Обновление официального перевода Divinity: Original Sin 2
В архив добавлено исправление официального перевода Divinity: Original Sin 2 Definitive Edition. Изменений довольно много!
в 23:10 22 сен 2019
В архив добавлено исправление официального перевода Divinity: Original Sin 2 Definitive Edition. Изменений довольно много!
А для первой части? А то помню, что где-то встречал...
Ещё бы гномов на дворфов заменить и вообще цены бы не было. Помню, когда игра вышла, я такой радостный её запускаю, попадаю на экран создания персонажей, вижу “гномов” вместо “дворфов” и просто оплавил стул, вырубил игру и несколько часов автозаменой их выправлял. Сил нет от подобного наплевательского отношения ряда отечественных локализаторов к фольклору, с ошибки переводчика 19-го века тянется этот кошмар, всё никак не закончится.
@0wn3df1x Жалко стул, гномы норм — в чём проблема то? Какой ещё фольклор с дворфами?
Засада в том, что гномы - маленькие создания ростом с одну-две человеческие ладони и не имеют какого-либо отношения к коренастым бородачам с секирами. Очень давно неискушённые в фэнтези локализаторы не знали, как объяснить обывателю, что такое dwarf, и обозвали всем понятным словом "гном".
В англоязычной wiki есть достаточно простые и понятные статьи на тему гномов и дворфов, происхождение, мифы, описание и т.д.
Есть у меня и такое, даже относительно недавно обновлял.
Что касается дворфов, ну, может, и сделаю потом отдельным вариантом.
Причём здесь это, я спрашивал про фольклор))
А так с ними и так всё ясно, Толкиен всучил товарищам секиры, пиво и пришлось товарищам срочно отпочковыватся.
В принципе, ответ вот
В принципе, что гном, что дворф являются кальками.
То есть ни одно из этих слов не является отечественным. Но фольклорно правильным будет только дворф.
Именование гномов дворфами в русском языке было связано с грубой ошибкой одного из переводчиков Белоснежки.
Это долгая история, но вкратце дело было так:
Братья Гримм, будучи матёрыми немецкими писателями, о гномах даже и не думали, писали себе они о вещах, которые связаны с немецким фольклором и в произведении у них были германские карлики-горянки, зовущиеся цвергами (то же самое, что английские дворфы, слова происходят от прото-германского đwergaz).
В том же девятнадцатого веке в европейской литературе стали набирать популярность гномы в качестве таких-то маленьких озорников по типу домовых, эта литература распространилась и по России. И тут в руки отечественных переводчиков попадает произведение от немецких авторов с немецким фольклором. Но вместо того, чтобы сделать в книге какое-то предисловие и вкратце посвятить читателя в немецкую мифологию, раскрыв понятия цвергов или дворфов, переводчики попросту переименовывают цвергов в то, что в тот момент было на слуху у читающей публики (то есть по сути используют тот же приём, что некоторые переводчики отечественного кино, когда в оригинале персонажи говорят о фейсбуке, а в переводе о вконтакте, и это не шуточный пример, такое реальное случалось).
Затем подобный ошибочный перевод прижился и его продолжают использовать до сих пор, временами попадая в очень нелепую фольклорную яму, когда начинают переводить дворфов как гномов, а потом оказывается, что в тексте есть и dwarf и gnome, в итоге упорно стоят на своём и превращают гномов в полуросликов, а потом оказывается, что halflings тоже есть в тексте.
Вообще, попытку придумать слово для немецких суровых фольклорных карликов предпринимал Пушкин, он внедрил достаточно характерного персонажа в “Руслане и Людмиле” и обозвал его “Карла Черномор”, но не прижилось, увы.
Хотя стоит признать, что в английских переводах это признали и там он числится как dwarf Chernomor и zwerg chernomor.
Ну, в целом, секиры им вручили ещё в Эдде, а Толкин, будучи большим любителем всего древнегерманского и скандинавского, грамотно их позаимствовал, вместе с именами персонажей.
Понятно это значит наши переводчики накосячили, а я всёже думаю товарищ Толкиен им секиры и роста добавил. Snow White and the Seven Dwarfs 1937:
Вероятно стоит переводить это мульт как 7 Дворфов?
