Вышли переводы для Mass Effect и Mass Effect 2 с сотнями исправлений в тексте

@DaedalusEx выпустил русификаторы текста для Mass Effect и Mass Effect 2 с огромным количеством исправленных ошибок.

163659-1.jpg

Список изменений в Mass Effect 1

Правки основной игры:

  • Расставлены точки в выборе диалогов.
  • Убраны лишние пробелы.
  • Капитан Шепард переименован в Коммандера Шепарда.
  • Адмирал Хэкетт переименован в Адмирал Хакетт.
  • Пожинатели переименованы в Жнецов.
  • Ил переименован в Илос.
  • "Страж" на Илосе переименован в Вигила.
  • Систем(ы) Термина переименованы в Систем(ы) Терминуса.
  • Шепард теперь обращается "на ты" к Конрад Вернеру, Экспату, Мире.
  • Исправлены диалоги с Морланом. Шепард обращался к нему то "на вы", то "на ты". Теперь только "на ты".
  • Исправлены диалоги с Харкином. С "вы" на "ты".
  • Исправлены диалоги с Септимусом Орака. Септимус Орака теперь обращается к Шепарду "на ты".
  • Исправлены диалоги с Эдди Лэнгом. Шепард обращался к нему то "на вы", то "на ты". Теперь только "на ты".
  • Шаира переименована в Ша'иру.
  • Система "Дит" переименована в Систему "Дис".
  • Система "Век" переименована в Систему "Центурия".
  • Эдди Ланг переименован в Эдди Лэнг.
  • Капитан Рентола переименован в Коммандер Рентола.
  • Шепард ображается к Дженне "на ты", а не "на вы".
  • Шепард и Инаморда теперь обращаются друг к другу "на ты", а не "на вы".
  • Шепард и Рекс на Вермайре теперь спорят "на ты".
  • Капитан "Пути предназначения" переименован в "Матриарх Лиданья".
  • При выборе прошлого Шепарда был "Скиталец". "Скиталец" переименован в "Космонавт".
  • Исправлен неверный уровень отображения снаряжения:
  • Восьмой уровень снаряжения отображался всегда как девятый (IX), теперь восьмой уровень отображается как и должен (VIII).
  • "Уни-гель" переименован в "Омни-гель".
  • Лорик Киин переименован в Лорик Ки'ин.
  • "Материал" Лорика Ки'ина переименован в "компромат".
  • Насана Дантиус переименована в Нассана Дантиус.
  • Дэвид Рейнольдс переименован в Дэвин Рейнольдс.
  • Производитель экипировки "Киншаса Фабрикейшнс" переименован в "Касса Фабрикейшнс".
  • "Продолжение" в главном меню переименовано в "Продолжить".
  • В кодексе в названии планет, кораблей и т.д. "Земляне" переименованы в "человечество", "людей" и т.д. в том числе и в разговорах.
  • Доктор Вейн переименован в доктор Уэйн.
  • Талита теперь обращается к Шепарду на "ты".
  • "Группа Особого Назначения" переименована в "Группа Особого Реагирования"(ГОР).
  • ГОР заключено в ковычки.
  • Рулевые переименованы в пилотов.
  • "Внушение" переименовано в "Одурманивание".
  • Одержимые переименованы в одурманенных.
  • Теперь Рекс общается с офицером СБЦ на "ты".
  • БАиР заключено в ковычки.
  • Капитан Андерсон обращался к Джокеру то на "вы", то на "ты". Теперь только на "ты".
  • Шепард теперь обращается к Авине "на ты" после того, как узнает, что она - ВИ.
  • Родовые доспехи Рекса переименованы в родовую броню.
  • Журналист Калисса аль-Джилани переименована в Калиса аль-Джилани.

Правки дополнения "Гибель с Небес":

  • Расставлены точки в выборе диалогов.
  • Исправлены некоторые диалоги с Саймоном Этвеллом с "ты" на "вы".
  • Убраны ненужные пояснения в некоторых диалогах с Балаком.
  • Общие правки основной игры и дополнения "Гибель с Небес":
  • Множество различных правок диалогов и фраз. 
  • Восстановлены пропущенные слова в фразах. 
  • "Омни-инструменты" переименованы в "инструментоны".
  • Убраны лишние пробелы.
  • Изменений довольно много, всего не перечислить.

