Нейро-переводы — что мы по итогу получаем?
Доброго времени суток! Уже сколько ни захожу на сайт — вижу, что 95% переводов, что выходят в новостях, нейросетевые. И вот у меня такой вопрос (больше к авторам таких переводов): Как вы делаете такие переводы?
И
нет, я не в том плане, что вы
распаковываете файлы, скармливаете их
нейросети и дальше вставляете все
ресурсы обратно в игру.
Я спрашиваю о
том, насколько такой перевод вообще
«приемлемый»?
Есть ли в таких
переводах Глоссарии названий, адаптации
шуток и текстов песен для русскоязычной
аудитории, и т.п.?
Просто я всё ещё
не могу воспринимать такие переводы
всерьёз. Всегда есть предчувствие, что
какая-то херня эти переводы и поэтому
даже их не пробую.
Поэтому у меня есть вопрос для авторов таких переводов: Как вы делаете такие переводы и насколько они «приемлемые»?
Также есть вопрос к людям, что играю в такие переводы: Как вам такие переводы? Приведите, пожалуйста, примеры во что вы играли и вам понравилось.

Мне хочется услышать мнение по поводу этой темы, т.к. сам занимался переводами и курированием переводов для разных игр. Я понимаю, что для нашего потребителя и перевод уровня “А Я ХИППИ! ОРУЖИЕ Я. ДЕРЖАТЬ НЕ.” — это, зачастую, «приемлемый» вариант. Но я имею ввиду немного другой уровень «приемлемого» варианта.

@de1p Я перенес тему в блоги, просьба не изменять пост.
Нейросеть — удобный инструмент для ускорения процесса перевода. Но без ручной правки в сыром виде это херня на постном масле.
Собственно, это касается любого другого способа использования нейронок.
Какой то наивный вопрос. Отношение большинства можно увидеть в темах перевода и по количеству скачиваний. В сухом остатке — хавают. Если нет другого — пользуются тем, что есть. И это еще более-менее нормально. Вот когда начинают с пеной у рта доказывать, что нейроозвучка это лучше, чем оригинал, вот это уже пугает.
Такое кто-то всерьез утверждал?
в очередной раз раздувать эту тему и в очередной раз формулировать вопрос так, что всё скатится к срачу.
О чём я: вы в дороге, пару дней НЕ ели, только на воде, и вот на пути забегаловка. Заходите а там из меню гречка (как в армии, что ложка стоит когда переворачиваешь кастрюлю) и рожки… нет, рожки убираем. Там вот там только гречка, при том такая, без тушенки, без кетчупа и т.п. И вот вы берете и едите.
Нужно спрашивать какой будет ответ на вопрос в данном случае “ну что понравилась еда? Что, не понравилась, а зачем тогда брал эту гречку?”? Или и так очевидно какая это была гречка и почему выбрали и ели её?
Так вот, если не очевидно, та гречка херня, а брали потому что жрать хотелось, а другого ничего не было. Доходчиво? Или нужно пояснять подобные очевидные вещи в 100 раз. Снова. Опять. Читать одни и те же аргументы с обеих сторон про… техно-бог как-то тут уже писал огромный пост на эту тему, кратко суть “нейросетевые переводы — шлак мамонта, не прикасаться ни при каких условиях”. Шлак то шлак, и нет в них и не будет адаптации, тонкостей и т.п., в игры вроде Disco Elysium с таким “переводом” лучше действительно НЕ играть, лучше уж по-старинке со словарем или с тем кто знает язык, но игры игры то разные, о каких играх автор поста спрашивает, ну хоть бы привел пару примеров.
Те переводы что он тут видит “уже сколько ни захожу на сайт — вижу, что 95% переводов, что выходят в новостях, нейросетевые” часто под стать этим самым играм, такому же шлаку, в сравнении естественно.
Но если кому-то нравится игра, пусть и шлак, а играть к примеру на китайском, представьте себе не комфортно, кто бы мог подумать, то неужели НЕ понятно и НЕ очевидно, что в данном случае ЛЮБОЙ перевод хоть 3х “углепластик” будет желанным и будет УСТРАИВАТЬ, он не будет нравиться, он сделает игру доступной, возможной для прохождения и комфортней. Часто этого вполне достаточно.
Для тех кто опять будет ныть про “куда мы катимся с этими нейросетевыми переводами” читайте классику ищите тему с постом техно-бога, там всё обмусолили, зачем снова повторяться.
298 JRPGARCANIA любит банить и проверять ваши паспортные данные
Не нравится “углепластик” или “потрачено” не играйте в игру, для которой нет альтернативы, другого пути у вас нет, можете ждать офиц. локализацию, но для большинства современных игр там будет этот же нейросетевой перевод, начинайте сами переводить или надейтесь на Сообщество, но опять же это только про хайповые или культовые игры. Нишевые игры для 2-3 извращенцев или особо утонченных натур ничего кроме нейросетевых переводов НЕ ждет. Примите это уже.
