Новости от FFRTT: релиз перевода Final Fantasy XIII-2

FF
XIII-2

FFRTT представляет вашему вниманию суперожидаемый перевод Final Fantasy XIII-2. Качаем!

Комментарии:

  • Оставить комментарий
  • mihailvmz12345 30 июн 2018 21:23:05
    Цитата

    Супер)Эпик)А дальше какую?))

  • Albeoris 30 июн 2018 21:31:23

    Поживём — увидим. :)

  • Sky_Vit 30 июн 2018 22:22:09

    Albeoris,очень хотелось бы Final Fantasy VIII :)

  • shodan101 01 июл 2018 00:36:46
    Sky_Vit в 22:22 30 июн 2018 сказал:

    Albeoris,очень хотелось бы Final Fantasy VIII

    Вообще 8 как бы переведена,уже лет как 20,как она вышла на пк:D

  • lost-odin 01 июл 2018 00:48:44

    Ну, он наверно имеет в виду перевод получше чем тот что 20 лет назад.

    65E0C29E9AC80B45C9C5A7D5B2A3A653C062FE16

  • Sky_Vit 01 июл 2018 03:01:03
    shodan101 в 00:36 01 июл 2018 сказал:

    Вообще 8 как бы переведена,уже лет как 20,как она вышла на пк

    Вы этот перевод видели? нормального перевода для Final Fantasy VIII нет

  • shodan101 01 июл 2018 03:05:45
    Sky_Vit в 03:01 01 июл 2018 сказал:

    Вы этот перевод видели? нормального перевода для Final Fantasy VIII нет

    Видел.Тем не менее сюжет понять и игру пройти вполне хватает его

    lost-odin в 00:48 01 июл 2018 сказал:

    Ну, он наверно имеет в виду перевод получше чем тот что 20 лет назад.

    65E0C29E9AC80B45C9C5A7D5B2A3A653C062FE16

    Я и такое виделa2b3b6799db6eaac04a942cb59bcee2b.jpg

  • lost-odin 01 июл 2018 03:13:28
    shodan101 в 03:05 01 июл 2018 сказал:

    Я и такое видел

    а ну да, в 7-й финалке что-то было такое. Но вообще там все же перевод был получше чем в 8-й на мой взгляд. А так-то терпимо было, но сейчас когда я играл в стимовскую версию 8-й финалки тот старый добрый перевод бил по глазам и мозгам, в годы первой соньки такого конечно не было.

  • shodan101 01 июл 2018 03:14:38
    lost-odin в 03:13 01 июл 2018 сказал:

    а ну да, в 7-й финалке что-то было такое. Но вообще там все же перевод был получше чем в 8-й на мой взгляд. А так-то терпимо было, но сейчас когда я играл в стимовскую версию 8-й финалки тот старый добрый перевод бил по глазам и мозгам, в годы первой соньки такого конечно не было.

    Я и даже такое помню:Df1ea0cd6767aa33a24cff61782166e49.jpg

  • mihailvmz12345 01 июл 2018 04:43:59

    Народ у вас нету проблем с разрешением?Какое не поставишь ничего не меняется)И картинка не на весь экран типо)

  • ttam 01 июл 2018 08:24:30

    планы на Lightning Returns есть? завершить так сказать трилогию.

  • Neo_628 01 июл 2018 10:13:11

    Огонь!!! — Спасибо огромное! — будем с нетерпением ждать перевод третей части!)

  • aimqiz 01 июл 2018 12:23:55

    Огромное спасибо за такой труд!

  • demortius 01 июл 2018 13:24:49
    SoNice в 13:06 01 июл 2018 сказал:

    лучше бы это время на перевод 12 последней версии на пк потратили, а не это коридорное уг(

    Переводом FF-12 занимается Miracle идите туда и там желчь свою изливайте. Лучше поблагодарите команду FFRTT, которая начинает перевод игры и доводит дело до конца, а не пополняет кучу переводов, которые не могут дойти до релиза и висят на 30-50%. А если перевод этой игры вам не нужен, то что вы вообще делаете в этой теме?

  • mercury32244 01 июл 2018 22:46:32
    demortius в 13:24 01 июл 2018 сказал:

    Переводом FF-12 занимается Miracle идите туда и там желчь свою изливайте. Лучше поблагодарите команду FFRTT, которая начинает перевод игры и доводит дело до конца, а не пополняет кучу переводов, которые не могут дойти до релиза и висят на 30-50%. А если перевод этой игры вам не нужен, то что вы вообще делаете в этой теме?

    Из The Miracle сейчас там только я. Кодер из 10-ой финалки и люди, которые согласились мне помочь. Перевод фф 12 — это коллективная работа заинтересованных лиц, а не конкретной группы.
    А что, много на форуме людей, которые не доводят переводы до конца? Я например ещё не один перевод свой не забросил.

  • demortius 01 июл 2018 23:50:40
    mercury32244 в 22:46 01 июл 2018 сказал:

    Из The Miracle сейчас там только я. Кодер из 10-ой финалки и люди, которые согласились мне помочь. Перевод фф 12 — это коллективная работа заинтересованных лиц, а не конкретной группы.

