JRPGARCANIA любит банить и проверять ваши паспортные данные
Как-то вечером, наша любимая группа JRPGARCANIA написала пост в VK. Далее на изоб. (1-2). Дескать, я должен фотографировать паспортные данные незнакомому человеку и пересылать ему на блюдечке.
Государственный документ незнакомцу не стоит показывать!!! Это меры безопасность группы? Каких? Ваших? Но не для нас!!!
Вот ещё изображения
в 21:57 30 ноя 2023
Блоги
Теги:
нашаrussia
Новости и статьи по тегам:
- 11 Интернет-омбудсмен сообщил о невозможности заблокировать Telegram
- 17 Суд отклонил иск российских пользователей против Netflix
- 36 Министр культуры России остался недоволен преобладанием «Фантастических тварей» в отечественных кинотеатрах
- 51 Правительство планирует обложить налогом внутриигровые предметы
- 117 В России хотят получать налоги из выплат блогерам
- 22 Из-за замедления работы Твиттера у пользователей появились проблемы с работой Steam и Xbox Live — виноваты символы «t.co»
Они эти переводы (ЯНДЕКСПЕРЕВОДЧИКОМ) ещё и продают
А говорили хуже мираклов никого нет. У этих такие серьезные меры за машинные переводы.
Давно я так не ржал. Чувак живёт идеей стать миллионером.
Тот самый сабсоник, сливавший переводы миракла и гремлина? Ничего себе карьерный рост.
Первый раз про этих типов слышу, но с такими заявлениями авансом могут пососать бебру
А ведь кто-то берет
Хотел купить у них перевод Baten Kaitos.После такой ситуации непонятно откуда его достать, деньги им давать уж точно не хочется
переплюнули мираклов и гремлинов)
Вот ещё скрин. Админ группы: Виктор Нежинский(Возможно фейк) Якобы для него закон не писан.
К сожалению, не фейк. Живу с ним в одном городе, дает какие то курсы по теориям чисел. И кстати, самое смешное,делает какие то расчеты по паспорту.(ничуть не совпадение,лул)
@SerGEAnt он сливает чужие переводы — так и надо. Его переводы сливают — мрази, суп с паспортом или сиди без русика. Не перепутайте.
Паразиты — это вы и ваша группа!
@RedCode ого, чел под давлением в комментах дал заднюю? Если б про это на дтф написали, вообще бы группу снес?
@Ega1232387 нет, там же редактируются “ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ ИГРЫ” ®™ ©
Вообще, странная какая-то мода у неадекватов — то художественный литературный стиль с оригинальными шрифтами, то основные аспекты игры какие-то… Что за аспекты? А бог его знает.
Ага, при это чел комменты закрыл. Видать, паразиты уже унесли его! (на долго!)
быстро чёт
он заднюю дал) по паспорту
@RedCodeсделай свой перевод, если по комментарием этой темы он делает перевод через яндекс переводчик.
ПК Kingdom Hearts III and Re Mind Движок UnrealEngine.
ПК Wandering Sword Движок UnrealEngine.
ПК Monochrome mobius: rights and wrongs forgotten Движок Unity.
ПК Like a Dragon: Ishin! Движок UnrealEngine.
ПК Gujian 3 Движок ХЗ в теме выкладывали программу.
ПК Legrand Legacy: Tale of the Fatebounds Движок Unity.
По Switch не могу не чего сказать, там надо распаковывать образы чтоб понять что за движок.
Для UnrealEngine, Unity есть программы которые могут достать текс.
о ишин на анриле, надеюсь машинный сделают
так он есть, только платный в групппе JRPGARCANIA , если хочешь сделай сама с программа подскажу, только название игры напиши нормальное а то не понятно что за ишин.
Like a Dragon: Ishin!
Хм... Посмотрю. Просто, у меня тоже до фига надо сделать.
—порт needy streamer overload на свич
—порт врата штейна на psp
И т.д.
Атлант расправил плечи
Я у него покупал пару переводов. В принципе ответственно подходит к делу. Даже обновленные версии скидывает регулярно на почту.
Психанул после слива. Бывает. Все мы люди.
А слитых паспортных данный не вижу смысла бояца. Кредитов на них не взять. У кого ИП есть знают. У ИП скан паспорта рассылается везде, при заключении любого договора.
Дело не в том, что он делает машинные переводы потом продаёт 350р. Мне вообще пофигу на это. Но… кто он такой чтобы требовать паспортные данные! И да, в нашей стране можно взять кредит (в яндекс.сплине — легко). Даже если так и он честный человек, ни факт, то что его не взломают в вк!
Мне не нравится такая политика! А если вам нравится “долбоебизм“, то покупайте и смотрите в интернете слив ваших паспортных данных!
Почему бы и нет)
Да это делается не за час, но всё же.
https://vk.com/video4769051_456239852



Ох… это мы любим)
Ну останьте вы от человека уже... Он и на антисливлаунчер с платной регистрацией уже 50к собирать начал, и про зог высказался, а вы все языками чешете - аж удалять свой бом-бом постоянно приходится...
Там кто то узнал, как можно оформить кредиты на чужие паспорта, получая их с помощью социальной инженерии? Или просто у кого то так “разорвало пердак” от сливов в свободный доступ его переводов каким то покупателем, из за чего он лишился неплохого дохода, что решился так капитально “закрутить гайки” и провести жёсткий отбор?
Дал, не дал.
У него ИП? Он зарегистрирован как юридическое лицо чтоб совершать правовую деятельность с документами граждан? Налоги с доходов платит?
Лол что?
Попробуй эти программы:
Для архива UnrealPakViewer или FModel
pakchunk0-WindowsNoEditor.pak
LikeaDragonIshin\Content\Localization\Game\en\Game.locres
Для локализаций UE4localizationsTool или UE4TextExtractor
Game.locres
По шрифтам я хз
Были два поста про сборы на антислив-лаунчер и пост про эту тему на зоге.
Жаль он сейчас всё потёр из группы
Мем на сегодня)
Пускай извиняется (Извинится за паразита) за содеянное и все разбанит (Кто был причастен к протесту). Если он этого не сделает, то он нищий чмошник и хитрый пиздюк!!!
Чел, он продаёт машинные переводы…
И пофигу... Это не освобождает от ответственности!
Тем более, он эти машинные переводы продаёт!
Это как, перевод для одного человека? Неужели нет других групп для перевода, что все так вцепились в эту группу? Зарабатывать подобным образом, среди модеров неприемлемо (на нексусе так написано). Лично моё мнение (на которое многим п*****) что это неправильно, ладно бы он за деньги делал перевод (пускай на это даже нужна была неплохая сумма донатов “общий сбор средств”) а потом скидывал его в общий доступ, а тут какой то абсурд.
@SerGEAnt Я сделал для JRPGARCANIA сюрприз) https://vk.com/media_cats_oficial?w=wall-200705283_5266
(Данный пост был удалён, но я оставлю это в архиве) Интересно, о чём ты (Виктор Нежинский) только думал? (группа *banned* a.k.a Виктор Нежинский. Ник: Nahobino Ai) А за данный пост, - я поржал. Не каждого увидишь почту@mail.ru слившего тобой человека) Ты хотел ещё и паспорт попросить… Но фиг тебе!
Спустя полтора года ты до сих пор следишь за тем что у них там происходит? Зачем? Просто забей. Пока люди не начнут учить английский, или хотя бы не научатся переводить самостоятельно машинкой, то такие группы переводчиков так и будут существовать.
Что за чушь. По твоему, обычные геймеры не знающие англ, которые хотят просто играть на родном языке, должны учить этот самый англ. да ещё переводить что-то там, какой-то машинкой? Группы будут существовать, потому что никто этой хернёй(учить язык) не станет заниматься, если “язык” абсолютно не нужен им по жизни.
и вообще, раз jrpg, то учить надо японский, если следовать логике “учить язык оригинала”)
Это прикол какой то? Писать тоже самое что я сказал, и при этом назвать это чушью?
Да, пока люди не будут учить язык, или хотя бы переводить машинкой, как раз как эта группа делает, то такие будут группы существовать. Я тоже самое самое сказал.
По моему, я никого не заставляю, и не говорю, что кто то там что должен. Каждый сам выбирает лекарство. Кто-то ждет чуда в виде официальной локализации, кто-то учит языки, кто-то осваивает небольшую техническую грамотность чтобы сделать самому перевод машинный и поиграть на нем, а кто-то платит за эту техническую грамотность вот таким группам. Если ты считаешь остальные варианты кроме как заплатить группе за перевод, херней, ок считай, — твое мнение.
