Новости от FFRTT: релиз перевода Final Fantasy XIII-2
FFRTT представляет вашему вниманию суперожидаемый перевод Final Fantasy XIII-2. Качаем!
в 21:05 30 июн 2018
FFRTT представляет вашему вниманию суперожидаемый перевод Final Fantasy XIII-2. Качаем!
Поживём — увидим.
Albeoris,очень хотелось бы Final Fantasy VIII
Вообще 8 как бы переведена,уже лет как 20,как она вышла на пк
Ну, он наверно имеет в виду перевод получше чем тот что 20 лет назад.
Вы этот перевод видели? нормального перевода для Final Fantasy VIII нет
Видел.Тем не менее сюжет понять и игру пройти вполне хватает его
Я и такое видел
а ну да, в 7-й финалке что-то было такое. Но вообще там все же перевод был получше чем в 8-й на мой взгляд. А так-то терпимо было, но сейчас когда я играл в стимовскую версию 8-й финалки тот старый добрый перевод бил по глазам и мозгам, в годы первой соньки такого конечно не было.
Я и даже такое помню

Народ у вас нету проблем с разрешением?Какое не поставишь ничего не меняется)И картинка не на весь экран типо)
планы на Lightning Returns есть? завершить так сказать трилогию.
Огонь!!! — Спасибо огромное! — будем с нетерпением ждать перевод третей части!)
Огромное спасибо за такой труд!
Переводом FF-12 занимается Miracle идите туда и там желчь свою изливайте. Лучше поблагодарите команду FFRTT, которая начинает перевод игры и доводит дело до конца, а не пополняет кучу переводов, которые не могут дойти до релиза и висят на 30-50%. А если перевод этой игры вам не нужен, то что вы вообще делаете в этой теме?
Из The Miracle сейчас там только я. Кодер из 10-ой финалки и люди, которые согласились мне помочь. Перевод фф 12 — это коллективная работа заинтересованных лиц, а не конкретной группы.
А что, много на форуме людей, которые не доводят переводы до конца? Я например ещё не один перевод свой не забросил.
Почему же тогда перевод висит в группе The Miracle? Перенеси его в общие русификаторы. Если застопорится перевод, то претензии будут конкретно к Miracle, а не к абстрактной ZoG Forum Team или какому-то абстрактному Пете.
Ну, может, ты и не забросил, но в твоей группе(которую ты, по твоим словам, контролируешь) висяки есть.
75 Dragon Quest Heroes
Спасибо вам ОГРОМНОЕ за перевод 13-2 финалки :3
Все отлично. Надеюсь за возвращение молнии возьметесь.
Ты такими темпами разве что до блокировки дойдёшь, ибо слова твои носят явный деструктивный характер, разводят флейм и не дают объективной оценки. Ты просто навязываешь окружающим своё мнение в довольно грубой форме.
Если ты посмотришь на рейтинг игры на том же ZoG’е, то обнаружишь оценку стремящуюся к 10 / 10. Честно говоря, я никогда не понимал, как и кого эта серия привлекла настолько, что её рейтинги взлетели до небес, но факт остаётся фактам — людям нравится. Возможно, совсем не тем, кто любил 5-9 части, но это факт.
Что до коридорности, то это началось ещё в X и получило развитие в XII части, в XIII достигнув своего апогея. Я очень рад, что XV ушла от этой порочной практики, хотя минусов там всё ещё хоть отбавляй.
Но всё это дело вкуса. Кому-то нравится сочащийся пафосом сюжет и красивая графика, кого-то воротит от сопливых диалогов. Но не стоит своё мнение выставлять за истину в последней инстанции.
Что касается XII — ребята её переводят. Перевод XII на английский — один из лучших в серии. И нам было бы чертовски сложно сохранить те изюминки, которые повергли в восторг западных игроков. Если кто-то другой решил взять эту ношу на себя — тем лучше.
Что касается VIII, то проект давно начат и его неплохо бы закончить. Готовы инструменты и две трети первого диска. Там обратная ситуация — низкопробный перевод на английский и очень простой, даже детский язык, изобилующий тавтологией и топорными фразами. Поэтому мне бы хотелось основательно переврать перевод, как Иринарх Введенский поступал с произведениями Дикинса. Ничуть не горжусь этим низменным желанием, но с уверенностью могу обещать, что тексты вам понравятся. Разумеется, смысл, характеры персонажей, подтексты, юмор и прочие нюансы сюжета будут сохранены и бережно перенесены.
О, это хорошо. Переигрывать стимовскую версию с тем старым переводом было уже как-то не очень. Даже забросил.
Она не такая коридорная, как 13-1. И 12 переведут.
@Albeoris В 10-ке коридоры были в духе старых частей, а в 12 было много обширных локаций, поэтому эти части не ругают за это. В 13-ке же коридоры на пике развития. Они почти всю игру с нами, а интересных мест и секретов в них почти нет, если не брать в расчет коридоры с секретами на Пульсе. Мне нравится 1-12 части и трилогия 13-к тоже, хотя эта трилогия конечно слабее прошлых частей.
Кто-нибудь знает занимается ли кто-то переводом Type-0 или она уже 3-й год, с момента выхода в стиме, пылится в неизведанных глубинах?
Пылится, хотя формат и разобран. Очень много текста в виде текстур. Сгенерировать их после перевода возможно. Но до этого нужно натравить на них толковую программку для распознования и выдернуть тексты или отсмотреть каждую руками. Где-то валяется экспериментальный проект, который используется tesseract-ocr, но в русских буквах он не мог отличить Б от Е, поэтому я в нём разочаровался. На английских текстах не пробовал — должно быть лучше, так как обучают нейронку всё-таки в основном на них.
Спасибо вам ребята за перевод!
@Albeoris Спасибо, может когда-нибудь увидит свет перевод и этой нестандартной части FF.
Albeoris Зашел поблагодарить вас за этот титанический труд, первый раз в жизни пользуюсь руссификатором если вы в будущем возьметёсь за перевод lightning returns final fantasy 13 или еще какую то JRPG оставьте свой номер кошелька пожалуйста