@Freeman665 Бывало. Не тут, на других ресурсах, в смысле что лично мне это утверждали. Тут я стараюсь вообще лишний раз не отсвечивать...
Тут имеет место искажение смысла. Когда люди говорят, что нейроозвучка лучше, чем оригинал, они, как правило, говорят, что с ней играть удобней, чем на оригинальном языке. Люди говорят о комфорте. А товарищ @Sv_Trofim подменяет вопрос комфорта на качество. И вот про качество навряд ли кто-то говорит, что нейроозвучка лучше оригинала.
Не буду ничего доказывать. В моем опыте общения уже были попытки понять людей, которые уверяли, что в пошаговой стратегии им просто в край необходима русская озвучка. Настолько, что они готовы терпеть или как я правильно понял, практически получать удовольствие от кривых оборотов нейронки. С меня хватило. Доказывать, что они странные люди — не моя мечта.
Получается, людей каждый раз надо спрашивать, что они имеют в виду: что нейроозвучка лучше, чем полное отсутствие озвучки, или что она лучше любой другой, включая официальные или от актерских студий)
И не надо ничего доказывать. Просто нужно разделять качество и удобство. И не важно, пошаговая игра или нет. Диалоги комфортней слушать. чем читать. И люди готовы жертвовать качеством в угоду комфорту. Вот и все. Я Ровно также не собираюсь доказывать, что плохая озвучка лучше хорошего оригинала. Оригинальный звук сделан лучше по качеству, чем нейроозвучка.
И ты туда же.
Где я сказал, что она лучше?
Ты, кажется, неправильно меня понял)
Возможно. Или ты двусмысленно выразился.
Если это озвучено с неправильной интонацией, то нифига не комфортней. Приходится в голове переваривать с какой интонацией персонаж должен был сказать эту фразу. А если ещё его реплики начинают звучать с разной тональностью, переключаясь периодически на шёпот, то в голове происходит полный кордебалет.
Перечитал несколько раз, но так и не понял, какая часть комментария навела на мысль, будто я писал про тебя.
Сам и играю и перевожу, ответ норм, если это не сложный квест с техническими моментами) хорроры например для себя переводил, для понимания вообще топ
И при чем тут я?
Есть такое дело. Но, видимо, тренировка дает свои плоды. раз эти озвучки пользуются спросом.
Куда “туда же” — непонятно. Также непонятно, почему комментарий был принят на свой счет)
Как мы делаем?, качаем игру, находим где лежит текст, если повезло, он легко достается, переводится и принимается игрой, а если нет, то приходится помудохаться например со шрифтами автор игры сделал много или одна строчка текста это один моно файл и т.д, хорошо есть много программ написанными энтузиастами спасают
Так как я и играю с такими переводами, переводит очень даже на приемлемом уровне, примеров не будет)).
Запускаем перевод Масс Эффект 1, 2, 3 сравниваем его с оригиналом, и понимаем что качество его по отношению к оригиналу хуже современной нейронки. По разным причинам, у 1 части прочто много адаптированно отсебятины, а 2 и 3 чистейший машинный перевод с ручной редактурой.
Вот твой пост
Я писало, что она не лучше, а ты говоришь, что надо спрашивать “лучше она или не лучше?”. И что после этого непонятно про “туда же”?
Текс — в нейропереводах — ближе к приемлемому.
Извини я тупой эстонец и пишу быстро и коряво — но надеюсь понятно — это просто к сведению ( минусы мое все .. жду и надеюсь )
Как человек регулярно пользующий нейроннки, в том числе и платные, вы отстали минимум на год. За этот последний год качество переводов нейросетью значительно выросло .
Простой пример: Цитаты Геральта на английском языке. Откройте в Яндексе браузере и пусть он переведёт. Я слушаю сейчас аудиокнигу из саги, утверждаю, что некоторые цитаты (которые помню) дословны чтецу, то бишь человеческому переводу. Google переводит на голову хуже, но, вероятно, у того нет фокуса на русский язык. По поводу озвучки… я не знаю как там игровые переводы, не использовал ни разу, ни голосовой, ни текстовый, но вот вам ещё инструмент от того Яндекса. Повторяю, я не пробовал игровые переводы, но то что хороший, порой отличный, уровень с помощью нейросетей достижим, это уже реальность. И это только инструменты Яндекса.
Сквозь бури, чары и густой туман
Идёт Геральт — судьбы не выбирая.
Он верен клятве, долгу и словам,
Мир от чудовищ тихо защищая.
Нейросети здесь, всё, воспринимать иное, это уже предубеждение.
мало кто будет отрицать ,что нейро становиться лучше и довольно быстро …
еще год\ два назад слух резал безинтонационный бубнёж с путаницей Ё\Е ,то сейчас прикопаться становится уже сложней …
Нет, я писал, что каждого надо спрашивать, что ему важнее: наличие хоть какой-то озвучки или ее качество.
Кстати насчет озвучек нейронных, пока что мне не нравится их уровень, еще много куда расти
А ничего, что нейронка — это лишь инструмент?