Попробую crfpfnm crfpjxy blbjne — cсвали (Сказать сказочному идиоту)
Это ваши оичные завихрения.
Есть же классика https://ru.wikipedia.org/wiki/Гномы_(Средиземье)
Дворфы по-английски переводятся, как гномы, в книжках так же и даже в фильмах по Властелину колец.
Дворфы переводятся как дворфы там, где гномы уже есть как нечто другое. (Но не всегда). Причем у разных авторов понятие гнома или дворфа может в корне различаться. Я видел “гномов”, которые выглядели, как феечки или как тролли или совсем не так, как их часто себе представляют. Не надо думать, что если кто-то отклоняется от канона — все, казнить. С названиями тоже самое.
Еще люди удивляются почему на русский перевод не тратятся, потому что вам что не выдай всегда найдутся недовольные себе на уме и на сайты идут выражать свое недовольство. А разработчики потом думают, что все и впрямь так плохо у нас с оф. локализацией.
Какие-то странные геймеры пошли. Перевод не как считают правильным — не играю Вида от третьего лица нет — не играю. Пошаговые бои — все шлак. Какие тут еще претензии видел — уму не постижимо. И эти люди в темах про ЕГС говорят, что они играют в игры. Вот и играйте, в игры, нафига весь этот головняк приплетать?
Переводчики сочли, что гномы лучше — пусть так. Я вот 300 часов играл и даже не заметил, никто из моих друзей не заметил (а многие из них в настолки играют), а тут оказывается беда мирового масштаба, играть невозможно.
Это не классика, это грубая ошибка переводчиков, о чём я уже писал. Это именование одного вида фольклорного персонажа названием другого вида. То же самое, что называть вконтакте фейсбуком. Или рассказывая историю про енота эскимосам, которые никогда енота не видели, вместо того, чтоб рассказать, что такое енот, обозвать енота моржом, морж ведь тоже собакоподобное. И ситуация была бы абсолютно идентичной, если бы после этого эскимосы во всех своих переводах иностранных книг про енотов переводили бы енотов как моржей.
Уверены? Я читал что вы писали, но как то не вдохновился, вот садовый гном
по английски его называют garden gnome, а чуть выше дворфы из белоснежки, найдите десять отличий. Все зависит лишь от канона, так что никакой ошибки переводчиков.
Ошибка переводчиков есть, ибо был переиначен тот самый канон. Цверги (дворфы) — это персонажи одного порядка. Гномы - персонажи другого порядка. Не может персонаж, который был в оригинале gnome, стать в переводе dwarf, как и наоборот. Не может баобаб в книге стать берёзой, даже если житель глубинки, для которого переводится книга про баобаб, в жизни ничего, кроме берёз и дубов не видел. Если ты не знаешь, как назвать нового (хотя фольклор тысячелетний) для твоей страны персонажа, то придумай что-то новое, или калькируй его название, добавив в язык, как калькировали тот же спутник за рубежом. Но не хватай первую попавшуюся популяризированную кальку, обозначающую совершенно другого персонажа. Это то же самое, что каждую лошадь звать зеброй.
@0wn3df1x Вы продолжаете писать одно и тоже, надеясь меня убедить, хотя новых аргументов не прибавилось. При этом ответа в чем разница между садовыми гномами и дворфами белоснежки вы так и не сказали и почему они называются по разному. Поэтому все эти примеры с енотами, моржами, березками, баобабами, зебрами и лошадьми — мимо. По мне так разница между гнонами и дворфами это как разница как называть собаку, псиной или дворнягой или другой кучей синонимов. А то, что некоторые авторы делают из “синонимов” разные расы — вполне допустимо, есть множество похожих примеров. И тогда называть их по разному в переводе имеет смысл — иначе, как по мне, смысла особого и нет, как и нет разницы, что выбрал переводчик, гнома или дворфа.
