флаг только для текущей версии. Пока так, нужно ждать хотя бы поддержки локализаций и доступа ко всем шрифтам. Сейчас правка шрифта только для конкретной версии, на любую не подойдёт это, с выключенным подойдёт к любой.
Над русской локализацией разработчики подумают к концу года 2025, если шкурка будет стоить выделки, но даже если так то сомнительно, смогут ли они сделать нормальные шрифты с кириллицей, явно нет, на всё один ариал будет более вероятно, а это кривое отображение в игре из-за малого места. Хотя и в текстах игры есть записи о подключении русского языка, так что возможно будут пытаться ковырять это, но думаю особой надежды нет на русский. По крайней мере поддержки локализаций на разные языки появятся и соответственно должны доработать шрифты и загрузку текста.
Здесь же перевод выполнен сложным способом декомпиляции текста и сборкой с разделением реф-ссылок текста от кода для уменьшения количества багов. Если вы хотите поддержать перевод, то реквизиты находятся в установке.
Средства пойдут на покупку игры и хотя бы знать вообще нужно ли это.
Если шрифты кажутся резкими и плохо читабельными, а также нет поддержки разрешения с чёткими пикселями, можно включить "Фильтрация текстур". Шрифт будет немного размытый, так задумано создателями игры.
Новости и статьи по тегам:
- 1 Вышел промежуточный перевод адвенчуры Else Heart.Break()
- 4 Вышел перевод Yet Another Zombie Survivors
- 12 Вышла «правильная» озвучка Grand Theft Auto: Vice City
- 6 Вышел перевод Senran Kagura: Estival Versus
- 16 Вышла нейросетевая озвучка Kingdom Come: Deliverance 2
- 19 Вышли переводы для Mass Effect и Mass Effect 2 с сотнями исправлений в тексте
Сейчас вычислил, что в начатой разработчиками локализации уже есть баг. Так как начали захватывать все служебные и текстовые дубли строк в одну переменную от локализации, а от служебок это идёт в сейв и строка теперь одна для перевода.
Например, если начать сектор с переводом (один язык) до перехода на (Императорская святыня, прочие святилища, Станция прослушивания), переключиться на оригинал (анг. язык) и перейти, то будет вылет. Так что проходить нужно на одном языке один заход.
Надеюсь не сломают возможность перевода с недоделанной локализацией даже таким способом.
Спасибо за перевод. Игра отличная
Благодарю за оперативный и приемлемый перевод.