ну чьей то логике наверняка, только чьей, и как это относится к теме не понятно.
а как это относится к теме?
Такие группы как *banned* делают машинный перевод и продают его. Для потери актуальности таких групп, нужно либо чтобы население выучило английский, так как почти все проекты имеют его в выборе языка, либо самим переводить машинкой, тогда группы потеряют актуальность. Я не рассматривал какой метод перевода лучше, например, какую нейросеть использовать лучше для перевода. Я констатировал, что нужно сделать, чтобы конкретно этот пласт групп переводчиков потерял актуальность и только.
Ты походу не понимаешь, как звучит то, что ты пишешь. C такой формулировкой, это интерпретируется как-будто ты это ставишь в укор, как-будто считаешь, что люди должны учить язык или разбираться с “машинкой”, чисто для “чтобы поиграть” Я и написал, что это чушь.
а почему они должны потерять актуальность? Из-за того, что кого-то в одной из этих групп забанили? Типа, она единственная в своем роде и больше никто подобным не занимается?
И потом, учить язык не означает играть в игры на нем. Впрочем, это уже 100 раз обсуждалось.
Ты походу привык видеть в этом укоры и теперь везде это видишь. Там обычный текст — Пока что-то не будет сделано, ничего и не произойдет. Пока не перестанешь меньше потреблять калорий — не похудеешь. Пока не наступит зима — снег не выпадет. Обычная констатация. Это не значит, что я осуждаю толстых и погоду.
То что учить английский, или чуть-чуть научиться самому машинкой переводить, это чушь — это твое мнение. Я с ним не согласен. Не на каждую игру есть русификатор, даже сделанный кем то машинный. И что делать, если хочется поиграть? Уметь использовать программы для автоперевода, или подучить английский на базовом уровне, чтобы понимать что происходит в игре, для геймера, это полезные навыки. Дофига людей есть, кто так и делает, когда загораются поиграть в какую-то интересную для них игру, а вариантов нет. Но это не значит, что я осуждаю тех, кто так не делает. Ну, сидят ждут русификатор, или просто забивают на игру, ок. Мне то что? Их право. Хвалить там не за что. Но и осуждать тоже. Но и считать чушью, вариант где, кто-то решил не ждать и не платить, а сам че-то сделать — я назвать не могу. Как не крути, человек пошел сам, что-то начал делать, получать навыки, которые принесут ему пользу в его хобби.
Ну, получается, такие группы будут существовать всегда. Потому что люди, в массе своей, не будут ни языки учить, ни переводами самостоятельно заниматься.
А рассуждения о том, что что-то изменится, когда люди сами все начнут делать - пустое сотрясение воздуха, которое может привести только к таким же пустым спорам. Что мы и наблюдаем.
Любое обсуждение на этом форуме само по себе простое сотрясение воздуха, потому что мы тут не в силах изменить ни качество локализаций, не повлиять на разработчиков, не повлиять на политику компаний которые ушли из РФ, не повлиять на цены игры ни на что. Ни на что в общем. Просто сидим и трем о чем попало.
Неправда. Вон, пару месяцев тому, обсуждали с вашим же участием тему с чего начать локализацию. По итогу родилась пара гайдов ну и так, в целом, полезная информация там имелась. Хотя, в большинстве своем, соглашусь
Но даже в этих терках периодически встречается полезная или интересная информация.
Экранные и над-экранные переводчики тем временем просто существуют (некоторые и вполне себе навороченные). А в это время кто-то продолжает покупать продукт схожего (а то и более низкого) качества, который можно зачастую получить в пару кликов самостоятельно. Это отнюдь не что-то новое, на тех же андроидах люди годами так во всякие восточные игры шпарят, а на пк, например, эроге (в других видах игр как-то заметно меньше упарывались) чуть ли не с нулевых так проходили (до сих пор помню костыли, которые лепил через agth, когда ещё не было более лёгких решений). Раз уж так принципиально, что кто-то мог учить другие языки, либо не учить вообще никаких, кроме родного.
По сути достаточно просветить людей о том, что такое вообще возможно, а дальше люди уж как-нибудь сами при соответствующем желании и силе жабы, не желающей отдавать не всегда адекватные суммы денег, разберутся. Возможно, не факт, вряд ли.
относительно в силах…
все дело в желании и последствиях — за попытку поднять тут хайп национального уровня и устроить пиндец определенному издателю или студии (независимо от результата) — люлей выхватит Сержант и данный ресурс , естественно.
из инструкции к переводу от *banned*:
Сливы русификаторов:
Сливая русификаторы, имеется вероятность следующих моментов:
- Вы будете вычислены по личному ID номеру, что даётся с русификатором и получите бан в нашей группе.
- К слитому русификатору - перестанут производится обновления.
- На русификаторы повысится цена, либо изменятся условия их получения (только для платных подписчиков и доверенных пользователей).
Сливы - это падение продуктивности и мотивации что-то делать.
Желаете увидеть будущие проекты и новые переводы? - Не сливайте русификаторы, имейте человечность и не скупитесь отблагодарить монеткой.
Такой себе пример, пара гайдов написанные на коленке, рожденные в качестве примера, что можно пойти загуглить как начать переводить и справиться с задачей. При этом эти примеры даже не убедили оппонентов) Они все равно остались при своем мнении.
Кстати говоря, я решил чуть чуть дальше пойти. И посмотреть насколько реально с помощью гугла научиться разработке игр, вот результат.
https://www.youtube.com/watch?v=YBKopxTKf8E
За 2 месяца с помощью с гугла, если не выражаться сложными словами, смог осилить систему передвижений и боевую систему, эффекты, аудио, систему сохранений, поддержку клавиатуры и геймпада, интерфейс, диалоги, выборы в диалогах, нелинейные решения в квестах, инвентарь, немного шейдеры и работу со светом, оптимизации, блендер, поддержку разных локализаций. Все это конечно на уровне основ, и до каких то профи мне далеко, да и ассеты трудно найти. Но и такой цели не было. Просто эксперемент “можно ли научиться переводить с нуля с помощью гугла”, зашел чуть дальше в “можно ли научиться разрабатывать игры с нуля с помощью гугла.”
Такой - не такой, не суть. Обсуждение было не пустым, а с пользой.
Я лично считаю, что не надо “гнобить” или даже просто осуждать команды переводчиков, которые делают неофициальные (фанатские) переводы игр и потом его продают! Тем более даже в Библии написанно: ” «Достоин делатель мзды своея» — цитата из Евангелия от Матфея, 10-я глава, 10-й стих. То есть человек за свои труды должен получить какую то оплату! Конечно же не всегда, это именно денежные средства, иногда это просто благодарность от пользователей, если перевод выложен на всеобщее пользование за бесплатно…
Каждый за себя решает, желает ли он за свой труд получить оплату деньгами или ему она не нужна и достаточно будет просто благодарности! Но глупо осуждать тех, кто трудится за деньги, даже если ты сам трудишься за бесплатно, ты не имеешь никакого, даже морального права, этого требовать от других людей!
Ну а то что они как то стараются защитить свои труды, от попадания в свободный доступ в сети, то это вполне себе понятно, так как такое несанкционированное распространение их “продуктов”-это не только прямая потеря ими денег, но и обесценивание их трудов и потери вообще желания делать переводы, которые не приносят им никакой пользы, утекая в сеть…
Но главное, чтобы эта зашита своих трудов, была бы в рамках законов УК РФ и не было никакой дискриминации или каких то незаконных действий!
Да ладно, если бы это была защита, но выставлять это на публику зрителей в группе и при этом оскорблять — неправильно. Дело его, но пускай не продаёт направо и налево свои переводы. Тихий бан и конец. Не надо в группе устраивать цирк. Я могу обойти эту защиту, но пускай тогда не пишет про баны, и обойдёмся мирным путём.
Забавно конечно. Я эти “гайды” писал, не вижу пользы, а вы — видите. Или польза в чем то другом, для кого-то? Те кто со мной спорил, мнение не поменяли. Они остались при своем. То есть они никакой пользы не получили, так как в их мнении ничего не поменялось. Я же, просто проверил свою теорию на практике. Но переводить я ничего не собираюсь. Поэтому я для себя тоже никакой пользы не получил. Какой то будущий читатель этих “гайдов” получит пользу? Так это не гайд, там недостаточно информации чтобы закрыть потребность переводчика. Нету никакого материала по текстурам, нету информации как сделать свои шрифты или где их взять, и еще много всяко разного. Там программа “минимум”.