Явная и грубая ошибка перевода. Механика предусматривает именно “охлаждение”, ибо в пределах игромира действует (должна) не только на человекоподобных, но и на любой объект. Механизм можно охладить, но нельзя “продрогнуть”. Так же и с “жарко”. Каждый статус имеет механические (химические, биологические) последствия, а не только “восприятие”.
А я считаю грубой ошибкой перевода «Персонаж нагрет» (и тут именно character), и никто не убедит меня в обратном. Даже и спорить не собираюсь, не устраивает мой подход — не используйте мой вариант перевода.
Про спор речи и быть не может. Я указал на явную ошибку, что с ней делать — дело ваше. Мавр сделал свое дело — мавр может уходить. Главное, потом не удивляйтесь, если по вашему “переводу” пройдутся, как по печально известному творению ЗК Васильева и Петрова ЗК (ФФ9).
Абсолютно пофиг. Перевод я делаю исключительно для себя и под себя. Он уже год существует, а сюда только сейчас выложил. Вдруг кому-то тут тоже сгодится. А если и нет — для меня ничего не изменится.
В том же фанатском исправлении (ENPY.net) локализации для Dragon Age обоих по крайней мере во время установки добавили выбор гномов или дварфов для любителей точного перевода.
@DarkHunterRu Я залогинился только ради того, чтобы тебе лукасов ответить. Отличный пример с Белоснежкой.
Мне действительно стоит советовать такие элементарные вещи, как ознакомление с этимологией и историей гномов и дворфов?
В белоснежке были задействованы немецкие фольклорные горняки. Садовые гномы — это персонажи по типу домовых, садовые гномы исходят от гномов Парцельса, которые по канону были нематериальными сущностями, по сути Парцельс просто переизобрёл полтергейста или домового и придумал для него новое название. Затем гномов начали развивать в литературе и придавать им телесность, для поддержания образа шалуна им был дан малый размер, но они при этом не имели вообще ничего общего с немецким цвергами (читай дворфами) — суровыми жителями горы. На фоне лингвистического безобразия, когда переводчики хотели, так сказать, попасть в струю и сделать произведения более продаваемыми, фольклорные дворфы/цверги нещадно превращались в гномов, тупо потому что тема гномов была мейнстримом, это равносильно тому, что в наше время взять какой-нибудь фильм про Далай Ламу или Ганди, называть их в фильме Оксимироном и пустить рекламу в духе “Невероятная история жизни Оксимирона”, от подростков будет аншлаг. Вот именно этим руководствовались переводчики девятнадцатого века, которые меняли менее популярных, но каноничных дворфов на более популярных гномов. Из-за этого бедлама в ряде мест размылись и сами образы гномов и дворфов, в результате чего в каких-то произведениях они стали смахивать друг на друга, но самым важным при этом остаётся соответствие авторской задумке. Ни в коем случае нельзя задуманного автором дворфа превращать в гнома, нельзя и гнома превращать в дворфа. Не может Серёжа стать Петей, даже если это близнецы, которых можно отличить лишь по паспорту. Серёжа - это Серёжа, а Петя - это Петя.
@0wn3df1x Т.е то что они выглядят одинаково, но называются по разному (переводчики тут не причем, мы брали язык оригинала) это потому, что они близнецы? Серьезно? Опять шокирующий пример.
Раные авторы придумали и назвали по разному — так, как считали нужным, ибо каждый автор сам себе творец, он не лезет в лингвистический словарь, чтобы назвать выдуманных существ “правильно” и дает им исключительно те образы, которые считает нужным.
Сто лет переводили неправильно, пришел @0wn3df1x и все поставил на свои места (нет)
А почему тогда не карлики ? Если уж совсем дословно.
У Карамзина неплохая сказка о “Прекрасная царевна и счастливый карла” и ни каких гномов.
Они стали выглядеть одинаково, как я уже написал, в результате манипуляций для популяризации переведённой литературы.
В 18 веке гномов стали развивать в качестве бестелесных сущностей, затем, где-то в первой половине девятнадцатого века, преобразовали в осязаемых карликов, а дальше переводчики взяли и натянули на немецкого персонажа с тысячелетней историей популяризированный в их веке неологизм, вот тупо, чтоб “собрать классы”. Стоит сказать, что отечественные переводчики были одними из первых, кто додумался до этого безобразия, потому что на момент переводов произведений Гримм в той же Англии, дворфов ещё никто не додумался превратить в гномов, бедлам начался позже.
