Вышел нейросетевой перевод Accidentally

@allodernat смастерил нейросетевой русификатор для новеллы Accidentally.

235603-UXRU6492lc.jpg

235603-SaRi7259MGU.jpg

235603-hYb9737puk.jpg

235603-GGWg6258qMo.jpg

Новости и статьи по тегам:

Комментарии:

  • Оставить комментарий
  • puhatech 03 окт 2025 14:09:01

    Если есть НОВЕЛла, значит где-то есть и СТАРЕЛла?

  • Ленивый 03 окт 2025 14:19:09
    puhatech в 14:09 03 окт 2025 сказал:

    Если есть НОВЕЛла, значит где-то есть и СТАРЕЛла?

    Британский юмор?

  • Dusker 03 окт 2025 15:34:59
    Ленивый в 14:19 03 окт 2025 сказал:

    Британский юмор?

    Добавлю грустного юмора. Если можно сделать нейросетевой перевод, то зачем делать обычный?

    Листаешь новости, одно машинное гавно.

  • allodernat 03 окт 2025 16:06:15

    @Dusker не машины, а нейро-машины)) Машины — это яндекс, гугл, дипл. Нейромашины — гемини, грок, дипсик, чатгпт, квин и т.д. Если бы ты попробовал поиграть, то разницу увидел + есть разное качество + могут говорить, что нейронка, а на деле машина))) Но это тоже самое и к ручному переводу может относится — отредактированную нейронку могут выдавать за ручной перевод.

    Dusker в 15:34 03 окт 2025 сказал:

    Если можно сделать нейросетевой перевод, то зачем делать обычный?

    Это не так работает. Иначе бы не появлялись несколько ручных русификаторов на одну и ту же игру.

    Ручной перевод можно делать годами, но многие так и не увидели свет, потому что-то не перевели, потому что не устроило качество. Ручной перевод он тоже может быть разным по качеству.

    Если школьник начнёт переводить со словариком у него получится сделать качественно, как у профессиональных локализаторов?

    Если бы не нейронка — множество игр так и остались бы без перевода. Можно конечно рассуждать, что лучше никакой, чем машина/нейронка, но не все с этим согласятся. Люди играют в новеллы наэкранными переводчиками типа луны. И там качество хуже, чем получается, ещё и неудобно. Сейчас даже разработчики в стиме нейронкой переводят на другие языки, и там качество может оказаться хуже, чем выкладывают здесь на форуме.

    В конце концов, хочешь ручной перевод — сделай сам. Не умеешь — собери команду переводчиков, редакторов, тестеров, организуй. И это не можешь? Мотивируй тех, кто делает. Вариантов множество.

  • Chillstream 03 окт 2025 16:34:38

    @Dusker ты вот поиграл и оценил перевод или просто по скрину все решил? и давай мы все перестанем делать переводы, как часто ты будешь видеть ручные переводы. Наоборот должен радоваться, что появляется возможность поиграть в любую новую игру без русского, уже в течение недели.

  • allodernat 03 окт 2025 16:36:49

    zWgs4366vGs.jpg

    Понравился коммент в вк, решил его сюда притащить)

  • pekatvdmitriypekar 03 окт 2025 16:49:20
    allodernat в 16:36 03 окт 2025 сказал:

    zWgs4366vGs.jpg

    Понравился коммент в вк, решил его сюда притащить)

    Это к какому посту?

  • Dusker 03 окт 2025 17:57:32
    allodernat в 16:06 03 окт 2025 сказал:

    ейромашины — гемини, грок, дипсик, чатгпт, квин и т.д. Если бы ты попробовал поиграть, то разницу увидел

    Я пробовал. Я даже редактированный пробовал. Я думаю я вижу его чаще чем многие другие, потому что вижу его не только в играх. Факт остается фактом, он гавно. Нейросеть даже на английский то плохо переводит с других языков(можете посмотреть летсплеи англоязычных игроков, а о том как она переводит на русский, это вообще жесть.

    allodernat в 16:06 03 окт 2025 сказал:

    Если школьник начнёт переводить со словариком у него получится сделать качественно, как у профессиональных локализаторов?