У тебя получился гайд начального уровня, кто-то от этого пользу получит. Теоретическая полезность была признана несколькими людьми. Собрание разрозненной информации из сети воедино в сочетании с личным практическим опытом— это тоже форма гайда. Гайд не обязан охватывать вот прям вообще всё, да ты и не старался делать что-то всеобъемлющее.
Для тебя польза тоже была: ты оторвал своё пятое место от диванной аналитики и начал чему-то учиться, чему-то теоретически полезному.
Собеседники тоже получили пользу в виде удовлетворения от того, что оппонент стал не только языком чесать, но и развиваться, становиться более достойным собеседником (и в этом есть и заслуга собеседников, спровоцировавших тебя на это), а не просто юзером, который без пруфов в темах отписывается про то, что его неизвестно какой антивирь видит в файлах переводов вирусы (без подробностей), а также прочие перлы.
Ну и опять-таки, сильно сомневаюсь, что ты гуглил исключительно официальные мануалы. Ты опять-таки почти наверняка искал готовые чужие решения, мнения, опыт, которые кто-то, кто как и ты тогда, высказал и поделился с другими. Так ты и набирал себе массу знаний. Опять-таки, путь ты выбрал сложный. Чтобы что-то найти в гугле, как минимум нужно чётко знать, что именно ты ищешь, а для понимания оного (в частности терминов, связей терминов и т.п.) можно угрохать кучу времени вникуда тогда как спросить язык не отсохнет, узнать от других зачастую — дело пары минут.
Опять-таки, тогда не говорили, что через гугл что-то узнать в принципе невозможно. Говорилось, что это метод неоптимальный, более сложный, чем полноценное обучение из профильных источников, в т.ч. от других людей. Это было в ответ на твоё утверждение о том, что спрашивать на форумах лишено смысла (при том, что в гугле львиную доли информации ты находил как раз-таки именно такого вот плана, ага). В т.ч. были даны примеры свежих тем, где люди успешно получали помощь разного рода, даже параллельно тому спору.
И не пофиг ли? Если вам не нравиться человек, не покупайте у него ничего, в чем проблема?
Или всем нравится быть кибербабкой у подъезда, которая копается в чужом цифровом говне, чтобы смаковать подробности?
Культурно-колониальная установка: "фу, как можно не знать английский в XXI веке / немецкий в XX веке / французский в XIX веке", - разбивается вдребезги при первом же столкновении с реальностью.
Возьмем, к примеру, Китай. Попробуйте приехать туда и высказать местному жителю претензию в духе "Как вы смеете не знать английский?". В лучшем случае вас просто не поймут из-за языкового барьера. В худшем - если найдете способ донести свою мысль на китайском, например, через тот самый машинный переводчик, - вас поднимут на смех. Найти англоговорящего китайца на улицах Пекина или Шанхая - задача нетривиальная, а за пределами мегаполисов - почти невыполнимая. Китайцы ощущают свой полный лингвистический суверенитет. Незнание иностранных языков не воспринимается ими как недостаток или признак неполноценности. Это проблема иностранца, желающего с ними коммуницировать: хочешь общаться - учи китайский, нанимай переводчика, используй технологии. Их мир не вращается вокруг английского языка, и их экономика, культура и наука от этого не страдают.
Идем дальше. Серьезные политические фигуры - те, кто реально определяет курс государств, а не исполняет церемониальные функции, - зачастую не владеют иностранными языками на высоком уровне и не видят в этом необходимости. Почему? Потому что для переговоров, анализа документов, понимания тончайших нюансов международных отношений существуют профессиональные переводчики-синхронисты и аналитики. Это люди, посвятившие годы изучению не просто слов и грамматики, но и всей семиотической системы языка, его семантических полей, коннотаций, прагматики, культурного контекста. Ошибка в понимании одного слова или интонации на высшем уровне может стоить слишком дорого. Политик полагается на эксперта-лингвиста так же, как полагается на эксперта-экономиста или военного стратега.
Теперь спустимся на уровень обычных людей. Врач, инженер на заводе, строитель, водитель, продавец, программист, фермер, учитель математики - список бесконечен. Эти люди - профессионалы в своих областях. Их время и когнитивные ресурсы направлены на выполнение их работы, на семью, на жизнь в их собственной языковой и культурной среде. Требовать от них изучения иностранного языка, достаточного для восприятия культурных продуктов - это абсурд.
И тут мы подходим к самому главному. Если вы не способны воспринимать язык на уровне, близком к носителю, то вся глубина, вся суть любого сложного культурного продукта - будь то литература, кинематограф, или, как в вашем случае, игра - от вас ускользнет. Вы получите лишь поверхностный слой, скелет без души. Чтобы действительно понять фильм, книгу, игру на иностранном языке, нужно не просто знать слова и грамматику. Нужно чувствовать язык, понимать культурные отсылки, идиомы, игру слов, подтекст - все то, что составляет душу произведения. Это требует погружения, сопоставимого с годами жизни в языковой среде или глубокой филологической подготовкой. Времени, которого у большинства людей просто нет и которое им рациональнее потратить на свою основную деятельность.
Именно поэтому существует локализация. Это не просто перевод слов или словосочетаний, это сложнейший процесс адаптации продукта к культурной и языковой среде целевой аудитории. Локализатор - это не просто лингвист, это еще и культуролог, психолог, историк, а иногда и маркетолог. Его задача - не тупо перенести текст из языка А в язык Б, а воссоздать тот эффект, то впечатление, которое оригинал производит на носителя языка. Это требует глубокого понимания обеих культур, умения находить адекватные эквиваленты не только для слов, но и для реалий, шуток, метафор, сохранения стиля, тональности.
Как человек, имеющий отношение к локализации, я категорически отвергаю "машинные переводы" для культурных продуктов. Когда я сталкиваюсь с игрой, "переведенной" нейросетью, я не могу ее воспринимать. Мой мозг автоматически переключается в режим деконструкции и анализа ошибок. Я вижу не связный текст, а калейдоскоп калек с английского, буквальных переводов идиом, потерянных коннотаций и нарушенной синтаксической структуры. Пытаюсь понять, какое английское слово или фразу машина так исковеркала, отталкиваясь от известных паттернов машинных ошибок. Обладая определенным бэкграундом, мысленно реконструирую искаженный смысл и догадываюсь, что имелось в виду в оригинале. Это огромная когнитивная нагрузка, которая полностью убивает процесс восприятия самого произведения. В итоге я занят не сюжетом или персонажами, а дешифровкой лингвистического ребуса.
А что получает обычный пользователь, который не знает английский и не разбирается в лингвистических аномалиях машинного перевода? Он получает искаженный, обедненный, а зачастую и просто неправильный продукт. Он получает суррогат, лишенный той самой культурной глубины и авторского замысла, ради которых все и затевалось.
Поэтому группы переводчиков-энтузиастов и профессиональные локализаторы будут существовать до тех пор, пока существует культурное разнообразие и желание людей потреблять культуру на родном, понятном им до глубины души языке. Это не признак лени или отсталости, а естественная потребность в качественном, адаптированном культурном продукте.
А мы вот не ощущаем. Пример данный на этом можно заканчивать, он не корректен. Да, это идеализированная логика, но имеет мало применимости к нашей среде. К этому стоит стремиться, но сейчас этого не наблюдается.
Наш президент, Путин Владимир Владимирович, знает как минимум два иностранных языка (английский, немецкий). Как лидеру в официальных переговорах ему необходимо применять язык свой, но тыкнуть носом на заведомое искажение перевода он может, что и происходило несколько раз как минимум. Итого, пример о том, что лидерам государств нет нужды знать иностранные языки опять-таки противоречит нашей реальности, т.к. они обычно всё-таки их знают, являясь людьми крайне образованными.
Си Цзиньпин знает английский, также знает на некотором уровне и русский. Это из известного. Это к вопросу о том, что китайцы якобы не видят смысла в изучении иностранных языков.
Собственно, игры отнюдь не всегда являются чем-то сюжетно ориентированным. Есть уйма всяких рогаликов, песочниц и ко, где зачастую достаточно даже лишь переведённого интерфейса и общего понимания того, что тот или иной предмет делает. Так что не соглашусь, что подобный перевод в принципе нигде не применим без “серьёзной когнитивной нагрузки”.