Затем другие авторы увидели немецких произведения про немецких фольклорных персонажей, которые внезапно превратились в гномов и без каких либо измышлений позаимствовали название с образом себе, так начала размываться разница между дворфами и гномами.
В середине XX века фольклористы поняли масштаб проблемы и схватились за голову, начав писать всякие диссертации, чтобы спасти древних мифологических существ от слияния с тем, чем они никогда и не являлись.
И я сейчас ничего нового не рассказываю, это не какой-то лично мой бзик, это давняя проблема на стыке лингвистики и филологии, с которой продолжают пытаться бороться. И да, переводчик не имеет никакого морального права переименовывать одних мифологических существ в других, напрочь наплевав на задумку автора. Это равносильно тому, что книгу про Петра Аркадьевича переименовать в книгу про его брата Ефима Аркадьевичу, потому что Ефима знают многие, а Петра нет.
Так точно. Пушкин предпринимал попытку, Карамзин тоже. Немецкие цверги стали называться карликами и карлами, но эта попытка просто канула в историю, в итоге мы получили нелепую кальку, обозначающую совсем другого персонажа.
.
Так в Белоснежке все же дворфы или гномы? Садовые гномы они гномы или дворфы? И если это все же гномы, а дворфы это другие, как в сабже, то переводчик Белоснежки изначально поступил правильно обозвав их гномами… или нет?
@DarkHunterRu , если открыть сказку на английском языке, то они обозначаються как дварфы.
Англо-саксонские персонажи зовутся garden gnome, это именно гномы. А в белоснежке dwarfs и zwerges. В творчество братьев Гримм никогда не было гномов, только цверги. Единственное их произведение, в английском переводе которого фигурирует gnome, называется не zwerg, а Dat Erdmänneken, в русском переводе оно называется “Подземный человечек”. И оно как раз не про бородатого сурового горняка, а про карлика-проказника, который появляется и издевается над людьми, что соответствовало образу гнома того времени.
@0wn3df1x В целом я вас понял, но не поддерживаю, потому что:
Переводили, переводят и продолжают переводить dwarves, как гномов в литературе, кино и играх и все они это делают неправильно потому, что у вымышленных существ кто-то решил сделать классификацию, я считаю бредом.
Я видел десятки разных фей, эльфов, орков, огров, троллей и т.д. Я не считаю, что кто-іто из них - неправ т.к. классифицировать фантазии людей и указывать им, как должны выглядеть и называться вымышленные существа- глупость.
Касательно дворфов\гномов -некоторые размывают эти понятия и они в своем праве. Поэтому и переводят их одинаково. Другие различают, но кто может судить, кто из них прав? кто-то считает что может но я с ними не согласен
@DarkHunterRu Я этот вопрос для себя решил так: Дворфы это низкорослые викинги , которые могут в горное дело и строительство
Гномы это еще более низкорослые ребята, которые могут в ювелирное дело инженерию, и куда более мирные
@Weltik , а лепреконы?)
@Tuve у Леприконов нет длинной окладистой бороды, а у гномов нет страшного ирландского акцента и горшка с золотом ))
Но если серьезно, то леприконы самостоятельно не очень во многих играх есть, я на вскидку могу только Героев меча и магии вспомнить, а вот скажем в недавнем Патфайндере гномы имеют очень много сходств с описанием леприконов
@0wn3df1x Слишком глубоко копаешь, я ж говорил что фольклор здесь не причём.
Начиная с 90-х когда эти персонажи прочно вошли в фэнтези книги, игры — всё зависит от литературной/игровой вселенной. Например классические “гномы” и “гномий хирд” из средеземья — очевидно надо заменить во всех книгах/играх/фильмах этой вселенной на дворфов?хм
Всё ж по разному везде, например те же эльфы и орки у японцев выглядят нуууу совсем по другому — это они из своего фольклора взяли? Значит их тоже надо как то по японски переводить?