За любым переводом стоит прежде всего человек.
Чем он пользуется: своей головой, словарём, гугл-переводчиком или нейронкой — это уже вопрос технический.
О чём битва-то? Нейронка — отличный инструмент, грех им сейчас не пользоваться.
А качество конечного перевода зависит от того, кто его собирает.
И сейчас режет, но не в озвучке игр, а в озвучке роликов на ютубе, там ошибки почище е/ё бывают.
Так их дорабатывать надо, проверять, тестировать, исправлять. Мало кто этим заморачивается.
Самое плохое в этом — детишки с детства привыкнут читать весь этот нейро-шлак и начнут применять все эти кривые обороты с неуместными фразами. Общий уровень грамотности и так, прямо скажем, не на уровне, а в таких реалиях ещё ниже будет падать. Трансформация в чуркостан всё ближе.
Ну вот видишь, чуть иначе составил предложение, и смысл менялся. Ты писал пост, для тебя смысл очевиден. Я читало его в купе с иными сообщениями, в т.ч. от Sv_Trofim, который говорил про “лучше”. Потому тебя и недопонял.
я про игры ,вот starfield сегодня обновили ,нормально на демке ,ща докачаю ,гляну как в игре ...
@CyberPioneer это точно, там наверное надо много времени уделить, чтобы было качество приемлемое и не отвлекало от игры.
Ага, бывает наткнешься на ролик с такой озвучкой и думаешь “ну нахер”.
Не отсебятины, а
Вообще вот вам теория заговора! На самом деле ручных переводов нет у игр! Никто не видел живых переводящих АНАЛОГОВЫХ переводчиков(которые переводят игры) канонично, со словариком, выписывая на листочек термины! Все ручные переводы это отредактированная вычитанная машина!
А вот редакторы и тестеры вполне ручной выдержки
Так что все переводчики цифра! А те кто говорят, что они аналоговые! Хорошо шифруются!
Предлагаю @SerGEAnt вообще убрать нейро))) И будут просто русификаторы)
Просто есть переводы плохие, есть переводы средней паршивости, есть хорошие и т.д.
А вот какие! Пусть решают сами игроки. А то прицепятся к слову “нейронка” “машина” и всё, рвотный рефлекс))
Я больше про текстовые переводы имел ввиду. Т.к. для голоса почему-то люди не могут допереть, что нужен минимум один актёр, который всё озвучит, а уже через нейронки голоса менять. Тогда и интонация будет верная, и дефектов записи/речи не будет, и это будет “слушабельно”.
Отношение к нейронкам примерно такое же, как к UE5. Движок неплохой, но с ним многие не умеют работать. Так и с ИИ. Плюс накладывается то, что в этот котел разные мегакорпорации вкидывают огромные суммы, что сказалось на ценах на пк, консоли и комплектующие, что тоже не добавляет любви к нейронкам)
Ну вот и ответ для тех кто задаётся вопросом - “для чего существует эта тема”, для того чтобы убедить новоприбывших, нет никакого критерия “нормальности” перевода — “что то “го*но” шо это, вы же не видели переводчиков, так что если вам попадётся го*ённый перевод, они же все такие, а мы не причём, и всегда так было)” - одни и те же пять человек вам объясняют… Кого то да устроит такое объяснение.
Нейросети за последнее время неплохо так развились, это уже далеко не уровень промтовских переводов из начала нулевых. Да, где-то есть недочеты, упущен смысл или шутка, но пройти и понять сюжет более чем возможно, для людей незнающих язык это капля в море по сравнению с годами ожидания “правильного” перевода. Я лично за быстрые переводы + правки, пока игра еще с пылу с жару, есть ажиотаж и желание играть. А потом, если в душу западет, можно и через 5 лет с фанатским переводом перепройти, проблемы не вижу.
оооо. а я как раз не давно поднимал эту тему в личке у сержанта и он перенёс это обсуждение в телеграмм) знал бы я, что можно было пост создать по данной теме) но приятно, что как я и говорил это волнует не только меня и таких тем будет только больше. моё мнение Вы скорей всего читали в посте телеграмма. постараюсь в кратце его повторить)
есть древние и очень заслуженные переводчики. что переводят сами. им не важно, что за игра, они найдут подход почти к любой. и не важно если гдето всплывёт ошибка или косяк. таким прощается всё. им от меня почёт и уважение на все года и века существования данного сайта!
есть те кто делает это нейросетями, НО! потом занимается вычиткой сам и так же ищет способ как это всё делать программно. им тоже уважение. всё-таки 21 век на носу и почему бы не помогать себе, при условии ответственного подхода.ю
а есть (я их так люблю называть) мамкины нейронщики. автор хочет узнать чем они пользуются? да чем попало. кто-то дипсик банально, кто-то GPT, потом просто программы для перевода. от самих людей там ровным счётом ничего. не души.
