Обновление архива переводов (Planescape: Torment)
Planescape: Torment — обновлен русификатор текста. Изменений очень много — читайте сопроводительную информацию.
в 14:41 19 ноя 2010
Planescape: Torment — обновлен русификатор текста. Изменений очень много — читайте сопроводительную информацию.
Там написано мелкая правка текста =)
У нас раньше версия 1.0 лежала.
Замечательно! А то до привезённого переиздания на dvd всё руки не доходили, английский в этой игре съедает мозг ^_^
Frezzze
а ты лучше описание почитай "полная переработка всех текстов игры (почти все сверялось и правились в соответствии с оригиналом)"...
А что значит в ченджлоге фраза "переведены известные модификации Qwinn'а"? Насколько мне известно, эти 3 модификации уже давно и прочно сами по себе поддерживают русский язык.
Ну да, нами они и переведены ;)
Здесь просто версии поновее. Он отказался обновлять весь перевод только из-за частично обновленной русификации.
Можешь проверить - там при установке и написано, что перевод от Macbeth и Refiler...
Так я и не спорю, что там ваш перевод ;) Меня интересовал именно вопрос, почему вы еще раз написали, что перевели. Но теперь вопрос прояснен, спасибо :)
Заодно задам еще вопрос - не совсем по теме, правда - в прошлом русике в подземельях мусорщиков был момент при разговоре с какой-то слепой теткой (которая еще лишние кишки из ГГ вырезает) перепутаны местами несколько ответов в диалоге. Здесь это поправлено?
Сложно сказать. Если это был глюк именно перевода - это одно. А если это разрабы перепутали, а переводчики только перевели - это другое. Во втором случае скорее всего Квин это поправил, а значит и в переводе все будет ок. А в первом... всего и не упомнить. Что увидишь - напиши, поправим.
Если не лень - оставляй комментарии по найденным ошибкам и плохо выглядящему переводу.
Здесь Вы скорее всего ошибаетесь, диалоги этой старухи (Марта вроде бы) были в порядке. Указанный глюк с перепутанными строками был в диалоге с другой NPC (использующей ту же графическую модель), добавляемой компонентом Candlestick quest мода Unfinished bussiness версии 3.02. В версии 4.0 этот момент отдельно не тестировался, но скорее всего Qwinn'ом были внесены соответствующие исправления.
По поводу обновления переводов модов, в новых версиях помимо исправления опечаток многое пришлось переработать, т.к. изначально часть переводов делалась в отрыве от самой игры. В частности немало пришлось перекраивать мод с Дейонаррой, т.к. в самой игре многие реплики по построению оказались неподходящими к ситуации и т.д. и т.п. Если мне не изменяет память, в самих Квиновских релизах включены ранние версии от февраля-марта 2010г.
P.S. И раз уж я здесь появился, дам пару ссылок на мои статьи, может кому пригодится, первая уже старая, вторая пока ещё в работе. Грузите тапки вагонами )
http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?f=91&t=3445
http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?f=91&t=3490
Дубликаты ссылок http://www.arcanecoast.ru/?mod=1&id=7 и http://arcanecoast.ru/forum/viewtopic.php?f=32&t=173
блин в самом начале у Морте часть фраз на англицком проскакивает(,это дальше часто встречаться будет?
Напиши на какую версию игры ты ставил перевод, и на каком она языке?
Дело в то, что у игры есть небольшой глюк, она испульзует коменты нанимаемых персонажей из dialogf.tlk, а этот файл используется если ты играешь женским персонажем, и по идеи в торменте он не должен использоватся, так как персонаж мужского пола, но игра почемуто в него лезет. В установщике перевода dialogf.tlk дублируется из dialog.tlk, попробуй сделать следующее: скопируй отдельно dialog.tlk и переменуй его в dialogf.tlk и скопируй с заменой в папку с установленой игрой.
ставил на готовую сборку,теперь поставил на чистую 4-х дисковую 1.1 все норм работает)
Да, ставьте перевод только на чистую игру... в этом случае глюков и непереведенных моментов быть не должно.
Сержант, обнови тут плз ссылку на обсуждение в форуме.
И это, если можно...
см. ридми
19 ноября 2010