Обновление архива переводов (Planescape: Torment)

 

Planescape: Torment — обновлен русификатор текста. Изменений очень много — читайте сопроводительную информацию.

Комментарии:

  • Оставить комментарий
  • frezzze 19 ноя 2010 14:49:54

    Там написано мелкая правка текста =)

  • SerGEAnt 19 ноя 2010 15:05:28

    У нас раньше версия 1.0 лежала.

  • Dark Lord 19 ноя 2010 16:22:16

    Замечательно! А то до привезённого переиздания на dvd всё руки не доходили, английский в этой игре съедает мозг ^_^

  • Refiler 19 ноя 2010 17:55:01

    Frezzze

    а ты лучше описание почитай "полная переработка всех текстов игры (почти все сверялось и правились в соответствии с оригиналом)"...

  • Ipse 21 ноя 2010 04:21:21

    А что значит в ченджлоге фраза "переведены известные модификации Qwinn'а"? Насколько мне известно, эти 3 модификации уже давно и прочно сами по себе поддерживают русский язык.

  • Bekket 21 ноя 2010 10:37:06
    А что значит в ченджлоге фраза "переведены известные модификации Qwinn'а"? Насколько мне известно, эти 3 модификации уже давно и прочно сами по себе поддерживают русский язык.

    Ну да, нами они и переведены ;)

    Здесь просто версии поновее. Он отказался обновлять весь перевод только из-за частично обновленной русификации.

    Можешь проверить - там при установке и написано, что перевод от Macbeth и Refiler...

  • Ipse 21 ноя 2010 12:33:55
    Ну да, нами они и переведены ;)

    Здесь просто версии поновее. Он отказался обновлять весь перевод только из-за частично обновленной русификации.

    Можешь проверить - там при установке и написано, что перевод от Macbeth и Refiler...

    Так я и не спорю, что там ваш перевод ;) Меня интересовал именно вопрос, почему вы еще раз написали, что перевели. Но теперь вопрос прояснен, спасибо :)

    Заодно задам еще вопрос - не совсем по теме, правда - в прошлом русике в подземельях мусорщиков был момент при разговоре с какой-то слепой теткой (которая еще лишние кишки из ГГ вырезает) перепутаны местами несколько ответов в диалоге. Здесь это поправлено?

  • Bekket 21 ноя 2010 17:38:37
    Так я и не спорю, что там ваш перевод ;) Меня интересовал именно вопрос, почему вы еще раз написали, что перевели. Но теперь вопрос прояснен, спасибо :)

    Заодно задам еще вопрос - не совсем по теме, правда - в прошлом русике в подземельях мусорщиков был момент при разговоре с какой-то слепой теткой (которая еще лишние кишки из ГГ вырезает) перепутаны местами несколько ответов в диалоге. Здесь это поправлено?

    Сложно сказать. Если это был глюк именно перевода - это одно. А если это разрабы перепутали, а переводчики только перевели - это другое. Во втором случае скорее всего Квин это поправил, а значит и в переводе все будет ок. А в первом... всего и не упомнить. Что увидишь - напиши, поправим.

    Если не лень - оставляй комментарии по найденным ошибкам и плохо выглядящему переводу.

  • wooder 21 ноя 2010 18:00:27
    Заодно задам еще вопрос - не совсем по теме, правда - в прошлом русике в подземельях мусорщиков был момент при разговоре с какой-то слепой теткой (которая еще лишние кишки из ГГ вырезает) перепутаны местами несколько ответов в диалоге. Здесь это поправлено?

    Здесь Вы скорее всего ошибаетесь, диалоги этой старухи (Марта вроде бы) были в порядке. Указанный глюк с перепутанными строками был в диалоге с другой NPC (использующей ту же графическую модель), добавляемой компонентом Candlestick quest мода Unfinished bussiness версии 3.02. В версии 4.0 этот момент отдельно не тестировался, но скорее всего Qwinn'ом были внесены соответствующие исправления.

    По поводу обновления переводов модов, в новых версиях помимо исправления опечаток многое пришлось переработать, т.к. изначально часть переводов делалась в отрыве от самой игры. В частности немало пришлось перекраивать мод с Дейонаррой, т.к. в самой игре многие реплики по построению оказались неподходящими к ситуации и т.д. и т.п. Если мне не изменяет память, в самих Квиновских релизах включены ранние версии от февраля-марта 2010г.

    P.S. И раз уж я здесь появился, дам пару ссылок на мои статьи, может кому пригодится, первая уже старая, вторая пока ещё в работе. Грузите тапки вагонами )

    http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?f=91&t=3445

    http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?f=91&t=3490

    Дубликаты ссылок http://www.arcanecoast.ru/?mod=1&id=7 и http://arcanecoast.ru/forum/viewtopic.php?f=32&t=173

  • ART2008 22 ноя 2010 11:54:51

    блин в самом начале у Морте часть фраз на англицком проскакивает(,это дальше часто встречаться будет?

  • Refiler 22 ноя 2010 15:57:04
    блин в самом начале у Морте часть фраз на англицком проскакивает(,это дальше часто встречаться будет?

    Напиши на какую версию игры ты ставил перевод, и на каком она языке?

    Дело в то, что у игры есть небольшой глюк, она испульзует коменты нанимаемых персонажей из dialogf.tlk, а этот файл используется если ты играешь женским персонажем, и по идеи в торменте он не должен использоватся, так как персонаж мужского пола, но игра почемуто в него лезет. В установщике перевода dialogf.tlk дублируется из dialog.tlk, попробуй сделать следующее: скопируй отдельно dialog.tlk и переменуй его в dialogf.tlk и скопируй с заменой в папку с установленой игрой.

  • ART2008 22 ноя 2010 18:22:41

    ставил на готовую сборку,теперь поставил на чистую 4-х дисковую 1.1 все норм работает)

  • Bekket 22 ноя 2010 21:47:59

    Да, ставьте перевод только на чистую игру... в этом случае глюков и непереведенных моментов быть не должно.

  • Bekket 26 ноя 2010 19:21:12

    Сержант, обнови тут плз ссылку на обсуждение в форуме.

    И это, если можно...

    Требуемая версия игры: любая

    см. ридми

    Дата добавления в архив: 25 марта 2006 года

    19 ноября 2010

  • Оставить комментарий