а) берутся игры уровня шлак. потому что это и проще и быстрее и есть ситуационные программы, что не позволяют в себя загонять крутые и хорошие проекты
б) делается это по одному нажатию кнопки, на скорую руку. это как знаете в киноиндустрии сейчас лучший вариант экранки DCrip. ими тоже сейчас модно забивать сайты с фильмами. вот и зог принято забивать нейро мусором.
придут полюбому защитники и скажут ешьте что дают или не ешьте — по мне не уместные аргументы. потому что качество данных проектов ну очень оставляет желать лучшего. не нужно быть экспертом, чтобы это понимать. и как раз те кто защишает, у меня тогда к ним вопросы — Вам правда ЭТО нравится? потому что зайдём сейчас в список, хоть что-то вменяемое можно найти? просто берут что попало, без запросов. и даже сами поди не играют и не проверяют. я смотрел несколько — там были технические проблемы. причём в теме про это писал не только я. ну а “самые умные” за это еще и создают бусти и берут с людей деньги. да-да за то, что люди сами могут перевести теми же путями. ну и есть экранные переводчики сейчас и причём хорошие модели!
не нравится не качай — это тоже не работает. я и не играю, но мне не нравится, что сайт захламляется и как раз в большом списке нейронок — теряются нормальные переводы. я предлагал Сержанту — сделать отдельную клоаку для таких вот “переводчиков”. пусть там сами барахтаются. ведь 1 хороший перевод стоит всех 100, что наделали нейросетевые “переводчики”. а они порой даже между собой соревнования устраиваю. чья программа лучше. детский сад ей богу)
популярная отмазка, мол сам сделай умник — мимо. у меня есть друзья программисты. и они и не такое делали. просто, обвинять в мусоре, чтобы самому делать мусор? а на то? чтобы делать долго — у меня времени нет. или хорошо, или никак. жаль, что все те нейро герои этого не понимают.
нейроозвучки не обсуждаю) как сказала какая-то девушка к посту в телеграмме — это отдельный вид зла, просто требует больше усилий и умения чем текстовые. субтитры + родной звук — вот правильная комбинация для передачи и считывания эмоций. есть любители заезженных роботизированных голосов без души? ну у всех своя фетиши)
автору поста — ты этой темой сейчас разбудешь дьявола) конечно тут она на виду, и шансов больше чем в тг, где я ждал когда зайдут и выскажутся заслуженные переводчики сайта. а то там только были диванные переводчики нейросетками коих тут уже засилье, но всё равно по пальцам можно пересчитать, но переводчики ли это? могут ли они себя так называть? неа. как и создатели музыки нейросетями - композиторами и музыкантами и.т.д) нейросети - это инструмент помощи тем кто хочет и может даже без них! а многие любят использовать по принципу - сделай за меня всё, а я буду сливки собирать) есть время, силы и желание делать всё как положено — делай! желаю с этим удачи! собирешь искренние и душевные благодарности (а может и не только). уподобаться некоторым “современным нейро героям” с сайта — да модно, молодежно, современно. только низко, никому по большому счету не нужно и не делает тебе никакой чести! так что подумай!
3...2...1...шоу начинается))
Так вроде в описании к переводу пишут, машинный он или нет, почему нормальные переводы должны теряться?
Ну, погнали. Ответим в формате интервью:
Очень просто, кто-то использует общедоступные модели, кому-то не впадлу самому эту модель чему-то научить для слабого ПК (был с одним человечком случай). Но, самый наверное доступный, это тупо оформить подписку на чат или купить токены для API. Способов куча и каждому как удобней.
Сейчас нейронку от человека трудно отличить, если только у тебя нету своего фирменного стиля и зависит от того какого самого качества ты придерживаешься. Для какой-нибудь индюшатины в которую сыграют два землекопа это более чем офигенно, если сам переводчик знает чё он делает. А вот для художественных новелл или какой-нибудь легендарной культовой игры будет опять-таки зависить от целей переводчика. Если просто "перевести и в игру запихнуть", то качество может быть ну уровне Гугла или Промпта, упаси Господи.
Это зависит от целей переводчика. Нейросетевые переводы тут не при чём.
Я играл в две "культовые" игры и это было просто отвратительно.
1. magical girl witch trials
Просто с первых минут видно было как отвратительно были поставлены диалоги и "васянские" приколы с желанием у одного из персонажей вставить слово "сука блэт" только потому что персонаж говорит как гопник. От друзей я слышал вообще что в новелле где 99% персонажей женского пола умудряются говорить в мужском роде и некоторые диалоги с японского не были переведены. Для меня же было максимально некомфортно читать новеллу у которой с первых минут говорят "нам было насрать на само произведение, мы просто хотим хайпится на переводах с нейронками в играх где у вас нету выбора". Ну, чё сказать, спасибо что хотя бы текстуры перевели.
2. CauseCurse (18+ новелла)
Пусть за меня всё скриншоты скажут, потому что данный "нейросетевой переводчик" заявлял что он как гигачад (с брейнротом) за два дня перевёл (испортил) игрушку.