Дополнение "Станция Вершина":

  • Расставлены точки в выборе диалогов.
  • Капитан Шепард переименован в Коммандера Шепард.
  • Планета "Интайсей" переименована в "Интай'сей".
  • Видинос и Шепард теперь обращаются друг к другу на "ты".
Список изменений в Mass Effect 2

Правки основной игры:

  • Расставлены точки в выборе диалогов.
  • Убраны лишние пробелы.
  • Капитан Шепард переименован в Коммандера Шепарда.
  • Адмирал Хакет переименован в Адмирал Хакетт.
  • Жнец "Повелитель" переименован в "Властелин".
  • Ариа Т'Лоак переименована в Ария Т'Лоак.
  • Нассена Дантиус переименована в Нассана Дантиус.
  • Компаньонка Ша'ира переименована в Спутницу Ша'ира.
  • Жертва батарианцев переименована в Батарианец-жертва.
  • Лорик Киин переименован в Лорик Ки'ин.
  • "СОСН" переименовано в "ГОР".
  • "Протеанцы" переименованы в "Протеан".
  • Консул Андерсон переименован в Советник Андерсон.
  • Эшли Вильямс переименована в Эшли Уильямс.
  • Колония "Миндор" переименована в Колония "Мендуар".
  • Адмирал Хан-Геррель переименован в Адмирал Хан'Геррель.
  • Адмирал Шала-Раан переименована в Адмирал Шала'Раан.
  • Мелон Хеплорн (Ученик\студент Мордина Солуса) переименован в Мэлон Хеплорн.
  • Кэйдан Аленко переименован в Кайден Аленко.
  • Лантейа переименована в Лантею.
  • Легион обращался к Шепарду "Капитан Шепард", теперь "Шепард-коммандер".
  • Шепард на Горизонте обращался к Эшли Уильямс "Эшли", теперь "Эш".
  • Название стации Омега заключено в ковычки.
  • Название ретранслятора Омега-4 заключено в ковычки.
  • "Вожаки" кроганов переименованы в "Вождей\Военачальников".
  • "Система "свой-чужой" переименована в "Система Жнецов "свой-чужой". Только там где это нужно.
  • "Материалы" переименованы в "Ресурсы".
  • "Последний герой" переименован в "Уцелевший".
  • Название корпорации "Границы Барии" переименовано в "Бариа Фронтирс".
  • Название корпорации "ЭкзоГени" переименовано в "Экзо-Гени".
  • "Ториан" переименован в "Торианин".
  • Господин Тэкс переименован в Господин Такс.
  • Шепард обращался к Кенну "на вы", теперь "на ты".
  • Фраза Лиары "Тебе доводилось видеть коммандос-азари? Немногим людям выпадал такой шанс." теперь переведена как "Приходилось ли тебе прежде встречаться с отрядом азари-десантниц? Немногие люди встречали.". - Теперь Лиара в точности повторяет Бенезию.
  • "Задания" переименованы в "Основные задания".
  • "Назначения" переименованы в "Дополнительные задания".
  • Производитель экипировки "Киншаса Фабрикейшнс" переименован в "Касса Фабрикейшнс".
  • Производитель экипировки "Эланус Риск Контрол" переименован в "Эланус Риск Контрол Сервисез" 
  • Так же перевод излечен от надоедливых "Быть может".
  • В кодексе, названии планет, кораблей и т.д. "Земляне" переименованы в "человечество", "людей" и т.д.
  • ГОР заключено в ковычки.
  • БАиР заключено в ковычки.
  • Рулевые переименованы в пилотов.
  • "Внушение" переименовано в "Одурманивание".
  • "Кулак" переименован в Фиста.
  • Кейт Боумэн переименова в Кейт Боуман.
  • Магазин "Серрайс Технолоджи" переименован в "Серрис Технолоджи"
  • Оператор Дара переименована в Старший следователь Дара.
  • Моринт и Шепард в клубе и в ее квартире теперь обращаются друг к друг на "ты", а не "вы".
  • Колония Терра Нова переименована в Терра-Нова.
  • "Вести Вестерлунда" переименованы в "Вестерландские Новости".
  • Журналист Калисса аль-Джилани переименована в Калиса аль-Джилани.
  • Исправлено и дополнено множество фраз и диалогов.

