Duke Nukem Forever в России
Российским издателем боевика Duke Nukem Forever выступит компания «1С-СофтКлаб», которая представит на рынке все версии игры на всех платформах.
Консольные варианты поступят в продажу 6 мая в виде английских версий с русской документацией. Ранее анонсированное Balls of Steel Edition будет представлено ограниченным тиражом.
Вариант для PC будет полностью переведен на русский язык, его коллекционное издание планируется, но состав еще не определен.
в 11:13 11 мар 2011

вот фак! опять они хотят блеснуть своей локализацией
Там вроде сам гр. Пучков будет озвучивать. Можно сразу в ведро выбрасывать, имхо.
Ничего не имею против его переводов, но если Дюк заговорит его голосом, это будет ужасно.
P.S. Могли бы до кучи Репетура пригласить. :D
Именно озвучивать или тексты правильно переводить?
Если не подберут нормальный голос, то в топку)
Да Бог с ней, с озвучкой. Странное положение с последней у нас в стране меня уже не только перестало удивлять, но и раздражать. Bulletstorm, который можно было запросто озвучить ввиду отсутствия особо узнаваемых голосов, и отвратительно-мелких субтитров, остался с оригинально звуковой дорожкой, зато Дюка, голос которого чрезвычайно знаменит, а каждая вторая фраза игра слов, причем не всегда литературных - отлично, почему б нам не перевести полностью на великий и могучий?..
Меня больше интересует коллекционка. 1С издавна славилась своим умением срезать всею плюшки из западных аналогов "под корень". Раз тут уже идут непонятки с наполнением, значит даже великий Дюк, которого ждали столько лет, не избежит подобной участи. Постыдились бы они уже, что ли. Сколько можно, в конце концов?
Русская озвучка.... вот здесь надо переводить всё, как есть без цензуры или не переводить ничего.
Если Пучков озвучит Дюка, я даже репак не скачаю.... вот что-то, а гоблину эту роль доверять нельзя....
Нет, реально, у нас локализаторы - дол*****! Нет что-бы дать русскую озвучку Dead Space 2 или Bulletstorm - нет! Они решили добить Дюка, хотя до них это никому ни разу не удавалось((
А если Дюка озвучит не Пучков и озвучат по-нормальному, тогда - другой разговор.
Это ещё хуже. :D
Хм... Гоблин на озвучке? Интересно...
За что Дюку всё это-сначала 12 лет разработки. так еще и озвучкой добить хотят. :o Может, Пучков все-таки будет только переводчиком?
Откуда дровишки-то? На Тупичке - ни слова, сам Пучков в спецпоказах по горло.
Ну, собственно.
Я думаю Дюку подошел бы голос.который озвучивал в рус.версии зека-морпеха Тайкуса(или как его там) из старкрафт2.
прощай хорошая ЛОХОлизация.
Прийдётся качать английскую версию.
Да епт***-пииип-едр***-пииип. Ну нах***-пииип, закажу англ. версию.
Да вряд ли он озвучивать-то будет. Сэма второе пришествие в своё время Гоблин и переводил, а озвучил... Джигурда, что ли? Не помню, но получилось очень даже круто.
Ага. Было бы неплохо, если бы так, но Гоблин все отрицает.
Как я писал уже на одном форуме:"FUUUUUUUUUUUCCKK!"
Кто, собственно, сказал, что Гоблин приурочен к локализации? Играми он давно уже не занимается.
Но если приурочен, то скорее только за перевод будет отвечать.
А мне, честно говоря, похрену, кто будет озвучивать, лишь бы оригинальные маты оставили в полном объеме.
А что переводчиков в стране нет больше? Гоблин Надмозг же!
Парадокс - Пучкова не любим, а терминами с Тупичка разбрасываемся.
", камрады!" забыл дописать.
Re'AL1st-сотоваращи. Ребят, ну вы как маленькие. Ну-ка, скажите старику, сколько у нас из игр с ядреным матерком перевели адекватно, аккуратно и в "полном объеме"?
На вскидку не припоминаю, чтобы прямо супер-пупер. Но вот тот-же Bulletstorm местами доставлял...
И что? Если я не люблю Американцев, я теперь не могу написать Fuck?! Мемами теперь пользоваться нельзя? А на типучке никогда не сидел.
У Нового Диска бывало. Те же "Бешеные псы".
Вот только этот мем придуман столь ненавистным вами персонажем и используется практически только его поклонниками и\или тупичковцами.
Ну если Пучков будет переводить, это зае..сь будет.
Да эту бы игру не надо было озвучивать, надеюсь у них хватит мозгов сделать возможность выбора озвучки.Я бы хотел услышать старый добрый голос Jon St John'a.)))
Тормоза тоже трусы придумали, но пользуюсь
Теплое с мягким почаще сравнивай.
Хорош оффтопить, докапался как пьяны до радио, не нравится что-то вэлкам в личку!