    У него получится лучше, чем если дать это нейронке.

    allodernat в 16:06 03 окт 2025 сказал:

    Если бы не нейронка — множество игр так и остались бы без перевода. Можно конечно рассуждать, что лучше никакой, чем машина/нейронка, но не все с этим согласятся

    Да множество игр осталось бы без перевода, но количество игр которые имели бы нормальный перевод — выросло. Но считать нейросетевой перевод — переводом...Я играл в Code Bakery там в английском переводе поучаствовала нейросеть. И я не смог это читать даже на английском. Решил поиграть с нашей машинкой, редактированной. Тот же трэш. Там где редактированно — просто плохо. А там где без редактирования, хочется монитор выкинуть.

    Chillstream в 16:34 03 окт 2025 сказал:

    Наоборот должен радоваться, что появляется возможность поиграть в любую новую игру без русского, уже в течение недели.

    Я радуюсь если появляется ручной перевод без участия машины, если нет ручного, то это вызывает лишь грусть, что скорее всего нормальный перевод уже никогда не появится, и приходится читать на английском.

  • Chillstream 03 окт 2025 18:12:11

    @Dusker Как пример я играл на первой версии перевода нейронного для split fiction, отличный перевод был, вообще с кайфом прошли за два захода, так что не знаю, что было в тех играх которые вы выше называете, так что я с вами не согласен насчет качества перевода.

    Посмотрел я на перевод игры про которую ты говоришь, не знаю какой был у девушки версии перевод, но прям со старта уже не очень. Тут я понимаю недовольство) и вряд ли эта была нейронка, похоже на просто переводчик.

  • allodernat 03 окт 2025 19:05:55
    Dusker в 17:57 03 окт 2025 сказал:

    ...Я играл в Code Bakery там в английском переводе поучаствовала нейросеть. И я не смог это читать даже на английском. Решил поиграть с нашей машинкой, редактированной. Тот же трэш. Там где редактированно — просто плохо. А там где без редактирования, хочется монитор выкинуть.

    Это не нейронка)))) Это мастеркоста прогнал через автопереводчик в лучшем случае deepl-ом, в худшем гуглом. У него все переводы такие. При этом люди даже покупают и кто-то хвалит, так что на вкус как говорится:)

    Dusker в 17:57 03 окт 2025 сказал:

    У него получится лучше, чем если дать это нейронке.

    Школьник школьнику рознь конечно, но я не соглашусь))) В прочем я бы посмотрел на такой баттл.

    Dusker в 17:57 03 окт 2025 сказал:

    Да множество игр осталось бы без перевода, но количество игр которые имели бы нормальный перевод — выросло.

    Это так не работает. Если игра хорошая, а человек захотел её сам перевести, сделать свой хороший перевод, то он сделает, и его не остановят, ни машина, ни нейронка, ни другой ручной перевод. В лохматом 2011 году я выложил тут русик с пиратки игры для Bastion . В те когда о нейронке ещё никто ни думал, а машинные переводы были промтом/гуглом или ещё каким онлайн-переводчиком. Перевод был не машинный, но качество не ахти и шрифты всратые. В то время уже ручной перевод уже 2 недели пилили. Перевод даже на торренты утащили. Ну и… это как-то помешало выпустить хороший ручной перевод? Ни коим образом. Те кто поиграл с ним, ну они бы аналогично поиграли на английском, просто был повод пройти игру ещё раз. Через 6 лет даже озвучку выпустили. Просто кому-то надо поиграть прямо сейчас, и они не готовы ждать, а кто-то подождёт. В 90-ые пираты выпускали обычно два перевода - первый это сразу же после релиза наспех промтом или стилусом. А потом выпускали через какое-то время издание с качественным переводом. При чём было много команд, которые занимались по сути одним и тем же.

    Dusker в 17:57 03 окт 2025 сказал:

    Я радуюсь если появляется ручной перевод без участия машины, если нет ручного, то это вызывает лишь грусть, что скорее всего нормальный перевод уже никогда не появится, и приходится читать на английском.

    Есть некая взаимосвязь. Если игрушка проходная, и никто не заинтересовался ей, то она просто забудется. И если бы не нейронка, она бы возможно не увидела никакой перевод. За примером ходить далеко не надо:

    4 Unsighted

    Ну а если кто-то ей заинтересуется, и будет стремление, желания сделать качественный перевод — он его сделает.

    Конечно бывают исключение.

