Новости от ZoG Forum Team: релиз перевода Shank

Парочка бессменных товарищей, скрывающихся под никам Endragor и MeteoraMan, представляют вашему вниманию первую версию перевода кровавого скроллера Shank, которая уютно разместилась в недрах нашего трансгалактического архива и в нетерпении ждет момента, чтобы отдаться в загребущие руки вашего толстого интернет-канала. Вот.

Комментарии:

  • Оставить комментарий
  • KOKАIN 19 ноя 2010 00:00:13

    Большое спасибо, очень ждал. Будем играть всей семьей по очереди, до смерти.

  • ZeRoNe 19 ноя 2010 00:16:42

    Поздравляю, парни!

  • nububab6 19 ноя 2010 00:54:29

    Скажите а сабы там есть?

  • LBS-3000 19 ноя 2010 04:09:18

    Круто! Щас скачаю русик и буду гамать))))

  • Fa11 20 ноя 2010 01:16:57

    Молодцы! Спасибо большое за труды :)

  • arruabarrena 20 ноя 2010 11:32:22

    Безусловно, с переводом играть стало приятнее, и я даже освоил пару новых трюков, которых раньше не знал. Хотя старые сохранения пропали, к сожалению.

    Хочу сказать спасибо переводчикам, сам я не готов взяться за что-то подобное. Но в то же время перевод нельзя признать идеальным, и я надеюсь, что у вас остались силы и желание его дорабатывать. Из тех недочётов, которые я заметил:

    - в загрузочном экране: убито врагов - xxx, убито СУЩЕСТВ - ууу. Что это за существа, для меня так и осталось загадкой. Может, это накачанные мужики, которых иногда приходится отправлять на тот свет? Они крупнее обычных врагов раза в 2.

    - там же в загрузочном экране перечислено число врагов, убитых тем или иным оружием. При этом структура фразы каждый раз разная: в одном случае написано "убито тем-то" (например, убито заточкой), в другом слова переставлены - "тем-то убито" (например, Двойные Пистолеты Убито). Мне кажется, нужно привести всё это к одному виду - убито тем-то. Ну и отказаться от заглавных букв там, где они не нужны.

    - третье. В том же загрузочном экране нужно ли указывать, что пистолеты двойные? Может, просто писать "пистолеты"? Думаю, все понимают, что нельзя одновременно стрелять из 3-х и более пистолетов, только из 2-х. Так что указание "двойные" здесь необязательно.

    - в описании оружия, доступном через меню паузы, читаю: "Цепи, калечат и душат ваших врагов". Запятая здесь не к месту, ну и вообще - сами цепи не могут никого душить. Может, лучше перевести так: "Цепями можно калечить и душить ваших врагов"?

    - всплывающие подсказки перед встречей с боссами не всегда грамотно переведены. Например, перед боем с мясником нет указания стрелять по мясным тушам, там как-то по-другому написано. Поэтому не все чётко поймут, что делать.

    - ну а самое главное - остаётся непонятным сюжет игры. Возможно, это не упущение переводчиков, просто в "Shank" нет субтитров - не знаю. Но я устанавливал перевод в первую очередь для того, чтобы лучше понять сюжет и юмор, и в этом смысле был разочарован.

    Всё, что я написал, не означает, что у вас плохой перевод. В конце концов, дарёному коню в зубы не смотрят. Просто после непродолжительно ознакомления с ним стало понятно, что перевод пока сыроват. Его есть куда дорабатывать. Если это не требует каких-то специальных знаний и навыков в программировании, то я готов вам помочь с тестированием и улучшением русификатора.

  • Bkmz 20 ноя 2010 11:44:52
    - в загрузочном экране: убито врагов - xxx, убито СУЩЕСТВ - ууу. Что это за существа, для меня так и осталось загадкой. Может, это накачанные мужики, которых иногда приходится отправлять на тот свет? Они крупнее обычных врагов раза в 2.

    Собаки, Крысы, Птицы.

    - ну а самое главное - остаётся непонятным сюжет игры. Возможно, это не упущение переводчиков, просто в "Shank" нет субтитров - не знаю. Но я устанавливал перевод в первую очередь для того, чтобы лучше понять сюжет и юмор, и в этом смысле был разочарован.

    Об этом я давно писал. В игре нету субтитров, и зачем делать перевод только менюшки и пары примитивных подсказок мне не понятно.

  • MeteoraMan 20 ноя 2010 12:20:57
    - в загрузочном экране: убито врагов - xxx, убито СУЩЕСТВ - ууу. Что это за существа, для меня так и осталось загадкой. Может, это накачанные мужики, которых иногда приходится отправлять на тот свет? Они крупнее обычных врагов раза в 2.

    Выше уже bkmz ответил.