В случае проектов с серьёзной текстовой массой соглашусь, что чтение подобного — пытка несусветная, не стоящая того.
Ты немного не туда воюешь. Тут как раз указывалось не о нормальных полноценных людях-переводчиках, а как раз о творцах машинных переводов, что именно их существование вызывает определённые вопросы. Особенно существование особенно зажравшихся творцов машинных переводов, наглеющих на глазах.
Так если это в твоем понимании польза. Че ты со мной тогда спорил о том, что не надо в гугл посылать? Получается человек посланный в гугл, оторвал бы свою пятую точку и сам нашел бы и научился.
Максимально притянуто за уши. Это как сказать, что я получил пользу от того, что сосед выиграл миллион. Сосед станет жить достойнее. Вау, как полезно для меня то.
Не понимаю. Что значит официальные мануалы? Кто тут является официальным мануалом, когда речь о любительских переводах? Естественно я нашел гайды таких же любителей.
Я на прошлой странице выложил видос-результат как я игру учился с нуля делать, пользуясь гуглом. Это было намного сложнее чем гуглить как сделать перевод. Но что на вопрос “как сделать игру с нуля?” И “как перевести игру с нуля?” Не возможно ответить на форуме не расписывая гайд. Ответы в стиле посмотри движок, а дальше ищи команду, это не ответ. Он ничего не дает, кроме как лишней ступеньки и необходимости все равно лезть в гугл.
Ну так, что у тебя, что у других людей там был шанс научить его, стать сенсеем и взять человека на обучение. Но никто не захотел же. Никому не надо сидеть тратить время и обучать кого-то просто так. Это реальность такая. Поэтому кроме как не оптимального и сложного метода как ты говоришь, других у нас нету.
Я такого не говорил. Я никого не упрекал этим. И дальше я это пояснил. Английский я упомянул, не потому что я его сильно люблю. А потому что этот язык самый популярный в играх.
У меня, и смею предположить что у большинства других, нету за спиной профессионального переводчика, который будет мне синхронно с игрой текст переводить. И если нету перевода, а поиграть хочется, и этот процесс повторяется из раза в раз, то пойти начать учить язык, может быть не такой уж плохой идеей.
Я понимаю 95% примерно, того что написано в играх, в зависимости от сложности текста. Это лучше чем ничего.
Я тоже не фанат машинок. Но речь шла о тех группах переводчиков которые делают машинные переводы, и тех, кто эти машинные переводы у них покупает.
Китайское обучение это марафон смерти и иностранные языки там обязательны.
На улицах Пекина и Шанхая одни маргиналы что ли? Понаехали(с)
Хочешь поднять спор снова, чтобы я повторил ровно те же самые тезисы?
Дело в том, что ты именно послал человека по факту, о чём я тебе и напоминаю. Не кинул линк, не указал ресурс, не дал даже правильного запроса, просто отказался помочь, послав человека на 4 весёлые буквы г у г л. С тем же успехом ты тогда мог и вовсе промолчать.
Некорректное сравнение.
Более верное, как если бы соседа, любителя отбойного молотка и сверления, кто-то убедил в том, что выкладывать пазлы — это здорово, из-за чего тот стал реже лупить по ушам.
Мануалы к движкам, они просто существуют. Учебники по реверс инженерингу тоже существуют. Учебники по литературному переводу и обработке, в конце-концов.
Так или иначе, ты сейчас говорил про то, что ты учился работать с двиглами, так не не переводи тему на другое.
Это другой подход, при этом на мой взгляд, куда более оптимальный, чем если бы самому с нуля пытаться объять необъятное и выучить всё, что только возможно, пытаясь взять на себя зачастую больше, чем ты можешь потянуть. Особенно за разумное время.
А разве тот человек после своего вопроса банально не свалил в астрал и не отвечал ни на один вопрос о том, что ему, собственно, по факту конкретно было надо?
Если ему оно не было надо, то кто мы такие, чтобы бегать за ним и пытаться выведать о его целях?
Тем временем на зоге есть куча тем, где с новичками чуть ли не сюсюкаются, показывая пальцем, что можно сделать там, сям и этам. Разумеется, когда человек и сам старается что-то узнать, а не переваливает все действия на других.
Твои слова не совпадают с реальностью.
Утрата ощущения самодостаточности родного языка - это не данность, а результат внешнего культурного давления. Пример Китая здесь был приведен как демонстрация принципиальной возможности существования мощной цивилизации, не испытывающей комплекса неполноценности из-за незнания глобального lingua franca.
Поэтому искренне соболезную тем, кто ощущает иначе, ведь это чувство - прямой путь к культурной зависимости. Вспоминаются слова протопопа Аввакума: “не латинским языком, не греческим, не еврейским, не иным каким ищет от нас разговоров Господь, но любви с прочими добродетелями хочет; того ради я и не брегу о красноречии и не уничижаю своего языка русского”. Ощущение ценности и самодостаточности родного языка - это не архаика, а основа культурного иммунитета и суверенитета. Отказ от него - это капитуляция перед той самой культурно-колониальной установкой.
Хорошее владение Путиным тем же немецким связано с его профессиональным прошлым в качестве кадрового разведчика, чья работа требовала глубокого погружения в иноязычную среду. Это скорее исключение, обусловленное спецификой карьеры, нежели общее правило для глав государств. Опора на экспертов-лингвистов - это функциональная необходимость. Да, зачастуб лидеры государств знают язык на уровне того же обывателя или туриста. Это бытовой уровень ± базовый политический набор. Он не позволяет полноценно воспринимать культурные произведения и углубляться в суть. Сказать пару слов на камеру - да. Вести многочасовые переговоры — нет.
Соглашусь, что когнитивная нагрузка при чтении машинного перевода в аркадных играх может быть ниже, чем при попытке осмыслить связный сюжетный текст, но сводить локализацию даже таких продуктов к "переведенному интерфейсу" - это значительное упрощение. Качественная локализация здесь включает в себя обеспечение терминологической согласованности, интуитивно понятных формулировок в рамках целевого языка, адаптацию юмора (если он есть), правильную передачу функционала через наименования, не вызывающие диссонанса у носителя языка.
Машинный перевод часто спотыкается даже на этих, казалось бы, простых задачах: генерирует неконсистентную терминологию, использует неуклюжие или двусмысленные формулировки, нарушает стилистическое единство. Это создает "трение" в пользовательском опыте, мелкие раздражители, которые накапливаются и, пусть и не блокируют геймплей полностью, но снижают удовольствие и погружение. Даже в "простых" играх важна чистота и адекватность языка - это часть общего качества продукта.
Поэтому утверждение, что такой перевод "не вызывает серьезной когнитивной нагрузки", справедливо лишь отчасти: он может не требовать дешифровки сложного сюжета, но все равно заставляет пользователя спотыкаться о лингвистические неровности, что само по себе является когнитивной задачей, отвлекающей от игрового процесса. Как инженер по локализации, я могу сказать, что даже локализация интерфейса - это комплексная задача, требующая внимания к деталям, тестирования и понимания специфики взаимодействия пользователя с системой.
Напомню исходный посыл, на который я отвечал: "Пока люди не начнут учить английский, или хотя бы не научатся переводить самостоятельно машинкой, то такие группы переводчиков так и будут существовать".
В этой фразе четко противопоставляются два пути для пользователя: с одной стороны - самостоятельное изучение языка или освоение инструментов машинного перевода, с другой - обращение к "таким группам переводчиков".
Этот взгляд фундаментально искажает причинно-следственные связи и подменяет реальную проблему ложной дилеммой. Существование ЛЮБЫХ групп переводчиков - будь то профессиональные студии локализации с многоступенчатым контролем качества, энтузиасты-фанаты, создающие некоммерческие переводы из любви к искусству, или даже упомянутые авторы сомнительных машинных переводов - обусловлено не ленью или некомпетентностью аудитории, а наличием объективной и неустранимой потребности в локализации как таковой.
Эта потребность проистекает из самой природы языка и культуры. Как я уже детально излагал ранее, полноценное восприятие сложного культурного продукта (будь то игра со сложным нарративом, литературное произведение или фильм) требует не просто поверхностного знания лексики и грамматики иностранного языка. Оно требует глубокого погружения в его семантическое поле, понимания культурных кодов, аллюзий, коннотаций, прагматики - всего того сложнейшего семиотического комплекса, что составляет "душу" произведения. Этот уровень владения языком, приближенный к уровню носителя, недостижим для подавляющего большинства людей, чья жизнь и профессиональная деятельность лежат вне сферы лингвистики или филологии. Требовать от них такого уровня погружения - значит требовать невозможного, игнорируя реальные временные, когнитивные и мотивационные ограничения.