@Weltik Зато ужастики забавные были в своё время про этого ирландца))
Это на самом деле вообще отдельная тема для обсуждений, почему у японцев орки это свиньи, кобольды это собаки, и только гоблины похожи сами на себя из европейского фентези
Это сейчас они кажутся забавными, а когда первый раз их смотрел в местном дк, вообще смешно не казалось ))
@Weltik , но у них есть бакенбарды. )
А Азию в таком контексте я бы трогать, вообще поостереглась.
@Tuve И виски, и деньги, и веселые танцы, что-то я начинаю завидовать леприконам ))
В таком случае вполне подойдет опознавательная схема по отличию мифических существ по возрастанию роста и размера растительности на лице: леприкон → гном→ дворф→ Гендальф.
Непонятно о чем спор. Жесткого требования того как должны выглядеть Гномы, Дварфы, Эльфы и прочая нечесть в мире нет, тем более в мире фентези. У ряда писателей Гномы вообще как Эльфы выглядят. Так что если у игры нет четкого лора в котором есть и Гномы и Дворфы, то как то пофиг на их именя. Если докапываться до названий то можно докапаться даже до названий Стран. Те-же США по факту СГА и таких примеров масса.
и тут мы вспоминает гнома из год оф вар и перестаем сраться ( ну или усиливаем срач)
Если речь о новом произведении то разумеется вопросов нет, можно кого угодно звать как угодно, но когда речь о вселенной у которой уже есть свой лор и свои обозначения то уже возникают вопросы, по типу если бы в оригинале присутствовали китайцы, а перевели бы их как японцев, аргументируя тем что какая разница? выглядят так-же живут где-то там рядом, а значит все ок
https://divinity.fandom.com/ru/wiki/Гномы ну так все правильно Гномы и зовут в лоре дивинту и не видел когда играл чтобы были гдето дворфы.
Вот только если зайти на английскую вики, они там ни разу не гномы, о чем собственно в этой ветке и идет разговор )
@Weltik По десятому кругу
У говорили что например в Белоснежке и Властелине Колец — по англ. тоже дворфы. Это как доказывать что Викинги по правильному это Норманны или ваще Варяги. Как устаканилось так и есть, многим (если нет деления по породам) привычней просто гномы.
это не доказывает что они дфорвы а не гномы, ибо дфорвы это карлики, поэтому и переводят как гномы, это вам не вов где гномы и дворфы есть, ибо по вашей логике люди это хьюман, эльфы — елвенс, исправляйте тогда перевод опять.
Да, они были бы хьюманами, если бы в русском языке не было бы слова для человека. Но гном — это не русское слово, это калька с английского gnome, которая означает совершенно другую разновидность персонажа. Это как переводить текст про копирайтера с английского на русский и назвать копирайтера спичрайтером. А что, и те и другие занимаются рекламой и пишут тексты.
Разве в Divinity есть разделение этих народов - дварвоф и гномов? Этож не DnD?
Очень уважаю Si1ver за его переводы DnD игр, но в в Divinity править нечего, имхо конечно
Выбирать перевод по DnD / не DND — это от лютых извращений переводчиков, попавших в фольклорную яму. Их потугам натянуть гнома на любого дворфа, изобретая всяких горных и лесных гномов, можно только посочувствовать.
Давно пора смириться, что гном - это гном, а дворф - это дворф. Не нужно изобретать никаких велосипедов, гоняя по кругу названия гномов, дворфов и полуросликов. Достаточно просто использовать то, что задумал автор.
И совершенно наплевать на то, к чему кто-то привык. Есть либо непривычное и правильное, либо привычное и неправильное. Вот многие люди думают, что матерное слово на букву б можно писать с окончанием на “ть”, мотивируя это употреблением в качестве междометия, но русское языкознание не знает никакого иного окончания помимо “дь”, в любом значении, распространенный же вариант употребления существует из-за массового неграмотного употребления (записывания на слух звонких оглушающихся согласных на конце слова), та же ситуация с гномами — потакание этой самой безграмотности ради привычного. Вместо того, чтобы ознакомить человека с чем-то для него новым.