Правки дополнения "Генезис":

  • Убраны лишние пробелы.
  • Капитан Шепард переименован в Коммандера Шепарда.
  • Исправлено и дополнено множество фраз и диалогов.
  • Правки дополнения "Место крушения "Нормандии":
  • Капитан Шепард переименован в Коммандера Шепарда.
  • Адмирал Хакет переименован в Адмирал Хакетт.
  • Исправлены и дополнены некоторые фразы и диалоги.

Правки дополнения "Заид Массани":

  • Убраны лишние пробелы.
  • Капитан Шепард переименован в Коммандера Шепарда.
  • Омега заключено в ковычки.
  • Исправлено и дополнено множество фраз и диалогов.

Правки дополнения "Касуми":

  • Капитан Шепард переименован в Коммандера Шепарда.
  • Производитель экипировки "Киншаса Фабрикейшнс" переименован в "Касса Фабрикейшнс".
  • Омега заключено в ковычки.
  • Шеф Роу переименована в сержант Роу.
  • Исправлено и дополнено множество фраз и диалогов.

Правки дополнения "Повелитель пламени":

  • Капитан Шепард переименован в Коммандера Шепарда.
  • Исправлены и дополнены некоторые фразы и диалоги.

Правки дополнения "Проект "Властелин":

  • Расставлены точки в выборе диалогов.
  • Капитан Шепард переименован в Коммандера Шепарда.
  • Исправлено и дополнено множество фраз и диалогов.

Правки дополнения "Логово Серого Посредника":

  • Расставлены точки в выборе диалогов.
  • Капитан Шепард переименован в Коммандера Шепарда.
  • Адмирал Хакет переименован в Адмирал Хакетт.
  • После раскрытия истинных мотивов Вазир, Шепард и Вазир обращаються друг к другу "на ты".
  • Социальная сеть "ВКруге" (В которой зарегистрировалась Миранда) переименована в "ТвойПартнер".
  • Ник Миранды "ЗаконникНорм" в социальной сети "ТвойПартнер" переименован в "ЗаконникSR2".
  • Коммандер Киррахе переименован в Капитан Киррахе.
  • Название ретранслятора "Омега-4" заключено в ковычки.
  • Производитель экипировки "Совет Арамали" переименован в "Совет Армали".
  • "Палаван" переименован в "Палавен".
  • Омега заключено в ковычки.
  • Колония Терра Нова переименована в Терра-Нова.
  • Журналист Калисса аль-Джилани переименована в Калиса аль-Джилани.
  • Исправлено и дополнено множество фраз и диалогов.

Правки дополнения "Прибытие":

  • Расставлены точки в выборе диалогов.
  • Убраны лишние пробелы.
  • Капитан Шепард переименован в Коммандера Шепарда.
  • Адмирал Хакет переименован в Адмирал Хакетт.
  • Проект доктора Кенсон заключен в кавычки.
  • Объект Ро заключен в кавычки.
  • Омега заключено в ковычки.
  • Исправлено и дополнено множество фраз и диалогов.

Что не исправлено:

  • Кроган, представитель господина Такса:
  • Имя этого персонажа отображено как "Кроганы", все дело в том, что его имя привязано к кодексу игры.
  • Если переименовать "Кроганы" в "Кроган", то и в кодексе будет "Кроган", а не "Кроганы".

Авторы перевода игры и дополнений:

  • SoftClub

Автор правок перевода:

  • DaedalusEx

Поддержать автора правок перевода можно здесь.