    0wn3df1x в 22:18 30 сен 2025 сказал:
    Работа над фанатским переводом игры Roadwarden приостановлена.
    На момент заморозки проекта было переведено около 50% текста.
    Комментарий от команды переводчиков:

    С тяжелым сердцем объявляю, что перевод приостановлен.

    Причины:

    • Основная: Недавно вышел полный перевод игры (нейросетевой, но качественный).
    • Даже если мы и переведем всю игру, вряд ли в наш перевод хоть кто-то сыграет - все уже пройдут игру на имеющемся переводе.

    — Спасибо всем участникам перевода, вы лучшие!

    Но, ребята продуманно к процессу подошли, даже сайт сделали для удобства переводящего, но за 2 года успели только 50% сделать и тут явилась как гром среди ясного неба мисс @Luchik со своим качественным нейропереводом, к которому подошла с душой, который хвалили, и который она ещё дорабатывала и поддерживала. Но получается, что как раз из-за неё команда не закончила свой ручной перевод, увы. Но закончили бы? И когда бы мы его увидели? И лучше она не выкладывала свой перевод на публику, а держала при себе, как какое-то ведьмовство?))

  • Dusker 03 окт 2025 20:12:13
    allodernat в 19:05 03 окт 2025 сказал:

    Это так не работает.

    Это так работает. Мотивации у тех кто переводит — разные. Вы лишь одну описали. Свою личную хотелку перевести и всё. А есть еще финансовая мотивация, допустим продается нейросетевой перевод, и в это же время делается нормальный ручной. Нормальный ручной выйдет через пару лет, а нейро уже здесь и сейчас. Человек купит нейро, скачает пройдет игру и забудет о другом переводе. У него не будет интереса его поддерживать. Ровно эта же ситуация заставит задуматься того кто делает нормальный перевод, что нахрена он тратит на это силы, если можно просто запилить нейронку и продать ее? По соотношению затрат на время/деньги — это выгоднее. Еще есть люди, которые альтруисты и или так себя называют, им деньги не нужны, они просто хотят дарить миру переводы. Когда у игры уже есть перевод, в виде нейросети, то группы менее охотно хотят браться за такой проект. Просто возникает ощущение бесполезности работы.

    Эти ситуации не исключения. Это не редкость какая-то. Они стоят ровно на той же ступеньке, где стоит человек которому в голову пришла хотелка попробовать перевести какую-то игру, где он загорелся.

    Нейросеть можно использовать как помощь человеку в переводе. Но все происходит наоборот. Это человек, как помощь выступает, которая максимум что делает, это редактирует местами явные косяки нейросети. Я сам пытался использовать чатГПТ для перевода с русского на английский. Например у меня была фраза, в игре “Отправляемся в точку назначения”, или как-то так было, не помню уже. Но что я помню, так это то, что чатГПТ перевел ее не верно, потому что не знал, контекст ситуации. Это был полёт, а он предложил вариант, как будто я иду по земле.

    Он даже с кодом часто ошибается и заходит в тупик. У меня персонаж в стену прыгает и в ней остается. Потому что встроенная в компонент проверка говорит, что он на земле, и гравитация хоть и применяется, но все равно не тянет персонажа вниз, потому что считает что он на земле. И что мне он только не предлагал, и уменьшить толщину кожи персонажа, и слоуп лимит, и степ оффсет, и в коде высчитывать угол наклона поверхности заставляя каждому обьекту задавать лейер, чтобы его код работал.

    А решалось все просто.

    moveDirection.x += (1f - hitNormal.y) * hitNormal.x * (1f - slideFriction);
    moveDirection.z += (1f - hitNormal.y) * hitNormal.z * (1f - slideFriction);
    if (playerCon.isGrounded && !playerCustomGrounded)
    {
    if (Physics.Raycast(transform.position + Vector3.up * 0.6f, transform.forward, out RaycastHit checkinFront, 0.6f))
    {
    moveDirection = Vector3.ProjectOnPlane(moveDirection, hitNormal);
    }
    }

    Добавляем небольшой отскок при прыжке в стену. А если игрок очень упорный и будет жать движение вперед даже когда он в нее врезался, чтобы он не застревал в стене, обрежем вектор направления вперед. Делаем кастомную проверку на землю, кастуя сферу. Если наша сфера говорит что персонаж не касается земли, а встроенная говорит что да, кастуем из лба персонажа луч перед собой, и меняем движение персона вдоль обьекта в который уперлись.