@0wn3df1x , а вот здесь пожалуй не соглашусь, или ты исключительно в применениях к игровой среде?
Разве так бывает? Особенно когда в переводе больше миллиона слов? Все мои изменения можно посмотреть, если что. Официальный сделан довольно-таки халатно, например, в последней версии не переведено порядка 150 строк.
В целом. Что в литературе, что в играх, что в фильмах. Если автор использует какую-то конкретную фольклорную категорию, то её стоит придерживаться и переводчикам. Независимо от того, насколько эта фольклорная категория известна читателю/зрителю/игроку. Если бы все гнались за известным и старым, то все книги были бы про Тараса Бульбу, все фильмы про Терминатора, а все игры про Марио. Даже если это властелин колец, пираты карибского моря или халф лайф.
Вот кто знает Гендальфа? Никто. Пусть будет Тарасом Бульбой. Кто знает Джека Воробья? Никто. Пусть будет терминатором. А Годон Фримен, имя которого мы впервые слышим, пусть будет Марио, в него на дендике все играли.
@0wn3df1x Не надо мучать фольклор, соб-но из-за этого и начал это. Всё в пределах своей франшизы/вселенной — примеров уже куча была приведена. В Divinity гномы вполне допустимы.
Тарас Бульба и Джек Воробей — это фольклёрные персонажи? Ага щас
И кстати вот: у Джека фамилия (кличка?) переведена, а у Тараса нет — где косяк переводчиков?
@0wn3df1x , уж извини, но тогда, это борьба с ветряными мельницами.
@Ленивый , интересно было бы тогда посмотреть, во что Фримен превратился.
Хотя Безумный Макс и так и так звучит неплохо.)
Гномы там нужны, как цветную лошадь назвать зеброй вместо того, чтоб назвать её цветной лошадью. Джек Воробей и остальные тоже были когда-то новыми. Чтобы они кому-то понравились, их не нужно было обзывать известными людям персонажами, аналогично с дворфами. Не нужно использовать гномов, чтоб было понятно, это раскрывается через само произведение.
Что касается Бульбы и Воробья, то у Бульбы фамилия, которая не переводится, а у Воробья именно кличка, подробно это было раскрыто в “мертвецы не рассказывают сказки”.
Это шутка была
Просто примеры с именами как то вообще никак.
Родион Свобододядков ? ))
@Ленивый Тут речь в банальной точности перевода. Зачем переводить одно слово как другое, когда можно перевести его так как оно прописано в оригинале. К Ведьмаку же никто не пристает меняя краснолюдов на дворфов
@Weltik 11-12 круг? Уже говорили про банальную точность: почему в Белоснежке и Средиземье гномы, а не оринальные дворфы? Здесь уже не точность перевода, а чисто дело вкуса.
P.S. Причём здесь краснолюды? Как Спаковский придумал, так и есть — а то такими примерами можно и Фиксиков в гномы записать.
Гоша Бродяга.
Так получается если ошибочный перевод живет достаточно долго, то он автоматом становится верным ?
Так вот в этом то вся соль! как автор придумал, так оно и должно быть, если есть официальное название расы по лору, зачем его менять каким-то образом ?
Мне кажется так одного сталкера звали, что лежал в туннеле за электроловушкой ))
Да, когда уже во всех вики и форумах лор устоялся. Белоснежка и семь Дворфов — норм звучит?
Сталкера помню )) но как звали уже нет — очень уж давно играл.
На краснолюдов, кстати, никто так почему-то и не решил наехать и начать переименовывать их в гномов хотя, казалось бы, почему?! Ведь по сути, что сделал Сапковский?
Он взял образ древнегерманского цверга (или английского дворфа) и дал ему авторское название польского фольклорного краснолюда. Но кем на деле является польский краснолюд?
Польский краснолюд — сверхъестественное существо, карлик, имеющий много общего с русским домовым. В нем нет ничего сурового и тем более воинственного, с немецким цвергом его связывает максимум рост ниже стандартного человека и всё. То есть польский краснолюд по своему фольклорному описанию почти 1 в 1 схож европейским гномом, за тем исключением, что европейский гном больше домовой-проказник, издевающийся над людьми, а краснолюд — домовой-защитник, оберегающий людей от злых духов.