Ну, а вообще, я в последнее время очень редко играю в игры, поэтому... Да, держите два негативных примера.
Нейросеть она сама по себе, не сможет сделать перевод идеальным, тут естественно её нужно пинать, напоминать о терминах, понять самому шутку и спросить у нейросети "а как адаптировать эту шутку?" и или среди её ответах найти и адаптировать диалог, или во время поиска ответа на этот вопрос придумать самому шутку. Хороший переводчик не побоится уйти от оригинала, но сохранив её суть.
Короче, я не знаю какой автор темы хочет услышать ответ, но суть такова, что нейросеть это классный инструмент и я сам им пользуюсь. Но для меня это дикость перевести всё нейронкой, я во время перевода ещё и слежу за КАЖДОЙ строчкой и вручную меняю фразы. И естественно, всё равно замечаю ошибки, отчепятки и "что-то эта фраза звучит как-то по дурацкому и не по вайбу в данном контексте". Короче, тут важен не нейросетевой перевод, а кто его автор, чем он известен и "тебе ваще норм с таким переводом играется?"
Короче, вот такое моё не короткое имхо от этой ситуации.
Большинство таких переводов, как по мне, прекрасны. Да не идеальны, да постоянные ошибки с полом героев, НО наратив сохраняется, а это главное. Много проблем со шрифтами, но это уже не проблема нейросети.
Играл в Judge Eyes / Judgment с переводом от zveryga5 где-то пол первой главы (по-моему), в целом неплохо, смысл понятен, диалоги читаемы, но да, есть проблемы с построениями предложений (как будто английский язык читаешь, но на русском), и прочее, но если сделать редактуру полностью, то можно сделать даже хорошо.
Но опять же всё зависит от личного опыта и личного восприятия, нужно пробовать самому и делать выводы, потому что, как очевидно, мнение на всё может быть разностороннее.
Смешнее другое, что много любителей оригинальной озвучки даже толком не слушают озвучку, да бывает ролики пропускают. Но строят из себя ценителей оригинала и знающих язык оригинальный прям на 10 из 10. Любой звук на твоём родном языке удобнее слушать во время игры, а не читать субтитры и улавливать смысл фраз. Поэтому в ЕС не критикуют прям озвучку на их языки, так как для них комфорт важнее, а не вся эта клоунада про “оригинальность”. ИИ полезен, да с правильным подходом творит чудеса. Собственно ИИ - это многогранный инструмент, дающий людям расширять возможности удобства по многим направлениям.
От игры зависит. Если это какая-то динамическая стрелялка, то читать конечно неудобно. Если это повествовательная адвенчура, то лучше уж послушать голос живого актёра под субтитры, чем робота.
Редактура не спасает ai перевод, т.к. правит Васян, не владеющий ни иностранным, ни русским.
Да, точно, можно вспомнить Mass Effect 1, или совершенно невероятный шедевр (без кавычек) локализации Watch Dogs. Там с русской озвучкой вообще сюжет другой. ЭТО вообще как? Это просто дичайший абсурд! И это ААА.
Вот часть народа взъелась на нейропереводы, я допускаю, что есть куча барахла, ну а до нейронок то всё зашибись было что ли?! Выше просто яркие примеры того, что вспомнил.
@Zemlanin да я не спорю, всякое бывает. Вот многим когда-то прям понравилась озвучка DOOM 3, что игроки в США и на западе это признали и даже писали, что их локализации хуже. Но я прям не увидел чего-то особенного. Дело вкуса всё это, я вообще люблю смотреть сериалы и фильмы в исполнении озвучки от Студии «Кубик в кубе» в два голоса, а кому-то они не нравится. Да и всё зависит от самого контента(фильмы, игры и так далее) и его стиля с атмосферой. Читать титры в той же GTA и иже с ней — это же бред полный и одна головная боль.
По началу было круто. Дубляж нейросети. Быстро, сразу и приемлемо по качеству. А потом как-то я отказался от этих переводов. Все же качество так себе. С озвучкой живыми людьми не сравнится. По итогу я стал использовать родную озвучку.
Ох, меня очень просили тут отписаться) Что же…
Я пишу сугубо с нашей с ребятами колокольни и не претендую на правоту.
К каждому переводу нейросетью, который я делаю, готовится подробный глоссарий и пример переводов игр схожей тематики (разумеется, только ручной). Файл игры не отправляется в нейронку сотнями строк. Перевод идёт строго построчно и, поверьте, это довольно дорого обходится. По возможности мы выдёргиваем имя и пол говорящего из игры, а запрос каждой строки корректируется под эту информацию.
Насколько это качественно? Я не считаю нейронные переводы законченными - они у меня могут месяцами болтаться в бета/альфа статусах. Все нейронные тексты я вычитываю и правлю после релиза. Процентов 30-40 приходится переписывать. В особенно тяжёлых играх (Deadpool VR) процент проблемных строк, в которых смысл довольно сильно исказился, достиг 60.