Текущие технологии машинного перевода, несмотря на впечатляющий прогресс в обработке естественного языка, не способны адекватно справиться с этой задачей в контексте культурных продуктов. Они могут быть полезны для утилитарных целей - понять общий смысл новостной заметки, перевести инструкцию. Но при столкновении с художественным текстом, игрой слов, культурно-специфическими реалиями, иронией, подтекстом - всем тем, что требует не просто трансляции слов, а транскреации смысла и эмоции - нейросети пасуют, порождая текст, который в лучшем случае является обедненным и уплощенным суррогатом, а в худшем - калейдоскопом лингвистических артефактов и смысловых искажений.
Что до тех, кто пытается монетизировать машинные переводы. Их появление и, увы, некоторая востребованность - это не причина, а симптом. Это следствие неудовлетворенного спроса на локализацию в условиях, когда ее объемы и скорость не всегда поспевают за темпами выхода глобального контента. Рынок, как и природа, не терпит пустоты. Когда отсутствует или запаздывает профессиональная адаптация продукта, а желание потребителя получить доступ к нему на родном, глубоко понятном языке велико, эту лакуну неизбежно пытаются заполнить суррогатные решения - от фанатских переводов переменного качества до откровенно халтурных "локализаций", созданных путем прогона текста через общедоступные МП-сервисы с минимальным или отсутствующим постредактированием (PEMT).
Поэтому предлагать пользователям в качестве альтернативы "учить английский" (не выучат) или "самостоятельно пользоваться машинкой" для получения искаженного опыта - это ложный путь. Это все равно что при дефиците качественной питьевой воды советовать людям пить из лужи или самостоятельно осваивать бурение артезианских скважин.
Здоровой и адекватной реакцией на существование некачественных переводов является не обвинение аудитории в нежелании учить языки или пользоваться МП, а признание наличия огромного, неудовлетворенного спроса на качественную локализацию. Решение проблемы лежит в развитии индустрии: в подготовке большего числа квалифицированных кадров - переводчиков, редакторов, корректоров, лингвистических тестировщиков, инженеров по локализации, способных работать со сложными форматами и интегрировать перевод в код игры или ПО; в создании экономических и технологических условий для того, чтобы профессиональная локализация становилась более доступной и оперативной.
@Dusker вы реально хотите обсуждать обсуждения? Я сам не прочь потрепаться попусту порой. Но это уже выше моих сил. Я умываю руки.
Собственно, весь этот ресурс из-за этого и существует. Людям нужен перевод, они его не получают, ощущают это самое “давление” и появляются группы людей, которые в той или иной мере учат языки, помогая справиться с этим другим.
То есть, указывая на то, что потребность учить другие языки, изучать в том числе и чужие культуры, быт и прочее — это (по-твоему) повод сочувствовать таким людям, ты таким образом обесцениваешь труд и знание переводчиков, в том числе фанатских.
Мне ещё привести примеры лидеров стран, знающих иностранные языки на должном уровне или сам проверишь информацию, сделав соответствующую аналитику?
Напомню исходный посыл, он был явно в другом: “ Спустя полтора года ты до сих пор следишь за тем что у них там происходит? Зачем? Просто забей.“
Не понимаю, почему так прицепились к его второй части фразы, когда основная суть была явно в первой.
А вторая часть фразы явно имела смысл в том, что таких кадров, создающих переводы сомнительного качества кормить лишено смысла. Собственно, ты и сам доказываешь, что такие переводы на твой взгляд лишены смысла как явление. На что получаешь справедливый ответ о том, что это всё-таки лучше, чем играть со словарём. А в контексте того, что ты пытаешься убедить меня в том, что иностранные языки вообще учить не камильфо, то по сути ты убеждаешь нас вообще отказаться от любых иностранных игр, в т.ч. перестать их переводить и профессионально, т.к. это якобы унижает наше достоинство, приводя к утрате самодостаточности родного языка.
В итоге, у тебя выводятся две противоречивые линии: в одной из которых ты убеждаешь нас не учить другие языки, в других же напротив у тебя откуда-то должны быть люди, знающие другие языки профессионально для перевода иностранной информации для других. Что противоречит друг другу, т.к. если никто языки учить не будет, то и переводчики не смогут появиться как явление.
То есть по-твоему получается так:
Итого, по такой логике не будет существовать ни любительских, ни профессиональных переводов. По итогу твоя рекомендация сводится к тому, чтобы вообще не играть в игры непереведённые.
Критикуешь — предлагай. Ты указал, что делать по-твоему не стоит, но не указал своего видения решения данной проблемы, которую ты сам же замкнул в кольцо неразрывное.
Ну так и мне никто ничего не кидал и не помогал никак.
Вот это как раз некорректное сравнение. Если тебе кто-то мешает, ты можешь в чс поставить и не видеть его посты. А радоваться что он там просто пошел и доказал свою позицию, это как радоваться чужому счастью незнакомого тебе человека.
Да какое необьятное то. Я же говорю, я пошел дальше и решил сам посмотреть что такое делать игру, включая локализацию к ней. ДАЖЕ там, оно обьятное. Вполне можно сделать соло, вообще ничего не понимая в программировании, анимациях и т.д, долго просто, но можно. А тут просто речь о переводе. О как раз маленькой части игры. Да, вытащить и зашить его может быть проблемой. А может и не быть проблемой, у меня к в юнити тексты настроек, тултипы, и менюшки находятся в одном скрипте под названием “локализация”, а диалоги находятся в ink файле. Проблемы, достать и отредактировать и зашить обратно нет вообще. Единственное, что это не ломать парсинг который происходит через двоеточие и слэш. Не знаю как там у бигбоссов, но другие мелкие инди разрабы, говорили что с их проектами тоже очень легко и просто локализации сделать. Так что я до сих пор считаю, что делать соло переводы вполне реально. Особенно когда тему звучит “как переводить игры?” Она предполагает научиться самому, а не просить команду.
я не заметил чтобы там кто-то сюсюкался в той теме. и в остальных темаъ тоже, я когда искал инфу как переводить новичку, я зог тоже просматривал, для нубов там мало че полезного, там только для тех кто уже собаку сьел на этом можно найти полезные темы, для новичка там ниче не понятно будет.
Обязательны, только при этом в России средний обыватель английский знает лучше, средний китaец.
Почему это происходит — вопрос открытый. Либо китaйцы принципиально отказываются демонстрировать знание языка в связи с многовековым противостоянием с англо-саксами, либо есть проблема с системой образования и экзаменами.
Эта тема часто поднимается. В интернете про неё можно почитать. Тут, например.
Я когда впервые поехал в Китaй — думал, что это просто слухи и преувеличение, затем столкнулся с этим сам.
Ещё столкнулся с красными пятнами по всему тротуару, потому что кто-то жуёт табак или какую-то другую фигню и затем активно плюётся. И с очень интересным и избирательным соблюдением ПДД: дорожные знаки для водителей, а не для пешеходов, дорогу переходишь на свой страх и риск, пропускать не будут. Веселее всего идти по тротуару спокойно, а сзади БИ-БИП, оборачиваешься — сердитый китaец решил объехать пробку.
С китaйскими файерволами ситуация аналогичная. Вроде повсюду идёт “китaйцев огороди от интернета, бедные китaйцы сидят за стеной, не вырваться”. В реальности на улице любой танцор перед штативом (а их просто орды, на каждом углу танцуют перед штативами, особенно вечером) знает как этот файервол обойти и попасть на любой сайт. Другое дело, что даже этому танцору, за очень редким исключением, это на фиг не надо, ибо большинство китaйцев сидят в китaйских аналогах. Короче, тот, кто придумал фразу “Строгость законов смягчается необязательностью их исполнения”, явно побывал в тех местах.
Ну так ты ни о чём и не спрашивал.
А чего плохого в белой зависти? А, ну да, тебе не понять базовые принципы человечности, ты же из другого мира, где есть лишь отрицательные человеческие качества, совсем уж было запамятовал.
Всё уже было сказано ранее. Открой ту тему и прочитай ответы. Не вижу смыла заново всё повторять по очередному нному кругу.