    Но для нейросети комбинированные простые решения это слишком сложно. И с большими текстами, я бы на него тоже не полагался. Если дать ему точные мега точные обьяснения, что происходит в этот момент в игре, которую нужно перевести — то да. Но кто реально будет сидеть ему и давать пояснения к каждой строчке?

  • allodernat 03 окт 2025 20:33:26

    @Dusker часто переводчики, которые переводят, тоже изначально не знают контекста. Т.е. они переводят также тупо строки. Это первый черновой перевод. Потом следует первичная редактура, а следом у кого-то вторичная, к этому может добавиться вычитка, а в конце уже тестеры проходят игру.

    Если исходить с позиции выгоды — это переводы(если ты не официальный или нанятый локализатор) — это вообще убыточное дело) Выгоды там искать не стоит. Сейчас просто очень много игр, настолько много, что как бы тебе не хотелось, не найдётся столько команд, чтобы пилить ручные русификаторы.

    И смотри ещё, забудем пока на минутку про нейропереводы. Ведь у ручных русификаторов тоже есть разное качество. А по твоему — если кто-то уже занялся игрой, ручным переводом, то другому человеку(команде) нельзя посягать))

    А то, что вот вот взялась группа А переводить, уже год переводит, и тут как чёрт из табакерки вылетает команда Б, которая втихую бесплатно перевод в народ выпускает, может не такой качественный как пилит команда А, но это ручной перевод.

    А команда А же хотела продавать и что ей делать?) По сути у ручного перевода всегда есть преимущество перед нейронкой, потому что он по определению считается более качественным.

    А так получается надо и автопереводчики запретить и наэкранные переводчики. Они ж отбирают потенциальных игроков.

    ….

    Оставим тему игрушек. Есть сериалы, фильмы, аниме. Переводы пилят быстро и вполне качественно, групп по переводам огромное множество. И все как-то вместе уживаются. Дубляжи могут выйти спустя год после после того как все посмотрели с многоголосой. И ничего страшного не происходит. Т.е. есть конкуренция и мотивирует делать быстро и качественно, есть клиентура. Переводить тоже можно быстро и качественно и в ручную, если делать если подходить к этому профессионально, а наличие конкуренции наоборот должно подстегнуть переводчиков не мариновать переводы долгие годы.

    Кстати сейчас уже довольно активно озвучка игр нейронкой делается, и параллельно озвучка с живыми актёрами. И там, и там сборы, и там и там есть свой клиент.

  • pekatvdmitriypekar 03 окт 2025 21:32:51
    allodernat в 20:33 03 окт 2025 сказал:

    @Dusker часто переводчики, которые переводят, тоже изначально не знают контекста. Т.е. они переводят также тупо строки. Это первый черновой перевод. Потом следует первичная редактура, а следом у кого-то вторичная, к этому может добавиться вычитка, а в конце уже тестеры проходят игру.

    Если исходить с позиции выгоды — это переводы(если ты не официальный или нанятый локализатор) — это вообще убыточное дело) Выгоды там искать не стоит. Сейчас просто очень много игр, настолько много, что как бы тебе не хотелось, не найдётся столько команд, чтобы пилить ручные русификаторы.

    И смотри ещё, забудем пока на минутку про нейропереводы. Ведь у ручных русификаторов тоже есть разное качество. А по твоему — если кто-то уже занялся игрой, ручным переводом, то другому человеку(команде) нельзя посягать))

    А то, что вот вот взялась группа А переводить, уже год переводит, и тут как чёрт из табакерки вылетает команда Б, которая втихую бесплатно перевод в народ выпускает, может не такой качественный как пилит команда А, но это ручной перевод.

    А команда А же хотела продавать и что ей делать?) По сути у ручного перевода всегда есть преимущество перед нейронкой, потому что он по определению считается более качественным.

    А так получается надо и автопереводчики запретить и наэкранные переводчики. Они ж отбирают потенциальных игроков.

    ….