Новости и статьи по тегам:

Комментарии:

  • Оставить комментарий
  • SiberianSpy 12 дек 2024 18:43:02

    А что с Коллекционерами, они же Собиратели, их не переименовали?

  • Doom_rulit 12 дек 2024 19:23:58
    SerGEAnt в 16:37 12 дек 2024 сказал:
    • Ил переименован в Илос.
    • Систем(ы) Термина переименованы в Систем(ы) Терминуса.

    Автор исправления с ником Дедалус, не захотевший быть Дедалом)

    Крайне спорное переименование. Изначально всё было правильно, т.к. эти названия явно греческие. А правила транскрипции подобных слов исключают подобные окончания, которые сделал автор. Не надо переносить правила английского языка на русский, думая что так правильно. Надо использовать правила русского языка и не переводить, а локализовывать.

    Цитата

    Капитан Шепард переименован в Коммандера Шепарда.

    В русском языке не существует никаких коммандеров. Это американское воинское звание, в русском языке соответствующее званию капитана. Поэтому изначально было правильно, а стало неправильно. Суть локализации заключается в передаче смысла, а не дословном повторении слов. По смыслу у Шепарда именно звание капитана, с точки зрения русского языка. И применяется в игре оно именно как воинское звание. Поэтому и локализоваться должно соответственно, а не сохранением английских слов.

  • DaedalusEx 12 дек 2024 20:32:31
    SiberianSpy в 18:43 12 дек 2024 сказал:

    А что с Коллекционерами, они же Собиратели, их не переименовали?

    Коллекционеры в этом переводе — Коллекционеры. “Собирателей” тут нет. :)

  • Mertisadon 12 дек 2024 20:35:57

    Жалко, что не для Legendary Edition.

  • DaedalusEx 12 дек 2024 20:46:06
    Doom_rulit в 19:23 12 дек 2024 сказал:

    Автор исправления от автора с ником Дедалус, не захотевший быть Дедалом)

    Ну да, я же не греческий. :)

    Doom_rulit в 19:23 12 дек 2024 сказал:

    Крайне спорное переименование. Изначально всё было правильно, т.к. эти названия явно греческие. А правила транскрипции подобных слов исключают подобные окончания, которые сделал автор. Не надо переносить правила английского языка на русский, думая что так правильно. Надо использовать правила русского языка и не переводить, а локализовывать.

    Не спорю, что происхождения этого названия — греческое. Но Терминус, как мне показалось, вписывается в игру лучше, чем Термин, даже если это касается правил. Но как альтернативу можно оставить. Если что, Дарий остался Дарием. :)

    Doom_rulit в 19:23 12 дек 2024 сказал:

    В русском языке не существует никаких коммандеров. Это американское воинское звание, в русском языке соответствующее званию капитана. Поэтому изначально было правильно, а стало неправильно. Суть локализации заключается в передаче смысла, а не дословном повторении слов. По смыслу у Шепарда именно звание капитана, с точки зрения русского языка. И применяется в игре оно именно как воинское звание. Поэтому и локализоваться должно соответственно, а не сохранением английских слов.

    Да, в нашей системе званий, такого(их) званий не существует. Но Шепард именно — коммандер или лейтенант-коммандер.

    Капитан — излишняя адаптация, капитаны у нас — Андерсон, Киррахе, Вентралис. К тому же, во второй части, в начале выполнения задания на лояльность Тали, Шепард сам(а) говорит, что не дослужился(лась) до звания капитана. Его(ее) называют капитаном, при этом сам он(а) капитаном не является. Получается, противоречие.

    В игре американская система званий, считаю, что не нужно ее адаптировать под нашу. Разные структуры.

  • adl 12 дек 2024 20:58:04
    DaedalusEx в 20:46 12 дек 2024 сказал:

    К тому же, во второй части, в начале выполнения задания на лояльность Тали, Шепард сам(а) говорит, что не дослужился(лась) до звания капитана. Его(ее) называют капитаном, при этом сам он(а) капитаном не является. Получается, противоречие.

    Только сегодня прошел эту миссию в легендарном издании и если ничего не путаю, то диалог там следующий: её называют Коммандером, она отвечает, что т.к. в Альянсе она уже не состоит, то никакой она не Коммандер, а просто Капитан.

