Обновление архива переводов (Star Wars: Knights of the Old Republic)

Обновлен русификатор текста для Star Wars: Knights of the Old Republic (добавлено 127 недостающих текстовых строк; уточнены названия навыков, званий, названий локаций и т. п.; все слова в меню начинаются с заглавной буквы; исправлено множество ошибок в переводе — прислал Magnatua).

Комментарии:

  • Оставить комментарий
  • Siberian GRemlin 04 июл 2010 17:18:34
    все слова в меню начинаются с заглавной буквы;

    Это он эту ошибку сделал или исправил?

  • SerGEAnt 04 июл 2010 17:21:54

    Сделал.

  • gunodron 04 июл 2010 20:50:18

    Еще бы HD-текстуры и можно перепроходить...

  • Magnatua 04 июл 2010 22:05:39
    Сделал.

    Почему ж это ошибка? В оригинале с заглавной, и явно неспроста, так почему в русской версии не сделать так же? Русские названия получаются еще длиннее английских, и такое подспорье глазам не будет лишним.

    Еще бы HD-текстуры и можно перепроходить...

    Если немного потерпите, я пройду её до конца и пришлю вторую часть исправлений смысловых ошибок и опечаток (после Тариса и до финала). Правда, у меня темная тетя, и некоторые диалоги за светлую сторону или мужчину могу не увидеть...

  • SerGEAnt 04 июл 2010 22:22:07
    В оригинале с заглавной, и явно неспроста, так почему в русской версии не сделать так же?
    В английском принято в названиях писать каждое слово с большой буквы, за исключением артиклей. Меню KotOR сделано по тому же принципу.

    В русском языке такого правила нет.

    http://rina-grant.livejournal.com/79129.html

  • Siberian GRemlin 05 июл 2010 04:18:09
    Почему ж это ошибка?

    Потому что грамматику русского и английского языков знать надо. Памятка переводчика от Ёлки.

  • try767n2 05 июл 2010 04:49:54

    в общем наблюдаю трабл. файл не качается. ошибка : файл отсутствует на сервере. просьба пофиксить...

  • Magnatua 05 июл 2010 13:54:15

    По поводу больших букв в меню – это не ко мне. Я меню вообще-то не трогал и изменил только несколько названий способностей и Джедайских Сил, тогда как большинство из них уже было приведено в "английский" вид предыдущими авторами перевода. Основные изменения, сделанные мной:

    • Более точно переведены все Навыки, Способности и Силы персонажа и их описания.
    • Осмысленно переведены: гранаты, мины, медпакеты, ремнаборы, щиты, стимуляторы, некоторые предметы экипировки и описания к ним
    • Изменены окончания глаголов с мужских на женские в репликах Миссии Вао, Кеблы Юрт, Джанис Налл, Сарны, Злой Женщины, Даи, Шалины, женщины Тви’лек на базе Ситхов.
    • Заменены английские одинарные ‘ ’ и двойные ” ” кавычки на русские « »
    • Заменены дефисы - и -- на тире — (там, где необходимо)

    Небольшие правки в именах и названиях:

    • Большой З – Большой Зи (и в падежах)
    • Гарт – Карт
    • Канедриус, Кандериус – Кандерус
    • Спас-бросок, спас бросок и др. варианты – Спасбросок (как во всех D&D играх)
    • Кредитки – Кредиты (валюта)
    • Части – Запчасти
    • Ни чего – Ничего
    • Не смотря – Несмотря (там, где необходимо)
    • Для удара – Атака
    • Жизнестойкость – Здоровье
    • Левое/правое орудие – Левое/правое оружие
    • Холдат, Холдан, Холанд – Холден (в соответствии с произношением)
    • Давик – Дэвик (в соответствии с произношением)
    • Хандон – Хэндон (в соответствии с произношением)
    • Мастер Вроок – Мастер Врук (в соответствии с произношением)
    • Мастер Вандар – Мастер Вендар (в соответствии с произношением)
    • Кроулер – Краулер (в соответствии с произношением)
    • Туррели – Турели

    Обращу ваше внимание, что навыки и Силы персонажа были именно переведены более тщательно, чтобы игрок понимал, что делает тот или иной прием. По поводу, как их писать, с большой или маленькой буквы, я никаких решений не принимал. Кроме того, были сделаны десятки правок опечаток. Это и есть то, над чем я работал. К сожалению, в patch notes к моему переводу указано не самое главное. Я собираюсь пройти игру до конца, чтоб исправить еще мешок таких ошибок.

  • DArk Slider 07 июл 2010 17:58:04

    Я очень благодарен за проделанную работу. Котор2 шедевр и очень хорошо будет, если перевод будет полностью исправен. Респект. :cool:

  • SerGEAnt 07 июл 2010 19:02:21

    Тут речь о первой части.

  • Оставить комментарий