Лично моё мнение. Некоторые люди не хотят ждать, они хотят “здесь и сейчас”, а на качество им наплевать. Да и нейронки стали гораздо умнее тупенького дипла, с которым я начинала переводить старфилд. При должной настройке и правильном подходе они позволяют сокращать рутину и ускорять перевод в разы.
@Universal312 ооо, мамкин комментатор, ты и сюда свою пластинку притащил и по новой пустил
Можно хоть каждое предложение в мемориз)
Хоть бы примеры привёл тех, кому честь отдаёшь))
А то какие-то обезличенные получились. При чём не в первый раз говоришь об этих суперменах.
Опять же, нет примеров. Сам придумал?
Давай посмотрим, что ты предлагал на перевод:
Лгбт новелла с тонной текста, 200 отзывов в стиме. Какой уважающий себя переводчик возьмётся за неё?)
Африканский квест, и 2 отзыва два отзыва на русском.
Вообще понятия шлака субъективно, для тебя может быть шлак, а для другого любимая игра.
Особенно заслуживает внимание твоё описание:
Укажи и щёлкни?) Ноу-хау?) Ты даже описание не удосужился отредактировать, чтобы смотрелось прилично, не гугл-транслит идишн. Чукча не писатель, чукча мамкин оформитель поста?)
Совершенно не разбираешься в теме. И хоть бы раз сказал о какой программе идёт речь)))
Например? Снова без конкретики. Если уж пишешь портянку, то изволь материала набрать , с примерами.
Зато ты сейчас накатал мусорный пост)
@SerGEAnt то уже камень в ваш огород
Зато нашёл время сюда это вывалить))
Лучше бы сделал доброе дело написал мануал про:
И если так подумать, ты предлагаешь каждому играть с экранным переводчиком, вместо того, чтобы одному человеку перевести игру через ресурсы.
Я открою тебе тайну. Технические проблемы есть не только у нейрорусификаторов. На форуме достаточно примеров, когда у вполне себе ручных русификаторов есть проблемы, в том числе довольно серьёзные. И с переводом текста мало связано)) Переводчика в идеале не должны волновать технические проблемы, он должен переводить текст. А техническими проблемами заниматься технарь, а текстуры рисовать художник)) Переводчик не должен быть многорукой шивой.
И ещё момент, часть технических проблем создают сами же игроки, к примеру накатывая русификатор на непредназначенную версию))
Ты прям так говоришь за всех. Лучше походи по карточкам русификаторов, и посмотри сколько скачиваний у нейрорусиков)
Не говорите за игроков) Много кому откровенно пофиг на качество перевода и т.п. Главное наличие перевода и за говно перевод они даже готовы платить. Пример:
https://boosty.to/masterkosta
У данного продавца русиков все переводы откровенно плохие, плохие в техническом плане, тем не менее их покупают))
Я уже много раз дублировал, повторюсь и сейчас:
Вот пример:
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3690019295
русификатор сделан гугл транслитом, шрифты тяп-ляп и 200р.
и у меня
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3694957396
Качество текста лучше, нормальные шрифты, русификатор под эпик, гог, стим, свитч)) В общем полный фарш. Казалось бы - качай, не хочу...
Но! Самое смешное, что люди продолжают покупать гугл-транслит русификатор))
https://plati.market/itm/russian-translation-for-vampire-the-masquerade-reckoning-of-new-york/5797104
И продажи растут!))) Т.е. людям всё равно, что делается ручной перевод, всё равно, что есть более качественный русификатор. Они будут качать, они будут покупать) Главное сам факт перевода.
ZoG не будет добавлять нейро-машинные русики? Пфф, люди скачают через бусти, люди скачают через плейграунд, в телеге, вк, найдут в стиме, купят на плати ру))
Пока есть спрос — есть предложение) В те же 90-ые 00-ые были засилье пираток с пиратскими промтами. Какие-то из них даже перекочевали сюда в архив))
Прикинь, но сначала человек видит игру, а потом уже ищет русификатор)) А не наоборот. Ничего не теряется, среднестатистический юзер, если даже и добирается до zoneofgames, то качает через архив, а не колупается в темах форума))
Самое смешное, что этот персонаж @Universal312 даже не ответит)) Но потом… через какое-то время, в следующей теме, он снова запустит свою шарманку)) Нейрофобия в чистом виде))
А теперь мне интересно, вот есть те, кто прям топят за ручной выдержки переводы и их переводчиков…
И машинные русики прям зло во плоти! Вот не будет машинных и сразу наступит благодать и ZоG сразу побегут ручные русификаторы выкладывать))
Так вот..
Про соревнование “мамкиных переводчиков у кого программа лучше”
https://www.zoneofgames.ru/games/final_fantasy_7_rebirth/
3 ручных русификатора! Даже можно скачать 4)) А ведь в игре не мало текста! Вроде в районе 50к строк
112 DeltaRune
4 ручных русификатора!