То, что ты не смог что-то найти тут говорит лишь о том, что ты плохо умеешь искать. Собственно, именно одно это делает посыл в гугл сомнительным мероприятием, т.к. уйма людей банально не умеют искать даже на твоём уровне.
А спросить — язык-то не отсохнет. Если бы никто не спрашивал, то ты ответы на эти вопросы и нагуглить бы не смог, разве нет? Ведь основная часть твоих знаний образована как раз-таки на основе того, что кто-то где-то всё-таки ответил, и это оказалось для тебя полезным.
Но это опять-таки многократно перетиралось в подробностях в соответствующей теме. Не вижу смысла размусоливать это снова.
“а что так можно что ли было?!”. И что работает? Надо взять на вооружение, и если припрут к стенке буду всё валить на данный ресурс
Происходит патамушто. Кто этих средних считал? Я могу обратное сказать.
У нас прям знания демонстрируют на каждом углу
Когда я последний раз слышал английскую речь на улице — никогда.
Лет 15 назад и у нас так было — однако выдрессировали уважать пешехода
Не совсем понял, о чем ты. Каких я люлей отхвачу и за что.
а тебе не кажется что это банальный шантаж. А те кто будут выполнять такие требования, будут вести переговоры с вымогателями (террористами)?
Представь, ты купил буханку хлеба, а продавец или пекарь тебе говорят “есть не больше 4 кусков в день, хранить в холодильнике, и резать только вдоль. Если нарушишь наши условия, то хлеб мы больше тебе не продадим, повысим цены или вообще больше не будем печь батоны, которые ты покупаешь”.
Не представляй, это же аналогия, а они не моё, я в них не умею, как тут всем известно, поэтому забудь, ты прав.
я вот тоже не понял.
Ладно когда картинки постили, а потом их заменили на всякие там нехорошие вещи. А тут то что может быть. Мало ли кто что сказал или кто на что повелся, если прямого призыва не было то ничего и не будет.
Перечитайте внимательнее: я соболезную не тем, кто нуждается в переводе (эта потребность естественна и закономерна), и уж тем более не тем, кто делает переводы (их труд как раз и есть акт утверждения ценности родного языка). Я соболезную тем, кто интернализировал идею, будто незнание условного английского делает его лично или его культуру "неполноценной". Тем, кто ощущает не просто потребность в информации или культурном продукте, а именно стыд или ущербность от того, что он не владеет глобальным lingua franca.
Существование переводчиков - это как раз ярчайшее доказательство самодостаточности языков и культур, а не их ущербности. Переводчик - это мост между мирами, а не костыль для хромой культуры. Именно его работа позволяет донести всю глубину и сложность иноязычного произведения до человека на его родном языке, подтверждая способность этого языка вместить и передать любой смысл. Обесценивают труд переводчика как раз те, кто считает, что "проще выучить английский" или "сойдет и машинный перевод", низводя сложнейший акт транскреации до механической подстановки слов. Так что мое "соболезнование" направлено на жертв культурного колониализма в головах, а не на тех, кто этому колониализму противостоит, будь то пользователь, требующий качественный продукт на родном языке, или переводчик, этот продукт создающий.
А что такое "должный уровень" в вашем понимании? Уровень, достаточный для заказа кофе и обмена протокольными любезностями перед камерами? Или уровень, позволяющий без помощи профессионального синхрониста вести переговоры о стратегических вооружениях, торговых соглашениях или разрешении международных конфликтов, улавливая все нюансы, подтексты и культурные коннотации собеседника?
Наличие базовых разговорных навыков у политика - это одно. Способность полноценно работать с языком на высшем уровне ответственности, где цена ошибки - судьбы миллионов, - это совершенно другое. И тут опора на профессиональных переводчиков-синхронистов и аналитиков - не прихоть, а абсолютная необходимость, продиктованная здравым смыслом и масштабом задач. Приводить еще примеры лидеров, способных сказать "hello" или "guten tag", нет нужды - это не опровергает тезис о незаменимости профессиональных лингвистов в реальной политике. "Должный уровень" для серьезной работы - это уровень носителя языка + специализация в соответствующей области + переводческие компетенции. Таких лидеров-полиглотов, способных самостоятельно закрыть все лингвистические потребности на высшем уровне, история знает единицы, и это лишь подтверждает правило.
Мой посыл предельно четок и адресован НЕ специалистам-лингвистам, а ОБЫЧНОМУ пользователю:
Где здесь противоречие? Я нигде не говорил, что языки не нужно учить вообще. Я говорил, что это не должно быть обязанностью или необходимым условием для доступа к культуре для всех.
Кто же тогда должен учить языки и переводить? Ответ очевиден: те, для кого это профессия или призвание. К примеру, переводчики, локализаторы, лингвисты, филологи. Люди, которые посвящают этому годы обучения и практики, которые обладают необходимыми знаниями, навыками и инструментами.
Каково же решение? Оно тоже очевидно и логично вытекает из всего сказанного:
Моя рекомендация сводится не к тому, чтобы "вообще не играть", а к тому, чтобы не потреблять низкокачественный продукт и не поддаваться на ложную идею, будто вы "обязаны" страдать с машинным переводом или срочно учить чужой язык ради развлечения. Цените себя, свой язык и качественный труд профессионалов. Отказ от суррогата - это стимул для появления качественной локализации.
Я не очень понимаю, что плохого в фанатском машинном переводе, если конечно вообще нету никакого другого перевода?лучше уж попробовать поиграть в игру с плохоньким машинным но всё равно переводом на родной язык, хоть он конечно будет довольно корявым, чем вообще не играть из за незнания, ну или слишком плохого знания языка локализации?
Эм…. Вот человек просто хочет поиграть в игру которая вышла, но нету локализации. Че ему делать? Куда ему нужно пойти подготавливать инженеров по локализации?
Слушай я не сильно переживаю, если незнакомого мне человека к примеру бросила жена. Или наоборот, что он женился. Мне все равно. С чего я должен радоваться или переживать по этому поводу за чужих мне людей? Почему ты считаешь что я вижу человеческие качества нынешние как отрицательные? Есть просто сказка, о морали, которую рисуют в книжках, комиксах и фильмах, а есть реальная жизнь. На фоне того, что рисуют в сказках, реальная жизнь выглядит не так. Но это не значит что она какая то плохая. Она просто такая. Представь общество...хм..ну скажем для того чтобы понять проще тебе было... в котором правит сила, где все решает сильный, а слабый подыхает. Оно не хорошее, не плохое, оно просто такое какое есть. Примерно так, я вижу и остальное. То что ты называешь отрицательными качествами, для меня просто обычная данность.
Ага, я плохо умею искать, но с задачей справился тогда. Логично.
Если бы это был 2000 год то да, надо было спрашивать. А сейчас уже всё есть. Нету необходимости, по сотому кругу спрашивать одно и тоже. За совсем редким исключением в сложных случаях. Но база, о том как переводить УЖЕ существует в интернете.
А чего плохого в том, что у людей возникает потребность самим становиться переводчиками за неимением альтернатив в случае, когда у людей возникает закономерное желание улучшать уровень владения иностранными языками?
Например, в юности я долго смотрел аниме, бывали проблемы с субтитрами время от времени. В итоге, я улучшил свой уровень владения этим языком достаточным для того, чтобы понимать большую часть информации на слух.
Также одно время увлекался китайскими играми для которых вообще любой перевод бывал редкостью, изредка попадался полумашинный английский (который не так долбил по психике своей кривизной, как ещё более кривой русский промпт). Понимать информацию хотелось, но учить очередной иностранный язык было перебором. Поддержка технических средств, таких как словари разного рода и экранные переводчики, помогает с получение недоступной ранее информации, расширяя горизонты, давая доступ к тому, с чем могла и не быть возможность иным образом познакомиться.
У нас хорошо развита культура фанатских переводов, но это отнюдь не означает, что у нас есть переводы вообще на всё. А потому, если есть возможность снизить зависимость от чужих планов и желаний, то не вижу ничего плохого в саморазвитии методом обучения дополнительным языкам в той или иной мере.
И нет, это отнюдь не вызывает во мне комплекс неполноценности, я горжусь своим родным языком, считая его лучшим в мире. Знание нескольких иностранных языков исключительно расширяет мои границы возможности, являясь инструментом, но не целью для получения ранее недоступных или ограниченно доступных мне источников развлечений в виде игр компьютерных, литературы и анимации.