А гоблин всё равно переводит как лох, очень много ошибок и неточностей, для такого количества пафоса и звания "правильный переводчик", да и вообще он больше на быдло ориентируется, так тебе понятнее, надеюсь "лох" не пучковцы придумали или фанаты баскова или ешё кого-то. (надмозг было короче и менее негативно просто, но ты вынудил).
черенкованный?
Да, про них знаю. По-моему, еще парочка проектов, и все. Эксперимент отчего-то загнулся, поэтому игры те можно считать, к сожалению, лишь как исключение из правил. Это я и имел ввиду. Тут же врят ли будет как-то иначе.
Много ошибок и неточностей где? о_О
Переводы у него очень хорошие и реально "правильные". Причем вариации фака всегда может очень остроумно перевести. Лутше него наврятли кто то справится)
На том же лукаморье набери Гоблин и почитай, я конечно могу расписывать его косяки вроде излишнего количества матов, порой дикого несоответствия героя фильма его стилю речи или тупостей вроде "дворняги" (про корндог) из "Поллитровой мыши" (просто это было недавно и застряло в памяти, давно его не слушал).
1. У тебя есть своя голова на плечах, или ты веришь всему, что написано? (Я не защищаю Гоблина)
2. Где конкретно упоминались "дворняги"? Я ясно помню, что в его переводе речь шла именно о корндогах. (1 сезон)
1. Есть и я слышу, либо смотрю в оригинале и пучёк порой полнейшую отсебятену несёт, не соответствующую обстановке, ибо он не профессиональный переводчик, а самоучка, следовательно передача обстановки и перевод весьма специфические и далеки от работ профессионалов, например когда те же гангстеры из Джони Д говорят как быдло это вызывает сомнения в адекватности переводчика. Да и FUCK в английском это не всегда **й.
2. S1 Ep3 с 4:50 "моя самонаводящаяся собака"; "зачем собаке радар"; "куда эта дворняга собралась"
Сюда точно озвучку не надо. Если переведут сабами как в Bulletstorm то это будет идеально.
О да. Эти мега-профессионалы в Тюрьме Оз "First thing - we start sellings drugs again" перевели как "Попались, началась нова эра". Но зато, по-вашему, это профессионалы, значит перевод хороший.
А бандиты - они же всегда строго на литературном русском\английском разговаривают, ага.
Вы вообще отделяете понятие "надмозг" от пары-тройки ошибок?
Надо полагать, что для вас английский - родной? И вы на зубок знаете все идиомы?
Вот такой о такой ошибке я и думал вы ставите over 9000 переводчиков и пучка, естественно среди этой массы встречаются люди и похуже него.
Не бандиты, а мафиози, гангстеры - это же романтика, а не "реальные посаны" с ТНТ, не путайте пожалуйста, у них один костюм дороже всего сериала про быдло, что заставляет соответствовать. Тот же "за пригоршню долларов" от пучка звучит довольно уныло, ибо вечнозагадочный Клинт уж очень не подходяще озвучен.
Достаточно хорошо знаю, чтобы свободно смотреть фильмы, евроньюс, рашатудей и игры в оригинале, есстественно настоящий разговорный отличается, о мне хватает.
Такие "не бандиты" были в России в 90-х годах. Носили костюмы, но от этого не были интеллигентами, а были самыми "реальными посанами". Мафия ничуть не лучше.
Ты крёстного отца с той стороны смотрел? Я о том и говорю, что путаете быдло с мафиози. И говорю я о романтизированной версии. Если кино снято про плохих парней, которые поступают плохо, но при этом выглядят, одеваются и говорят как люди переводить их как шпану с семками в высшей степени неправильно.
Ты изучаешь историю по художественным фильмам?
Что говорили в английской версии, а что в русской (пример)?
Я говорю о конкретном фильме, в котором ЗВУК ДОЛЖЕН СООТВЕТСТВОВАТЬ КАРТИНКЕ. Ты вообще читаешь, что я пишу? Интонация и манера разговора, пучок озвучивает как быдло (манера разговора, слова интонация и т.д.). Просто посмотри того же "мертвеца", может он и старался перевести, но голос его не подходит вообще. А по поводу неточностей, я уже и не помню, т.к. давно разочаровался в нём. Он часто заигрывается и переводит чересчур приближенно, не взирая на то что это речевой оборот, либо излишне изобилуя матами.
Fuck! Fuck! Fuck! Против пучка: Б***ь! Да е****й в рот! Что явно является перебором.
Ты писал, что мафия не имеет ничего общего с матерящимся быдлом. Я ответил, что мафия это быдло в костюме. Вопросы?
Это минус, но стоит заметить, что большинство озвученных им фильмов и не требуют большего (в них нет лирики или сложных персонажей).
Мне самому не нравится обилие отсебятины в его переводах. Голос у него на любителя (на мой взгляд в боевиках не очень подходит).
Может вариации мата тут не слишком уместны, но приведённая фраза очень хорошо характеризует персонажей не как "элегантых плохишей", а как "быдло в костюмах".
Только с твоей точки зрения. А вообще-то все смотрится в контексте.