И таких примеров не мало) Перевод — это трудоёмкий процесс, и переводят обычно то, что нравится, к чему лежит душа. Даже если уже есть 5 переводов, сделают свой, 6-ой! А не побегут переводить какую-то рандомную лгбт внку, которую запостил месье @Universal312
Ох, уходите. Мы здесь обсуждаем как плохи нейропереводы, а Вы только всё портите. Люди душу изливают на кладбище хороших и душевных локализаций, а вы пришли танцевать на нашем боли и унынии, да ещё с своей портативной колонкой. Вы просто разрушаете всю атмосферу безнадёжности и отчаяния. Вам не место среди нас! Уходите… колонку можете оставить здесь.
На безрыбье и нейроозвучка хлеб. Лучше, чем постоянно субтитры читать. Иногда прям неплохо. Озвучка bg3 мне, например, зашла. К тому же, часто есть вариант закадра.
я так
@erll_2nd кота эксплуатируешь значит! Значит у тебя русики не машинные, а кошанные!
@allodernat да, пока я в отпуске, за меня кот игры переводит
КОТО-МЫШЬ!
Мне казалось, что наоборот надо навалить сюжета, что бы была целая картина.
А построчный перевод выдернут из контекста. Я бы и сам не понял как это переводить.
Сдается мне, текст в игре не в формате книги лежит, с последовательным сюжетом. Те же диалоги, в отрыве от происходящего на экране, не факт что дадут представление о происходящем и сюжете.
@Сильвер_79 ну вот задача в том и состоит, чтобы постараться привести текст к последовательному повествованию +-. Т.е. чтобы каждые хотя бы +-50 строк были между собой связаны. А потом уже переводить. Иначе будет херня, что в ручную переводить пытаться, что через нейронку. В иностранных языках местоимения, род, а то и склонения и время часто опускаются. Что всё это усугубляет.
И да, если есть система локализации в игре, то часто спасибо разработчикам текст более менее идёт последовательно.
Именно так. Текст, как правило, расположен в случайном порядке, а его отправка большими блоками может ещё сильнее ухудшить качество. Эта проблема решается автоматической адаптацией запроса под каждую строку.
Отношусь положительно к нейросетевым переводам, так как они на голову выше старого старого промта. Они лучше, чем если наводить камеру с переводчиком google на экран телевизора. Понятно что они тоже подразделяются на классы - по качеству. Была ли ручная редактура, увлечён ли игрой переводчик, использующий нейронку. Какая нейросетевая модель использовалась для перевода. И наконец: насколько сложная игра, насколько завязано понимание сюжета на текстах.
Основной смысл: возможность поиграть на русском в те игры, которые в ближайшие годы вручную не будет переводить ни одна команда.
В любом случае редактирование никто не отменял. Нейросейть умеет при пакетном переводе галлюцинировать.
Не буду говорить про плюсы и минусы каждой ИИ, так как у всех есть свои “чертята”.
Но ИИ в тандеме с человеком могут сделать очень хорошие и литературные переводы.
А есть какие-то ПО, которые позволяют работать с переводом текста? Чтобы в ней были настройки, можно выставить глоссарий, который автоматом и пополняться будет при переводе и т.п. функции?
Очень даже приемлемый. Я много раз видел, как зарубежные издатели/разработчики суют в игру “официальную русскую локализацию”, где
И с другой стороны ринга наши локализации, сделанные нейросетью с адекватным промтом, проверенные живым человеком, пусть не целиком, а частично.
А это есть во всех локализациях, встроенных в игры? Сильно сомневаюсь.
Я когда переводил The Bloodline или Wayfinder, использовал глоссарий. Где-то точно можно обойтись без него, если в игре не мало текста.
В чём точно не сомневаюсь: перевод игр — это одно из лучших применений нейросетей в наше время и люди нуждаются в этих переводах.
Видел такое ещё в Remember Me из под Capcom. В свежих играх уже в настройках косяки автоперевода торчат (“Резкость” переведена как “Острота” например).
@CyberPioneer, это массовая болезнь от братьев наших азиатов.))
@SamhainGhost в конце, это ты мощно завернул
@SamhainGhost, @erll_2nd , тсс, только тихо, чтобы никто не услышал об этом.)
Даже если есть, то не факт, что не будет косяков. В Deus Ex: Himan Revolution одна и та же фраза в одном месте была переведена криво автопереводчиком, а в другом уже нормально при участии человека.
Да не только у них, но они самые ленивые в этом плане.
Перевод если бесплатный в открытом доступе то не важно какой. Спасибо в любом случае людям, которые за бесплатно тратят свое самое ценное — время.
@Aksiomatik а у кого-то наоборот свербит в одном месте от одно самого факта, что такие русификаторы делаются.
А уж выкладывать в свободный доступ вообще табу! Этого достойны только команды профессиональных переводчиков! А остальным место в нейрогетто!
Мне нравится, я мягко говоря, в восторге! Они достойны быть услышаны! Нейросети реально создают невероятные вещи.