И вот, казалось бы, Сапковский делает персонажа, который максимально близок не только к дворфу, которого отечественные локализаторы любят обзывать гномом, но и к самому фольклорному гному по своему названию, а в русском переводе ведьмака берут и оставляют как есть. И это просто шок. Локализаторы в коем-то веке оставили авторскую задумку.
Почему вдруг именно их?
Из мифологии и фольклора современное фентэзи берёт только идею, но никак не канон.
Предпочитаемые орудия, образ и родина в виде горы, каноничные немецкие цверги с авторскими вкраплениями.
Никто и не говорит, что нужно натягивать персонажа, выдуманного автором, на фольклорный канон. Если автор придумал фею и она выглядит как огромный зелёный мужик в белых тряпках с поросячьим носом, клыками, косичкой и костью в носу, который убивает всех подряд огромной булавой, то у него это фея, и никакие переводчики не должны превращать эту фею в орка в своих переводах. Важно лишь соблюдать авторскую задумку. Даже если они видят, что персонаж, который выглядит как ёж, зовётся крокодилом, то значит автор хотел назвать его крокодилом, нечего делать из него ежа.
@0wn3df1x
В данном случае перевод “”дворф” как “гном” уже стал литературной традицией. Я не думаю, что уважаемый 0wn3df1x называет в своих текстах Зигмунда Фрейда Зигмундом Фройдом, ведь по сути “Фрейд” это ошибка перевода! Так почему же он не трогает старика Фройда, а тут к гномам прикопался?
Так 0wn3df1x на протяжении всей темы объяснял, чем дварфы отличаются от гномов, как так все получилось, и что имела место семантическая ошибка в переводе. А Фрейда если Фройдом назвать - его личность от этого как-то изменится? Может, он авторитетнее от этого станет, или на полметра выше? Или растительность на лице пропадет/появится в зависимости от этого звука? А может, какие-то места в его биографии станут от этого гораздо более понятны? Раз так устоялось, пусть будет.
А вот если бы при переводе была допущена ошибка в "говорящем" имени (это когда в некоторых произведениях имена персонажей отчасти передают особенности их личности) или в прозвище - тогда да, надо исправлять, невзирая на сроки давности. Ибо пусть хоть для следующих поколений читателей изначально заложенный смысл будет чуть ближе.
@GanibalTD наверное 99% людей в наших широтах плевать хотели на эту симантику. Ошибка имела место быть, но она уже устоявшаяся и теперь это так и есть. Из тойже оперы огромное число современных слов изначально имели кардинально иное значение нежели мы представляем сейчас. Все, ошибка это была или нет не важно, для нас Дворф и Гном это одно и тоже, и описание их идет от истории мира произведения, а не от названия.
Есть одна старая, но замечательная статья за авторством Андрея Ленского, где всё разложено по полочкам: кто есть кто, откуда происходят названия и т.д.
От себя добавлю, что нет смысла ломать то, что отлично работает уже на протяжении нескольких поколений. Dwarf = гном, gnome = карлик (коротышка, полурослик — тут уже возможна масса вариантов). Слова “дворф” или “дварф” нет в русском языке. До того, как dwarf стало крепко ассоциироваться с известными ныне фэнтезийными существами, им обозначали (да и сейчас тоже) просто что-нибудь небольшого роста, например, dwarf tree — карликовое дерево. Да, в какой-то момент произошла подмена понятий, из-за которой в русском языке и появились “гномы”, но это меньшее зло. А “дворфы” — это абсолютное зло и мракобесие.
Если ты думаешь, что люди читая про гномов (т.е дворфов) не понимают о чём речь, то это тебе надо что-то делать с пониманием термина “гном”. Потому что до всех давным-давно дошло (традиция, понимаш), но не до вас, крючкотворцев! Остаётся только посочувствовать вам!
В 98 случаях из 100 так и есть и всем пофиг, заботит это лишь небольшую часть любителей придраться
Уважаемый Si1ver, обновите перевод под сегодняшний патч?