Смотрел 5 сезонов "Клана Сопрано" в правильном переводе, претензий вообще нету. У иностранных языков, как и у нашего есть довольно трудно переводимые выражения и уж с адаптацией этих выражений у Гоблина все в порадке. То что он не очень удачно озвучил несколько фильмов, не отменяет того факта, что он лутший переводчик матершины и подобных вещей на территории РФ и СНГ)
Главное хороший голос для Короля *__*
Для тех, кто в танке.
Postall, если ты, как ты сказал, изучал языки, то должен знать, что слова в том же английском имеют разные значения, которые, в свою очередь, зависят от множество факторов. В твоём примере он что, должен был сухо писать три раза "еб**ь"? Это глупо. Он старается переводить так, как это звучало бы в наше языке - это и есть работа хорошего переводчика, этому учат на филологических направлениях.
И что за глупости по поводу романтики? ты думаешь. в Мафии все так романтично? Наивный. Я не буду напоминать, что вся... эээ... эта "романтика" есть лишь в Голливуде, а на деле её как бы и нет, но в любом случае,будь человек хоть три жды романтичен, человеком он от этого быть не перестаёт. В конце концов, даже бабушка-ьожий-одуванчик может выдасть пару матюгов, если припечёт. Что у ж там грить про полицейских, преступников и т.д.
Но это всё оффтоп. В "Дюке" нет ни мафии, ни особого романтизма, а мат - один из художественных приемов. Если его вырежут - это будет полный атас.
Ну вот это не факт.
Если взять известность у аудитории/количество озвученных фильмов/оценка качества зрителями - он бесспорно лучший. Всякие Sawyer888, zamez и прочие любители готовые озвучить любой сраный трэш, даже рядом не валялись.
Уж лучше бы оставили родной звук в игре, и пустили субтитры(можно и без мата), вводящие игрока в курс дела.
Re'AL1st
Здрасте. Михалева забыли? На Сербина наплевали?
Известность - да, в этом Гоблин скорее всего выиграет, пиар у него лучший. В остальном же - нет.
В начале-середине двухтысячных, кроме как от Гоблина других правильных переводов не было. Да их и не искали т.к. ждали именно от него. Ждали новые мемы и красивые матерные обороты. Ждали юмор.
Повторяю: Михалев, Сербин, Карцев. Нет единственно правильных переводов. Сам Пучков это слово в ироническом смысле употребляет.
Это вы не в теме просто.
Мы про "Правильные", или про "смешные"?
Главный плюс Гоблина - его раскрученность. Но у него далеко не идеальные переводы.
Из выше перечесленных личностей, творчески активен только Гоблин, хз даже где ты остальных нарыл)
Не "творчески активен", а "остальных я не знаю". К примеру Сербин (ну, чтобы из недавнего) переводил The Town и Inception.
Учите матчасть, господа спецы.
Да нет, уважаемый, я в теме. Когда ты в школу пошел, я уже с винтом по району бегал ища новые фильмы. Для фильмов перегруженных матом - Гоблин правилен.
De gustibus non est disputandum
За сим всё.
Если король заговорит голосом гоблина, можно смело ставить крест на 1с, как на локализаторе.
Ребят, ну что за глупости опять? Вы что, много игр видели, озвученных лично Гоблином? Не несите ерунды, он будет выступать просто как переводчик.
Re'AL1st
Не вы ли писали в части критериев
Так вот, количество переведенных фильмов у Сербина больше в разы. Как общедоступных, так и по частным заказам. И оценка качества его переводов зрителями куда выше.
Также
Повторяю - нет правильных переводов. Есть близкие по смыслу к оригинальному тексту, и далекие.
А в начале-середине двухтысячных были Гаврилов\Сербин\Карцев\Рябов.
james_sun
Не, ну бывали. А еще был Suffering с закадровой озвучкой Володарского :D
Бешеные псы только на ум приходят от нового диска, но там просто субтитры были.
Глупый спор о ругани, большинство дегенератов свято верят что американскому уху слово ФАК слышится так-же жестко как нашему с*ка/бл*дь/пи*да/у*бок, большая часть даже не понимает что их менталитет воспринимает эту ругань куда мягче чем наш.
Да7 ну-ка, конкретней? Я ведь не про Володарского спрашивал.
Bkmz, как я и говорил, смысл зависит от многих факторов, и, в частности, от ситуации, в которой слово применяется. Бывает и мягче, а бывает и очень жёстко. Но не всегда так, как переводят наши доблестные цензоры-переводчики.
Бумер: Сорванные башни, Stubbs The Zombie Месть короля.
И это только навскидку.
Это были либо игры-породии, созданные при непосредственном участии Пучкова, либо тупо стёб. Понятное дело, если б там не было его самого, выглядело бы крайне странно. :)
А Дюк и есть тупой стеб.
Ну так понятно. Только это стёб не имени Пучкова, а совсем других людей.
Спасибо им большое что переведут.............всю жизнь мечтал скачать дюка форева с русс языком......хотя мне на него глубого похер..........