Algebra — Поле
К песне я не имею никакого отношения. Просто подписан на нескольких авторов. Откровенно говоря — плевать, что это нейросеть. Это очень круто! Она даёт таким авторам новое качество!
P.S. Важно, при открытии ссылок, не быть регеным в Suno, не знаю почему сетка так реагирует на ссылки.
о, я тоже в суно балуюсь https://suno.com/song/cea12bb4-3469-4fc6-9714-55d7ca57377c
Если воспринимать как стихи под музыку, то может и нормально. А если как цельное музыкальное произведение, то слишком шаблонно и пресно. Одно время баловался, скармливая нейронке текст и что она сочинит под музыку. Было прикольно, не более.
Хм, но там же ничего выдающегося в плане стихотворного текста. Я не слушал, просто текст “Я каждый день хочу тебе шептать” почитал. А так да, творчество дело хорошее.
Просто мне говорили, что я имею право судить о качестве текста, а я поверил)))
Вот, допустим, пример хорошего современного стихотворного текста. Хотя такое наверно уже сложней воспринять чем, ну не знаю —
“люблю тебя любовью сильной,
и добровольно и насильно.
Во вторник, в среду и в обед.
Во рту ведь кляп, не скажешь нет.”
Ну это я по приколу за минутку сварганил и мне не стыдно.
А ну да, пример по-настоящему сильного современного стиха. Один из вариантов, так-то их много.
Португалия
N.Reber
В который раз — чем дальше, тем нудней —
бессмысленный рефрен терзает уши:
«О, Португалия, уже так много дней
я вне тебя...» А ты меня — снаружи.
Здесь дождь прошёл. На поводках ведут
намокших такс, и лужи пахнут псиной.
У времени иду на поводу
и сам себя рассматриваю в спину
сквозь механизм, придуманный во сне,
и шестерни цепляют за колено.
Всего странней — что смерти нет совсем,
а жизнь нудит бессмысленным рефреном.
О, Португалия, я снова не с тобой.
Я снова вне твоей бескрайней степи.
Девятый вал идёт на Лиссабон,
и якоря натягивают цепи
как поводки. Застыли корабли,
и небеса — непонятым подтекстом —
на молнию застёгнуты вдали
летящей к югу беззаботной «Чессной».
Я не знаю что на это ответить. Считаю себя регулярным читателем сайта Стихи. Есть очень крутые авторы.
В предыдущем посте есть ссылка на песню “Поле”,… Я пытался найти хоть какие-то следы конкретно этого стиха в сети, но нет, ибо не могу поверить, что такие авторы живут среди нас. Ну или я такой сентиментальный) Меня берёт...
Нейронка даёт невероятный буст, и это круто! Я обоими руками за! Мне плевать, что музыку на эти (конкретно этот) стихи написала нейронка. Это открытие пространства для таких авторов, словно нечатое поле в которое они вышли. Я готов лично их в этом поле встречать, ибо считаю это правом на рождение. Ну и вокал… Это хорошая музыка, точка!
З.Ы. На некоторых областных станциях (Город FM), примерно15% песен нейронок. Я это слышу. Ещё раз, всё, нейронки наше настоящее. Глупо воевать обратно.
Ну да, и не одна сотня хороших авторов, а может и тысячи, столько уже не прочтешь)
Но там никакого отбора нет, никаких требований, потому конечно и плохо рифмованной фигни навалом.
Красиво!
В таких случаях лучше “imho” дописывать
Я музыку на “Радио Си” и “Monte Carlo” обычно слушаю в машине. “Город FM” даже не припомню чтобы оставлял при смене волны
Никто не воюет, чисто вкусовщина. Но я лучше тех же мастеров сэмплов — Prodigy переслушаю
Нейропесни звучат нормально, а вот нейродубляж пока хромает.
Ок)
Чё с козырей то? Да куча отличной музыки, Prodigy, кстати, обожаю. Скачено вообще всё, что есть от них (ремиксы, синглы, сайд-проекты). Просто, мне кажется, процентов 30-40 современной музыки обычное барахло (imho
). Как стихов, так и самой музыки Причём такое, барахло-барахло) И нейронка (та же Suno) позволяет авторам со Стихов заявится в новом качестве. Или песни на стихи тех же Есенина, Пушкина, например?! А почему, собственно говоря, не?) Тут ведь не так работает — Суно, напиши, что бы круто было. Порой нужно задать кучу параметров для получения результата.
Во чё недавно попалось: The Prodigy Хор 8Гц. Кстати, меньше, года назад у них было “полтора подписчика” (300 человек, вроде), а сейчас… Скоро в тур поедут.
Возможно покажусь нескромным, как по мне все 70-80%
Скажу так, если мне нравится произведение мне совершенно все равно кто и как его сделал)
Человек и нейрон,просто человек или просто нейрон ,вот вообще пофиг
Я считаю, плохой перевод - это ИИ без контроля человека. Хороший - это ИИ как инструмент в руках профи.