  • DaedalusEx 12 дек 2024 21:10:21
    adl в 20:58 12 дек 2024 сказал:

    Только сегодня прошел эту миссию в легендарном издании и если ничего не путаю, то диалог там следующий: её называют Коммандером, она отвечает, что т.к. в Альянсе она уже не состоит, то никакой она не Коммандер, а просто Капитан.

    Это неправильный перевод. Если точнее, то Шепард говорит: “Я на самом деле так и не дослужился до звания капитана. Формально я больше не служу в армии Альянса”.

  • SiberianSpy 13 дек 2024 02:59:14

    Заметил ещё несколько косяков данной локализации, 1)...“Инструметрон” на самом деле либо Омни либо “Уни-инструмент”, далее 2)...”Панацелин” ни что иное как “Меди-гель”. Это то как можно было не заметить, если уж делать перевод то делать грамотно без отсебятины от Снежков! Короче версия перевода крайне сырая! Боюсь представить что там с именем крогана из пробирки Гранта, он же Грюнт! Еще за Коллекционеров хотел пояснить, по факту это искуствено выведенная расса на основе генома Протеан, которая вела себя как рой, не коллекционировала другие рассы а собирала урожай из них для создания прото жнеца, отсюда и Собиратели!!! Если уж совсем по простому объяснять то поведение их было схожим с роем пчёл корые СОБИРАЮТ нектар перерабатывая его в мёд!!!

  • DaedalusEx 13 дек 2024 03:16:53
    SiberianSpy в 02:59 13 дек 2024 сказал:

    Заметил ещё несколько косяков данной локализации, 1)...“Инструметрон” на самом деле “Уни инструмент”, далее 2)...”Панацелин” ни что иное как “Меди-гель”.

    Это не ошибки, по миру\лору игры они так и называются, с тем же успехом можно сказать, что ретрансляторы переведены неправильно, потому что нет приставки “масс-”, “масс-ретранслятор”. Но и в официальных тоже были ретрансляторы. Так что, все верно.

    Уни-инструмент и меди-гель — ошибки официальной локализации от Снежков.

    “Уни-инструменты” и “меди-гель” были переименованы в “Инструметроны” и в “Панацелин”.

    SiberianSpy в 02:59 13 дек 2024 сказал:

    Это то как можно было не заметить, если уж делать перевод то делать грамотно без отсебятины от Снежков! Короче версия перевода крайне сырая! Боюсь представить что там с именем крогана из пробирки Гранта, он же Грюнт! Еще за Коллекционеров хотел пояснить, по факту это искуствено выведенная расса на основе генома Протеан, которая вела себя как рой, не коллекционировала другие рассы а собирала урожай из них для создания прото жнеца, отсюда и Собиратели!!! Если уж совсем по простому объяснять то поведение их было схожим с роем пчёл корые СОБИРАЮТ нектар перерабатывая его в мёд!!!

    Грюнт оставлен Грюнтом. Грюнт есть Грюнт. :)

    Если бы я Коллекционеров переименовал бы в “Собирателей” — это было бы по смыслу, только смысла переводить по смыслу нет. Да, Коллекционеры, что-то ищут, например субъектов с редкими генетическими заболеваниями, похищают человеческие колонии, производят разные обмены на свои технологии (можно в пример привести вождя Окира), но это не делает их — “Собирателями”.

    Есть одно простое старое правило: “Названия городов, стран и имен собственных и т.д. — по смыслу не переводятся”.

    Можно и Жнецов назвать “Собирателями”, потому что они раз в 50 тысяч лет — “собирают урожай”. :)

  • andrejw684 13 дек 2024 04:36:12

    Спасибо за переводы!не останавливайся на достигнутом, чё теперь собираешься делать?

  • DaedalusEx 13 дек 2024 04:57:30

    Вспомнил, что забыл перед релизом пару фраз подправить в переводе Mass Effect 2, исправил.

    Вот ссылка на обновленный русификатор.

