Новости от ZoG Forum Team: релиз перевода Shank
Парочка бессменных товарищей, скрывающихся под никам Endragor и MeteoraMan, представляют вашему вниманию первую версию перевода кровавого скроллера Shank, которая уютно разместилась в недрах нашего трансгалактического архива и в нетерпении ждет момента, чтобы отдаться в загребущие руки вашего толстого интернет-канала. Вот.
в 23:45 18 ноя 2010
Большое спасибо, очень ждал. Будем играть всей семьей по очереди, до смерти.
Поздравляю, парни!
Скажите а сабы там есть?
Круто! Щас скачаю русик и буду гамать))))
Молодцы! Спасибо большое за труды :)
Безусловно, с переводом играть стало приятнее, и я даже освоил пару новых трюков, которых раньше не знал. Хотя старые сохранения пропали, к сожалению.
Хочу сказать спасибо переводчикам, сам я не готов взяться за что-то подобное. Но в то же время перевод нельзя признать идеальным, и я надеюсь, что у вас остались силы и желание его дорабатывать. Из тех недочётов, которые я заметил:
- в загрузочном экране: убито врагов - xxx, убито СУЩЕСТВ - ууу. Что это за существа, для меня так и осталось загадкой. Может, это накачанные мужики, которых иногда приходится отправлять на тот свет? Они крупнее обычных врагов раза в 2.
- там же в загрузочном экране перечислено число врагов, убитых тем или иным оружием. При этом структура фразы каждый раз разная: в одном случае написано "убито тем-то" (например, убито заточкой), в другом слова переставлены - "тем-то убито" (например, Двойные Пистолеты Убито). Мне кажется, нужно привести всё это к одному виду - убито тем-то. Ну и отказаться от заглавных букв там, где они не нужны.
- третье. В том же загрузочном экране нужно ли указывать, что пистолеты двойные? Может, просто писать "пистолеты"? Думаю, все понимают, что нельзя одновременно стрелять из 3-х и более пистолетов, только из 2-х. Так что указание "двойные" здесь необязательно.
- в описании оружия, доступном через меню паузы, читаю: "Цепи, калечат и душат ваших врагов". Запятая здесь не к месту, ну и вообще - сами цепи не могут никого душить. Может, лучше перевести так: "Цепями можно калечить и душить ваших врагов"?
- всплывающие подсказки перед встречей с боссами не всегда грамотно переведены. Например, перед боем с мясником нет указания стрелять по мясным тушам, там как-то по-другому написано. Поэтому не все чётко поймут, что делать.
- ну а самое главное - остаётся непонятным сюжет игры. Возможно, это не упущение переводчиков, просто в "Shank" нет субтитров - не знаю. Но я устанавливал перевод в первую очередь для того, чтобы лучше понять сюжет и юмор, и в этом смысле был разочарован.
Всё, что я написал, не означает, что у вас плохой перевод. В конце концов, дарёному коню в зубы не смотрят. Просто после непродолжительно ознакомления с ним стало понятно, что перевод пока сыроват. Его есть куда дорабатывать. Если это не требует каких-то специальных знаний и навыков в программировании, то я готов вам помочь с тестированием и улучшением русификатора.
Собаки, Крысы, Птицы.
Об этом я давно писал. В игре нету субтитров, и зачем делать перевод только менюшки и пары примитивных подсказок мне не понятно.
Выше уже bkmz ответил.
дело в том, что некоторые фразы там содержатся в самих флешках целиком и они переведены нормально, а другие разбиты на две части.
слово Kills находилось в экзешнике, а названия оружия в именительном падеже в другом файле и слово Убито используется одно для всех, а название оружия не просклонять, так как оно же используется в описании в именительном падеже.
Ну не знаю, будет время и желание - поправлю, вообще в оригинале было Dual Pistols, ну я и перевел двойные. :)
аналогично. :)
Ну дело в том, что переводил, не зная контекста. Но если замутишь мне документ\таблицу, что на что поправить, то сделаю, эти подсказки храняться в открытых файлах, так что это не долго. )
Именно, в игре нету субтитров.
А, ну тогда нужно написать "животных", а не существ...
Хорошо, над подсказками поработаю. Постараюсь на выходных составить список и выложу в этой теме или через ЛС.
Ну в оригинале было Creatures, что переводится именно как существа, а не животные. :)
Мне кажется, не всегда стоит слепо следовать оригиналу. Это ведь разные языки... Думаю, что слово "животные" поймёт любой игрок, а понятие "существа" воспринимается неоднозначно.
Сейчас стал переигрывать и обнаружил довольно много разных ошибок, пропущенных или лишних запятых, неточностей и т.д. Ну например, за неполные полчаса игры нашёл:
- не переведены названия уровней (при загрузке пройденного эпизода из меню его название отображается на английском)
- подсказка: Киньте гранату, когда смотрите вверх и она полетит высоко. Здесь перед "и" нужно поставить запятую
- подсказка: Вы можете изменить управление на экране "Помощь и настройка". Мне кажется, будет лучше звучать "через меню"
- подсказка: Нажми (значок гранаты) чтобы бросить гранату. Здесь пропущена запятая, причём в игре я встречал очень похожую подсказку, там запятая стояла и всё выглядело грамотно. Недочётик мелкий, но всё-таки...
- подсказка: Прыгни и зажми вперёд, для бега по стенам. Здесь наоборот - поставлена лишняя запятая
- подсказка: Зайдите в меню "Разблокированно", чтобы... Разблокировано с одной Н
- меню "Как играть?" Часть 1. Жонглирование (Жонглируйте врагами, зажав вниз и атакуя (дальше 2 кнопки)). Мне кажется, жонглирование - название неподходящее. Я бы переименовал этот приём, скажем, в "Свинцовый дождь" или "Решето". А описание приёма, соответственно, такое: "Нашпигуйте врага свинцом (начините/угостите/сделайте из врага решето и т.д.), зажав... (дальше без изменений)"
- подсказка: Присядте и нажмите граната для броска по земле. Присядьте - пропущен мягкий знак, а вообще я бы сказал немного по-другому: "Присядьте и бросьте гранату, чтобы она катилась по земле".
Повторюсь, я не считаю, что перевод у вас плохой, с ним намного приятнее стало играть. Но его ещё нужно отполировать, чтобы получилось по-настоящему здорово. Если текст подсказок и меню находится в таблице Excel или текстовом файле, то можно скинуть мне ваш вариант через ЛС, я готов его доработать. Естественно, согласовав изменения с авторами
Александр.
А озвучка или сабы будут?