    Оставим тему игрушек. Есть сериалы, фильмы, аниме. Переводы пилят быстро и вполне качественно, групп по переводам огромное множество. И все как-то вместе уживаются. Дубляжи могут выйти спустя год после после того как все посмотрели с многоголосой. И ничего страшного не происходит. Т.е. есть конкуренция и мотивирует делать быстро и качественно, есть клиентура. Переводить тоже можно быстро и качественно и в ручную, если делать если подходить к этому профессионально, а наличие конкуренции наоборот должно подстегнуть переводчиков не мариновать переводы долгие годы.

    Кстати сейчас уже довольно активно озвучка игр нейронкой делается, и параллельно озвучка с живыми актёрами. И там, и там сборы, и там и там есть свой клиент.

    И с озвучками далеко ходить не нужно: вон Stellar Blade довольно быстро запилили нейросетевую озвучку, и относительно недавно те же разработчики собрали деньги на человеческую озвучку — деньги есть, и она уже делается.

  • Dusker 03 окт 2025 21:46:27
    allodernat в 20:33 03 окт 2025 сказал:

    часто переводчики, которые переводят, тоже изначально не знают контекста. Т.е. они переводят также тупо строки. Это первый черновой перевод. Потом следует первичная редактура, а следом у кого-то вторичная, к этому может добавиться вычитка, а в конце уже тестеры проходят игру.

    Возможно они в нее играли до этого. Когда они пойдут тестировать перевод, они поймут что не так, потому что это их перевод, они его переводили, они видели что было в оригинале. А когда они пойдут тестить нейросеть, все что они смогут поправить это пол персонажей, потому что они не знают, что было в оригинале.

    allodernat в 20:33 03 окт 2025 сказал:

    Если исходить с позиции выгоды — это переводы(если ты не официальный или нанятый локализатор) — это вообще убыточное дело)

    https://boosty.to/kasatik_spb

    Ну ему об этом например скажите.

    allodernat в 20:33 03 окт 2025 сказал:

    А то, что вот вот взялась группа А переводить, уже год переводит, и тут как чёрт из табакерки вылетает команда Б, которая втихую бесплатно перевод в народ выпускает, может не такой качественный как пилит команда А, но это ручной перевод.

    А команда А же хотела продавать и что ей делать?) По сути у ручного перевода всегда есть преимущество перед нейронкой, потому что он по определению считается более качественным.

    Никто никому не запрещает, тут кто сделал быстрее тот и выиграл, поэтому нейросетевые переводы и выигрывают, потому что они быстрые. Качественный к тому моменту как выйдет, уже мало кому нужен будет. Конкуренция между качественными поднимает качество перевода и скорость его выхода. Конкуренция между нейросетью и качественным переводом не имеет смысла вообще. Преимущество в качестве невелируется молниеносной скоростью.

    allodernat в 20:33 03 окт 2025 сказал:

    Оставим тему игрушек. Есть сериалы, фильмы, аниме

    Сабы к аниме переводят в ручную, 100 миллионов лет уже, до всех даже машинных переводов. В сезоне примерно 10 онгоингов, 1 серия из 20 минут плюс опенинг и эндинг в неделю. Это небольшой обьем, совсем, настолько небольшой, что там на каждое аниме по несколько вариантов сабов. Тоже самое с сериалами и тем более фильмами.

    А вот если взять ранобэ или мангу...вот там сборище машинных переводов. И они все ужасны.

    allodernat в 20:33 03 окт 2025 сказал:

    групп по переводам огромное множество. И все как-то вместе уживаются

    Не уживаются. В аниме точно. Скандалы, и конкуренция между группами огромная, включая озвучку.

    allodernat в 20:33 03 окт 2025 сказал:

    Дубляжи

    Дубляжи какие? Официальные что ли? Официальные переводы, они всегда вне конкуренции. Ктобы, что не сделал оф перевод всегда будет актуален. Просто потому что он оф.

    allodernat в 20:33 03 окт 2025 сказал:

    Кстати сейчас уже довольно активно озвучка игр нейронкой делается, и параллельно озвучка с живыми актёрами. И там, и там сборы, и там и там есть свой клиент

    Здесь нейронка победит тоже. Но лично для меня это будет приемлимая победа. Я не слишком привередлив к актерской игре. То есть пока есть плохая актерская игра, но я хотя бы понимаю из перевода, что на самом деле происходит — то ОК, не так важно.

  • Оставить комментарий