    - там же в загрузочном экране перечислено число врагов, убитых тем или иным оружием. При этом структура фразы каждый раз разная: в одном случае написано "убито тем-то" (например, убито заточкой), в другом слова переставлены - "тем-то убито" (например, Двойные Пистолеты Убито). Мне кажется, нужно привести всё это к одному виду - убито тем-то. Ну и отказаться от заглавных букв там, где они не нужны.

    дело в том, что некоторые фразы там содержатся в самих флешках целиком и они переведены нормально, а другие разбиты на две части.

    слово Kills находилось в экзешнике, а названия оружия в именительном падеже в другом файле и слово Убито используется одно для всех, а название оружия не просклонять, так как оно же используется в описании в именительном падеже.

    - третье. В том же загрузочном экране нужно ли указывать, что пистолеты двойные? Может, просто писать "пистолеты"? Думаю, все понимают, что нельзя одновременно стрелять из 3-х и более пистолетов, только из 2-х. Так что указание "двойные" здесь необязательно.

    Ну не знаю, будет время и желание - поправлю, вообще в оригинале было Dual Pistols, ну я и перевел двойные. :)

    - в описании оружия, доступном через меню паузы, читаю: "Цепи, калечат и душат ваших врагов". Запятая здесь не к месту, ну и вообще - сами цепи не могут никого душить. Может, лучше перевести так: "Цепями можно калечить и душить ваших врагов"?

    аналогично. :)

    - всплывающие подсказки перед встречей с боссами не всегда грамотно переведены. Например, перед боем с мясником нет указания стрелять по мясным тушам, там как-то по-другому написано. Поэтому не все чётко поймут, что делать.

    Ну дело в том, что переводил, не зная контекста. Но если замутишь мне документ\таблицу, что на что поправить, то сделаю, эти подсказки храняться в открытых файлах, так что это не долго. )

    - ну а самое главное - остаётся непонятным сюжет игры. Возможно, это не упущение переводчиков, просто в "Shank" нет субтитров - не знаю. Но я устанавливал перевод в первую очередь для того, чтобы лучше понять сюжет и юмор, и в этом смысле был разочарован.

    Именно, в игре нету субтитров.

  • arruabarrena 20 ноя 2010 15:00:51

    Собаки, Крысы, Птицы.

    А, ну тогда нужно написать "животных", а не существ...

    Хорошо, над подсказками поработаю. Постараюсь на выходных составить список и выложу в этой теме или через ЛС.

  • MeteoraMan 20 ноя 2010 15:06:25

    Ну в оригинале было Creatures, что переводится именно как существа, а не животные. :)

  • arruabarrena 20 ноя 2010 18:35:47

    Мне кажется, не всегда стоит слепо следовать оригиналу. Это ведь разные языки... Думаю, что слово "животные" поймёт любой игрок, а понятие "существа" воспринимается неоднозначно.

    Сейчас стал переигрывать и обнаружил довольно много разных ошибок, пропущенных или лишних запятых, неточностей и т.д. Ну например, за неполные полчаса игры нашёл:

    - не переведены названия уровней (при загрузке пройденного эпизода из меню его название отображается на английском)

    - подсказка: Киньте гранату, когда смотрите вверх и она полетит высоко. Здесь перед "и" нужно поставить запятую

    - подсказка: Вы можете изменить управление на экране "Помощь и настройка". Мне кажется, будет лучше звучать "через меню"

    - подсказка: Нажми (значок гранаты) чтобы бросить гранату. Здесь пропущена запятая, причём в игре я встречал очень похожую подсказку, там запятая стояла и всё выглядело грамотно. Недочётик мелкий, но всё-таки...

    - подсказка: Прыгни и зажми вперёд, для бега по стенам. Здесь наоборот - поставлена лишняя запятая

    - подсказка: Зайдите в меню "Разблокированно", чтобы... Разблокировано с одной Н

    - меню "Как играть?" Часть 1. Жонглирование (Жонглируйте врагами, зажав вниз и атакуя (дальше 2 кнопки)). Мне кажется, жонглирование - название неподходящее. Я бы переименовал этот приём, скажем, в "Свинцовый дождь" или "Решето". А описание приёма, соответственно, такое: "Нашпигуйте врага свинцом (начините/угостите/сделайте из врага решето и т.д.), зажав... (дальше без изменений)"

    - подсказка: Присядте и нажмите граната для броска по земле. Присядьте - пропущен мягкий знак, а вообще я бы сказал немного по-другому: "Присядьте и бросьте гранату, чтобы она катилась по земле".

    Повторюсь, я не считаю, что перевод у вас плохой, с ним намного приятнее стало играть. Но его ещё нужно отполировать, чтобы получилось по-настоящему здорово. Если текст подсказок и меню находится в таблице Excel или текстовом файле, то можно скинуть мне ваш вариант через ЛС, я готов его доработать. Естественно, согласовав изменения с авторами :smile: Александр.

  • kapellant 22 ноя 2010 21:10:56

    А озвучка или сабы будут?

  • Оставить комментарий