О вариантах поставки PC-версии Tomb Raider
Компания «1С-СофтКлаб» сообщает, что PC-версия экшена Tomb Raider будет поставляться в магазины в двух вариантах: в стандартной джевел-упаковке и в расширенном DVD-издании.
В комплект специального издания Tomb Raider для РС войдут диск с игрой, руководство пользователя, двусторонний плакат с картой острова, загружаемые материалы «Набор оружия», загружаемый саундтрек и альбом с иллюстрациями.
Релиз Tomb Raider для РС, PlayStation 3 и Xbox 360 запланирован на 5 марта 2013 года. Все версии игры будут полностью переведены на русский язык.
в 15:26 21 янв 2013

Судя по обилию комментариев к этой новости "Да всем ******!". Цифра покорила сердца людей :D
Тоже буду брать цифровое издание в Steam-e. На много удобней покупать DvD.
+500, купил в стиме и не парюсь)
Да, ответ очевиден:"1С, все ушли к цифре!" :D
"Да всем ******!" ибо новость о PC версии
Жаль для ПК нет издания с фигуркой.
Одно радует, это
Люблю такие версии, особенно с правильным переводом. Где каждый английский мат имеет адекватный перевод. А не как в Bulletstorm. Кто играл, тот знает.
Русская локализация томб райдера тоже с матами? О_о
Думаю нет. Главное чтобы она была близка по духу и содержанию к оригиналу.
Близка по духу, эмоциям, накалу, но без мата? Это как?
А нормально. Вот, например, ты можешь говорить со своим ребенком, если он у тебя есть, или родителями эмоционально, с накалом и без мата? Я могу и очень легко. Мат либо придает некую перчинку к речи, но для этого он должен вставляться к месту и без него вполне можно обойтись, либо свидетельствует о маленьком словарном запасе человека, а это уже повод для самообразования, но никак не для рассуждений, что перевод без мата - неправильный перевод.
Да, и мат русский не равно любой другой мат. Так что если там есть фак и т.д., это не значит, что надо русскими матами испоганить диалоги.
Бери больше! Не стоит язык Шекспира поганить русским! :D
Да да...американцы не ругаются матом.... я и забыл.
Эм, а игра про выживание в экстремальной ситуации будет проходить в антураже консерватории или публичной библиотеки? Простите, не знал... В следующий раз всегда ставь себя на место героя игры, и тогда сразу станет ясно, почему в той или иной ситуации ругаются матом. Не, ну конечно, если у тебя на глазах, допустим, собьют переходящего дорогу человека, а ты скажешь "Черт, дерьмо случается", то тогда говорить не о чем.
Ты задал вопрос - я ответил. Я перечитал сотни и сотни книг, пересмотрел толпу фильмов и ни разу не чувствовал себя ущемленным если там вместо бл@ написано черт. Я работаю на заводе и мата за 25 лет трудового стажа наслушался и наговорился на десятерых. Мне его в жизни хватает для того, что бы не хотеть его слышать дома из компа. Если ты и этого не понимаешь, тогда читай подпись.
DIXI
Тролисто но не к месту, ибо упомянуты все платформы. Ну а по вопросу приобретения, однозначно возьму коробку, ибо покупка цифры для меня приравнивается торговле воздухом, и уж тогда лучше скачать с торента
Хм, ну давай тогда еще из игры 18+ вырежем кровь и уберем насилие. Зачем они там, ведь в наше стабильное время этого и так по всем телеканалам в избытке? Зачем лишний раз этот негатив и чернуха? Лучше пересмотреть последнюю серию My Little Pony: Friendship is Magic ;)
P.S. Не продолжай, твоя позиция мне ясна.
Уговорил, не буду. Хочу лишь выделить два тезиса:
1. Даже рейтинг 18+ имеет ограничения.
2. Если кто-то чувствует себя ущербным без мата, то это исключительно его проблемы, связанные с комплексом неполноценности и некультурностью. А значит и решать эти проблемы надо ему самому.
Dixi 2
Я вот сейчас смотрю Подпольную Империю от Кубик в Кубике и не представляю, как убого выглядели бы диалоги в переводе от первого канала, а ведь люди смотрят и им норм. Заодно можно было бы вырезать оттуда все постельные сцены, сцены расизма и чернухи, было бы замечательно ^_^
Эмм, кто представляет ходячих без мата? Я не представляю, как было бы в ходячих переведено Mother fucker? Если в стилистике софтклаба, то что то типа: етить тебя в корень! Так что ли? Да ну нафиг. В ходячих лучше бы играл на инглише, чем ТАК.
Примерно вот так
http://studynow.ru/other/badlanguage
В фильме, имеющем рейтинг PG-13 (то бишь дети, достигшие 13-летнего возраста, могут спокойной пройти на сеанс), допустимо употребление слова "fuck" в количестве 3-х штук. Напомню, что для PG-13 из фильма убирается вся обнаженка и мало-мальски детализированное насилие (ну вот из 4-го "Терминатора", например, убрали удар отверткой).
Есть мнение, что не каждый fuck надо переводить матом. А конкретнее - смотреть по ситуации.
Ого! Сколько настрочили пока я на работе работаю ;) Познавательно о слове fuck. Спасибо.
Я вообще за правильность перевода. Главное не делать как в Halo 4. У меня консоли нет, но читал обзоры с примерами, так там такой дикий перевод, что смысл некоторых оригинальных предложений в переводе превратился в противоположный.
А по поводу матов. Если можно выразиться без мата и ситуация в которой оказались герои его не подразумевает (и в оригинале мата не было), то так тому и быть. Если мат к месту (и герои им пользуются), я тоже не против.
Вот недавно скачал жене последний сезон True Blood в переводе Кубик в кубике, так как в прошлой озвучке сезон не появился, а смотреть ей очень хотелось. Так ей так понравилось, особенно после стерильных 4х сезонов без матов. Она даже мне какие-то моменты показывала. Я его не смотрю, но в тех эпизодах вроде все было к месту.
А из своих впечатлений. Так такого количества матов я ни в одной игре не встречал, как в Ходячих мертвецах в переводе ZoG. Было даже как-то непривычно. Хоть я английским и не владею как родным украинским, но я же слышу как Кени моего героя и ситуацию кроет этим факом после каждого нормального слова. Думаю таким и должен быть правильный русский перевод этой игры.
Это я еще не играл в озвученные игры (запиканный старина Дюк не в счет) типа Far Cry 3. Как оно, в нем все к месту или можно было обойтись?
О! Вспомнил Battlefield 3, в мультике там сквернословят. Война, что поделать. Без мата точку не отобьешь.
Там было довольно по-идиотски - там, где в оригинале даже "shit"'а какого-нибудь не произносили - у нас мат. Где в оригинале "fuck"'и - у нас "черт".
Со одной стороны, мат надоедает, в том же Walking Dead, я даже в теме перевода высказывался, но скажем если без него нельзя... Тот же Californication без фразы "вот те на те [censored] в томате" был бы уже совсем другим сериалом... ^_^