А что вызывает настоящую “культурную зависимость” — так это недостаточное развитие отечественных аналогов подобных источников развлечений.
Мне нравится, как ты из ниоткуда добавляешь тезисы, которых ранее не было. Цитирую: “ те, кто реально определяет курс государств, а не исполняет церемониальные функции, - зачастую не владеют иностранными языками на высоком уровне и не видят в этом необходимости “.
Твоё более раннее утверждение было о том, что политикам по сути нет нужды вообще знать иностранные языки.
Но примеры того, что они всё-таки по факту владеют этими самыми языками перечёркивает данный тезис. Дальнейшее упоминание уровня владения языков — это уже попытка перевести тему.
И опять ты сводишь к тому, что простым людям нет смысла учить иностранные языки.
Итого повторю тот же вопрос, а откуда тогда возьмутся фанатские, непрофессиональные переводы, если люди вдруг последуют твоему совету и массово прекратят изучение других языков?
Что лучше: получать опыт или не получать его вовсе? В случае, если альтернатив нет, игнорирование любых доступных возможностей — это сознательное самоограничение, урезание собственного личного опыта.
То есть по твоим словам выходит, что большая часть переводов на зоге — это забивание гвоздей тапком. Большая часть местных переводчиков маловероятно, что являются профессиональными переводчиками.
Что ж, в техническом плане зачастую так оно и есть, приходится делать те ещё костыли, чтобы вывести текст и разобраться с зачастую нестандартными архивами данных.
И опять-таки вопрос. Если люди будут следовать твоим рекомендациям “для пользователей”, то откуда возьмутся “энтузиасты, делающие это качественно”?
Что надо сделать для этого? Это лишь общие слова, а не предложение.
Это не приведёт к переводу конкретных игр, т.к. права и лицензия — это то, что находится за сферой влияния переводчиков. То есть это не приведёт к решению проблемы.
Смотри вопрос о том, откуда возьмутся энтузиасты, если люди будут следовать твоим рекомендациям “для пользователей”.
А почему это лучше и для кого? Я проще забью на игру где нет понятного мне языка и поиграю во что-то другое. Но это лично моя точка зрения.
ты (данный ресурс) ведь зареган как СМИ ? (средства массовой информации)
за любые “массовости” СМИ несут ответственность.
так это точно не работает)
Нет.
Есть весьма отчётливая разница между обычной болтовнёй простых юзеров на форуме и тем, что публикуется в новостных статьях.
Если пользователь нарушит что-либо в плане законов и прочего подобного, то ответственность за это будет лежать именно на пользователе, в то время как на администрации может быть разве что ответственность в том, чтобы стереть сомнительную информацию. То есть почти по аналогии с соц сетями, где юзеры могут сколько угодно часто публиковать что-то сомнительное, но это не будет вызывать блокировок от государств ровно до тех пор, пока это оперативно стирается/скрывается для тех, кому подобную информацию видеть не положено по тем или иным религиозно/нравственно/политическим причинам.
Другое дело, если бы эта “массовость” была от официальных лиц “СМИ”, чего мы, разумеется, не увидим.
хм… а чего это так?
мне казалось, что все ресурсы с определенным посещением должны были попасть под данный закон.
Креститься надо.
Закон регулирует страницы в соцсетях, а не сайты.
а…
хм, т.е. можно дебоширить не сдерживаясь?) запомню
Что делать здесь и сейчас?
Чего точно не стоит делать - это молча страдать с оригиналом или давиться машинным переводом и считать это нормой. Это путь к смирению с культурной зависимостью и низким качеством.
В индивидуальном стремлении познавать новое нет ничего плохого. Однако давайте различать личный выбор и мотивацию ("хочу выучить, потому что интересно/нужно для хобби/саморазвития") и вынужденную необходимость, продиктованную системным сбоем ("вынужден учить/ковыряться с машинным переводом, потому что индустрия не может обеспечить качественный продукт на родном языке").
Моя критика направлена не на чей-то личный опыт и не на сам факт изучения языков. Она направлена на ситуацию, когда массам навязывается идея, что они должны преодолевать языковой барьер самостоятельно (учить язык или пользоваться суррогатными инструментами вроде МП), потому что это якобы "проще" или "нормально". Это не нормально. Это перекладывание ответственности с индустрии на потребителя.
Ваше увлечение японским или использование экранных переводчиков для китайских игр - это ваш осознанный выбор, продиктованный глубоким интересом. Вы, вероятно, отдаете себе отчет в ограничениях такого подхода, в том, что даже хорошее знание языка или помощь словаря не всегда позволяют уловить все нюансы без глубокого культурного погружения, которое дает профессиональная локализация. Но для большинства пользователей, которые просто хотят поиграть пару часов вечером после работы, требование "стать переводчиком", даже на минимальном уровне, - это абсурд.
И да, вы правы насчет "культурной зависимости" от недостатка отечественных аналогов. Но это лишь другая сторона той же медали - медали ценности собственной культуры и языка. Развитие отечественного контента и требование качественной локализации зарубежного - это два взаимосвязанных процесса, основанных на одном и том же - на уважении к себе и своему культурному пространству. Одно не отменяет другого. Требование качественной локализации - это тоже борьба за культурный суверенитет, за право потреблять мировые достижения на своем языке, без потерь и искажений. Использование же костылей вроде МП или призывы "учить английский" этому суверенитету не способствуют.
Это не "перевод темы", а уточнение ключевого аспекта, который вы почему-то игнорируете, сводя все к бинарному "знает/не знает". Речь идет об уровне, необходимом для полноценной профессиональной работы в специфической и крайне ответственной сфере. И этот уровень у подавляющего большинства политиков отсутствует, что и делает опору на переводчиков не прихотью, а нормой и необходимостью.
Вы никак не можете уловить фундаментальное различие между массовым потребителем и энтузиастом/будущим специалистом. Мой совет "не чувствовать себя обязанным учить язык для потребления культуры" адресован первым. Он НЕ означает запрета или порицания изучения языков для вторых.
Откуда берутся врачи? Не от того, что всех заставляют изучать медицину. Они берутся из тех, у кого есть к этому интерес, призвание, способности. Откуда берутся программисты? Не от того, что всех обязывают кодить. Они берутся из тех, кого увлекает логика, алгоритмы, создание ПО. Откуда берутся переводчики (фанатские или профессиональные)? Точно так же. Не из-под палки и не из чувства "обязанности перед мировой культурой", навязанного всем. Они появляются из тех людей, которым интересны языки, которым нравится процесс перевода, которые хотят поделиться любимой игрой/книгой/фильмом с другими, сделав это качественно.
Энтузиасты - это люди с внутренней мотивацией. Они будут учить языки, ковыряться в ресурсах игры, осваивать редакторы, даже если 99% пользователей последуют совету и будут спокойно ждать качественного перевода или играть в другие игры. Мой призыв - снять ложное чувство долга и вины с обычного пользователя, а не запретить энтузиастам заниматься любимым делом. Одно другому не мешает, а скорее наоборот: чем больше людей ценят качественную локализацию, тем больше уважения и поддержки (в том числе моральной и финансовой) получат те самые энтузиасты, которые делают ее хорошо.
Что лучше: съесть кусок пластика, имитирующий яблоко, или не есть ничего и дождаться настоящего яблока (или съесть грушу)? Что лучше: послушать, как соседский ребенок колотит по клавишам пианино, или подождать концерта профессионального пианиста (или послушать качественную запись)?
Потребление суррогата - это не просто "урезанный опыт". Это другой, часто фальшивый опыт, который может сформировать неверное представление об оригинале, вызвать отторжение вместо удовольствия и обесценить как труд авторов, так и труд настоящих локализаторов. Когда "альтернатив нет" (хотя в мире обилия контента это редко бывает абсолютной правдой), сознательный выбор - не потреблять суррогат, а направить усилия на создание условий для появления качественного продукта (требовать, поддерживать, ждать, искать другое). Это не самоограничение, а самоуважение и требовательность к качеству. Лучше никакого "опыта", чем опыт, который вводит в заблуждение и приносит разочарование.
Аналогия про "забивание гвоздей тапком" относится к ситуации, когда неспециалист (тот самый врач, шахтер, продавец) пытается для себя лично на скорую руку "перевести" что-то сложное, не имея ни навыков, ни инструментов, ни времени. Это описание неэффективного процесса для неподготовленного человека.