    Прошу администратора SerGEAnt’a обновить ссылку на сайте. Спасибо.

    andrejw684 в 04:36 13 дек 2024 сказал:

    Спасибо за переводы!не останавливайся на достигнутом, чё теперь собираешься делать?

    Сейчас, наверное, до исправлять переводы, если вами, игроками, будут найдены, конкретные ошибки. :)

    А так, пока отдых, было проделано очень много работы. А там видно будет. :)

  • Alrs 13 дек 2024 15:54:58
    Doom_rulit в 19:23 12 дек 2024 сказал:

    В русском языке не существует никаких коммандеров.

    Их не существует в русской/российской армии, а в системе званий из лора игры (взятой большей частью из США) — есть. Смысла адаптировать под нашу систему званий не вижу, так можно докатиться, что и Шепарда переименовать в Пастухова.

  • Doom_rulit 13 дек 2024 16:39:39
    Alrs в 15:54 13 дек 2024 сказал:

    Их не существует в русской/российской армии, а в системе званий из лора игры (взятой большей частью из США) — есть. Смысла адаптировать под нашу систему званий не вижу,

    Ещё как есть смысл. Есть даже книги на тему того, как правильно переводить воинские звания с английского. Есть даже спец. военные словари, в которых подробно расписано что и как переводится. У всех терминов из определённых сфер есть свод правил и норм, в которых сказано что и как переводится. И эти правила приняты не вчера и не год назад. Точно также как есть словари юридической тематики, инженерные словари, словари музыкальных терминов и т.д. Воинские звания относятся к категории того, что прекрасно переводится.

    И если какой-то профессиональный переводчик будет переводить фильмы с такими терминами, то он будет использовать словари военной тематики. Также надо поступать и с играми, где используются военные термины из реальной жизни.

    Цитата

    так можно докатиться, что и Шепарда переименовать в Пастухова.

    Для перевода имён и фамилий существуют нормы транскрибирования для разных языков. Это не вопрос чье-то мнения, что нужно и что не нужно переводить. Всё решено до нас не одно десятилетие назад и научно признано нормой. Выпущено огромное количество словарей со всеми правилами перевода как имён, так и терминов из разных сфер. Есть правила перевода для аббревиатур, для названий брендов, для городов и улиц и т.д. и т.п. Написано немало статей и справочников И все они являются нормой для перевода на русский язык. И переводя что-то на русский — надо следовать этим правилам, а не выдумывать и решать лично для себя что и как переводить. Особенно когда это перевод из той сферы, для которой существуют общепризнанные стандарты перевода.

  • Ленивый 13 дек 2024 16:44:57
    Doom_rulit в 16:39 13 дек 2024 сказал:

    И переводя что-то на русский — надо следовать этим правилам, а не выдумывать что вам кажется, а что нет.

    Надо следовать логике. Адаптировать надо обязательно если выражения/фразы/шутки теряют смысл при прямом переводе.

    Смысл лопать звания вымышленной вселенной? Если адаптировать по правильному, то коммандер это капитан 2-го ранга:D

  • Alrs 13 дек 2024 18:16:53
    Doom_rulit в 16:39 13 дек 2024 сказал:

    Есть даже книги на тему того, как правильно переводить воинские звания с английского. Есть даже спец. военные словари, в которых подробно расписано что и как переводится.

    Покажите, пожалуйста, парочку таких книг и словарей заодно — я ознакомлюсь.

  • Gizill 13 дек 2024 18:50:56

    Я так понимаю, на LE русификатор не поставить?

  • iRn 13 дек 2024 19:28:15
    DaedalusEx в 03:16 13 дек 2024 сказал:

    Если бы я Коллекционеров переименовал бы в “Собирателей” — это было бы по смыслу, только смысла переводить по смыслу нет.

    :wacko2:

    прям в золотые цитаты.

  • Pekarb 14 дек 2024 12:41:30
    Gizill в 18:50 13 дек 2024 сказал:

    Я так понимаю, на LE русификатор не поставить?

    На LE есть Legendary Revised Translation

  • Оставить комментарий