    Почему же тогда перевод висит в группе The Miracle? Перенеси его в общие русификаторы. Если застопорится перевод, то претензии будут конкретно к Miracle, а не к абстрактной ZoG Forum Team или какому-то абстрактному Пете.

    mercury32244 в 22:46 01 июл 2018 сказал:

    А что, много на форуме людей, которые не доводят переводы до конца? Я например ещё не один перевод свой не забросил.

    Ну, может, ты и не забросил, но в твоей группе(которую ты, по твоим словам, контролируешь) висяки есть.

    75 Dragon Quest Heroes

  • Dar2014 02 июл 2018 01:12:56

    Спасибо вам ОГРОМНОЕ за перевод 13-2 финалки :3

  • Valsharess24 02 июл 2018 09:41:45

    Все отлично. Надеюсь за возвращение молнии возьметесь.

  • Albeoris 03 июл 2018 00:29:07
    SoNice в 12:18 02 июл 2018 сказал:

    куку грыня, что хочу то и делаю это во первых, во вторых это и есть коридорное уг

    Ты такими темпами разве что до блокировки дойдёшь, ибо слова твои носят явный деструктивный характер, разводят флейм и не дают объективной оценки. Ты просто навязываешь окружающим своё мнение в довольно грубой форме.

    Если ты посмотришь на рейтинг игры на том же ZoG’е, то обнаружишь оценку стремящуюся к 10 / 10. Честно говоря, я никогда не понимал, как и кого эта серия привлекла настолько, что её рейтинги взлетели до небес, но факт остаётся фактам — людям нравится. Возможно, совсем не тем, кто любил 5-9 части, но это факт.

    Что до коридорности, то это началось ещё в X и получило развитие в XII части, в XIII достигнув своего апогея. Я очень рад, что XV ушла от этой порочной практики, хотя минусов там всё ещё хоть отбавляй.

    Но всё это дело вкуса. Кому-то нравится сочащийся пафосом сюжет и красивая графика, кого-то воротит от сопливых диалогов. Но не стоит своё мнение выставлять за истину в последней инстанции.

    Что касается XII — ребята её переводят. Перевод XII на английский — один из лучших в серии. И нам было бы чертовски сложно сохранить те изюминки, которые повергли в восторг западных игроков. Если кто-то другой решил взять эту ношу на себя — тем лучше.

    Что касается VIII, то проект давно начат и его неплохо бы закончить. Готовы инструменты и две трети первого диска. Там обратная ситуация — низкопробный перевод на английский и очень простой, даже детский язык, изобилующий тавтологией и топорными фразами. Поэтому мне бы хотелось основательно переврать перевод, как Иринарх Введенский поступал с произведениями Дикинса. Ничуть не горжусь этим низменным желанием, но с уверенностью могу обещать, что тексты вам понравятся. Разумеется, смысл, характеры персонажей, подтексты, юмор и прочие нюансы сюжета будут сохранены и бережно перенесены.

  • lost-odin 03 июл 2018 00:57:15
    Albeoris в 00:29 03 июл 2018 сказал:

    Что касается VIII, то проект давно начат и его неплохо бы закончить.

    О, это хорошо. Переигрывать стимовскую версию с тем старым переводом было уже как-то не очень. Даже забросил.

  • Rost1 03 июл 2018 03:58:31
    SoNice в 13:06 01 июл 2018 сказал:

    лучше бы это время на перевод 12 последней версии на пк потратили, а не это коридорное уг(

    Она не такая коридорная, как 13-1. И 12 переведут.

    @Albeoris В 10-ке коридоры были в духе старых частей, а в 12 было много обширных локаций, поэтому эти части не ругают за это. В 13-ке же коридоры на пике развития. Они почти всю игру с нами, а интересных мест и секретов в них почти нет, если не брать в расчет коридоры с секретами на Пульсе. Мне нравится 1-12 части и трилогия 13-к тоже, хотя эта трилогия конечно слабее прошлых частей.

    Кто-нибудь знает занимается ли кто-то переводом Type-0 или она уже 3-й год, с момента выхода в стиме, пылится в неизведанных глубинах?

  • Albeoris 03 июл 2018 11:11:39
    Rost1 в 03:58 03 июл 2018 сказал:

    @Albeoris

    Кто-нибудь знает занимается ли кто-то переводом Type-0 или она уже 3-й год, с момента выхода в стиме, пылится в неизведанных глубинах?

    Пылится, хотя формат и разобран. Очень много текста в виде текстур. Сгенерировать их после перевода возможно. Но до этого нужно натравить на них толковую программку для распознования и выдернуть тексты или отсмотреть каждую руками. Где-то валяется экспериментальный проект, который используется tesseract-ocr, но в русских буквах он не мог отличить Б от Е, поэтому я в нём разочаровался. На английских текстах не пробовал — должно быть лучше, так как обучают нейронку всё-таки в основном на них.

  • Kain_Kane_39 03 июл 2018 14:25:20

    Спасибо вам ребята за перевод!:D

  • Rost1 05 июл 2018 03:17:13

    @Albeoris Спасибо, может когда-нибудь увидит свет перевод и этой нестандартной части FF.

  • Potemkin92 05 авг 2018 22:44:25

    Albeoris Зашел поблагодарить вас за этот титанический труд, первый раз в жизни пользуюсь руссификатором если вы в будущем возьметёсь за перевод lightning returns final fantasy 13 или еще какую то JRPG оставьте свой номер кошелька пожалуйста

  • Оставить комментарий