Применимо ли это к фанатским переводам на ZoG? Отчасти, да - к самым первым, неумелым шагам начинающих энтузиастов. Любой путь начинается с таких "тапков". Но дальше происходит развитие:
Так что эта аналогия - не огульное оскорбление всех фанатских переводчиков, а скорее описание стартовой точки или работы тех, кто так и не вырос из "любителя с тапком". Качественные фанатские переводы - это уже совсем другая история, это результат серьезного труда и развития навыков.
Это не "общие слова", а направление движения. А конкретные шаги могут включать:
Это комплексная задача, требующая усилий и со стороны индустрии, и со стороны образовательной системы, и со стороны самого сообщества игроков. Но начинается все с осознания ценности качественного продукта на родном языке.
Верно, становление профессиональным локализатором не дает автоматически прав на официальную локализацию любой желаемой игры. Права - это действительно сфера издателей и разработчиков. Но это не делает данный путь бессмысленным в контексте решения проблемы доступности переводов:
Так что да, это не волшебная палочка для конкретной игры здесь и сейчас, но это вклад в экосистему, который в долгосрочной перспективе увеличивает количество и качество доступных переводов - как официальных, так и неофициальных.
То есть я зря написал заявление о проведении митинга в теме?
“нет не планируется и вообще “ой, извините”
3 Legend of Heroes: Three Kingdoms
Ясно, понятнопопытался. Геморр и пояснили, что я оказывается “суррогат”, “паль” и другое. В общем как всегда полили меня какой-то жидкостью. Благодарю за поддержку и за то что разъяснили, чем я занимался. Аригато
Больше не буду и пытаться, раз такие дела и “суррогат”.
а как же идти до конца, верить до последнего, стоять на своём? Хрень, я понял. Еще раз аригатО.
да, ладно!
Как хорошо, что мы свободны и у каждого своя голова на плечах и не обязательно бездумно следовать чужим советам. Без негатива и со всем уважением

Если вдруг опять занимаюсь “ерундовой провокацией”, местный эксперт в этом отметит, заранее извиняюсь, гомэн насай
Всё-таки есть разница между профессиональным переводчиком и переводчиком-любителем, которые составляют основную массу на данном ресурсе. Потому пример некорректен.
Вернее будет, откуда люди узнают про пользу зарядки, откуда люди понимают основы интернет-безопасности и прочее подобное, что более свойственно уровню любителя, а не профессионала.
Но ведь в конечном итоге, фанатские переводы появляются как раз-таки “из-под палки”, то есть из-за отсутствия локализации официальной. Куда реже появляется перевод альтернативный официальному, когда люди именно хотят поделиться своим видением чего бы то ни было.
Не преувеличивай, ты впадаешь в крайности.
А вот “разочарование” — отнюдь не факт. Огромное число игр вытягивает на себе именно геймплей. В немалое число игр можно играть, даже не имея ни малейшего знания о языке - даже методом тыка. А возможность понимать хоть что-нибудь явно принесёт лучший опыт, чем игра вслепую. Если человеку интересен продукт, то отказываться от него — это отнюдь не для каждого вариант.
Собственно, немалая часть местных переводчиков именно так и начинала, постепенно улучшая свои навыки, либо прекращая данную практику после пары-тройки проектов. Начинать-то с чего-то надо.
Но даже освоив “продвинутые инструменты” такие люди часто ли становятся профессионалами, занимающимися данным делом в качестве профессии? Сомневаюсь.
То есть они всё так же остаются энтузиастами, которые по твоей логике про “простых пользователей”, должны ждать манны с небес от “профессионалов” - то есть по сути официальных локализаторов.
Не спорю, хорошо, когда есть официальные локализации, но увы, полноценные локализации у нас подзаброшены. 1С и прочие, которые когда-то раньше практиковали данное дело массово, почти полностью забили на данный вид деятельности, а ждать манны от других легальных представителей отнюдь не приходится.
Тут явно требуются меры явно более высокого уровня, чем банальное “выражение интереса” ака задалбывание разрабов просьбами о локализации и голосование кошельком, которое в силу и без того достаточных продаж с точки зрения издателя, лишает смысла дополнительные работы для подобных регионов.
Шаги, конечно, интересные, но подвижек в данной области, к сожалению, не заметно практических.
Вот когда данные шаги начнут реально реализовываться, вот тогда и будет возможным полноценное “осознание ценности качественного продукта на родном языке. “ Сейчас же, увы, всё чаще к моему великому прискорбию, видно засилье машинных переводов, которые люди едят, тем самым значительно снижая мотивацию делать в течение зачастую длительного времени проекты полноценные. Т.к. к моменту создания полноценных переводов у людей куда чаще, чем хотелось бы, уже успевает угаснуть интерес к проектам.
Навыки профессионального локализатора отнюдь не включают в себя реверс интенеринг, т.к. обычно сопутствующий инструментарий выдаётся разработчиками согласно договору. Как следствие, для фанатских проектов нередко требуются дополнительные специалисты, имеющие специфические, зачастую менее распространённые и ценные навыки. Как минимум в случаях, когда менее сознательными разработчиками не была предусмотрена возможность для простого создания локализации (методы упрощённой локализации практикуют по моим наблюдениям чаще инди разработчики).
Проблема в том, что у нас в стране исходно практиковалась обратная логика, когда локализаторы сами выкупали права на локализацию и издание в нашем регионе.
К сожалению, на данный момент эта логика стала применяться редко, в том числе были прецеденты, когда права выкупались, но локализации не делались, из-за чего у кого-либо ещё не было возможности делать данную работу с рядом проектов.
Подобные компании, которые на данный момент в стране имеются, не имеют власти решать, что именно они хотят переводить, они именно что выполняют заказы. Поэтому не уверен, как именно специалист может задавать вектор о том, что именно будет локализовывать подобная организация.
Разумеется, есть ещё крупные организации, которые изредка сдувают пыль со своих заслуг, они имеют возможность выбирать, что они хотят локализовывать, в т.ч. получать права на издание продуктов в регионе, но они обычно всё-таки теперь отнюдь не играми занимаются.
Итого, это всё замечательно, к этому стоит стремиться, но на данный момент это у нас не представлено в должной мере. Как следствие это лишь ориентировочные векторы, которые ни разу не помогут в ситуации, когда человек стоит перед выбором получить ли тот или иной продукт здесь и сейчас, получить продукт в доступной перспективе или не получить его вообще.
То, какой выбор для решения данной дилеммы выберет человек — это исключительно его собственное решение, это его право. Кому-то ложка дорога к обеду, кто-то может ждать, а у кого-то исходно нет особого интереса, чтобы делать те или иные компромиссы.
Мне нравится. Держу в курсе.
тааак, эксперты аналогий, которых здесь пруд пруди, разъясните дурачку (вы же явно умнее меня, судя по тому кого из себя здесь строите
) по 10 бальной шкале, канает такое или “аналогии это не твоё”.
Лишь хочу написать сюда, я как и многие думаю прошли Spli Fiction с нейропереводом от Gemini, у меня ни разу не возникло чувство, что я играю в какой-то паленный перевод, даже наоборот.
То есть пора срочно начинать митинг форумное обсуждение против продвинутых нейросетей, т.к. они могут в обозримой перспективе заменить настоящих переводчиков. Не сейчас, разумеется, но их развитие явно идёт куда более быстрым темпом, чем можно было ожидать, раз уж пользователи начинают указывать на то, что им становится достаточно и подобных переводов.
Ну или приспособиться к реальности и ждать, когда те станут действительно полноценно обученными, чтобы действительно снять языковые барьеры. Что ж, в таком случае слова 0wn3df1x о том, что пользователям нет особой нужды учить иностранные языки, начинают приобретать новый смысл даже вне контекста о “суррогате”. Он явно что-то знает, чего не знаем мы.
Угу, чел пьёт пиво, а срётся за него нейросеть
Скорее не видением, а когда официальный перевод на уровне углепластика.
Заметил, что многие против машинных переводов, но я лично к ним отношусь в целом не плохо. А если использовать машину как инструмент, направленный на облегчение работы переводчиков, а не полноценную их замену, как по мне вообще должно получиться отлично. Прогнать черновой перевод машиной, а потом ручками править до играбельного состояния, как по мне, всяко проще и быстрее чем делать с нуля.
Ну и да, я понимаю, что ручной перевод в любом случае будет лучше, но в мире, в котором есть такие команды как мои любимые like a dragon kiwami, которые обещают выпустить перевод в 2022 году, и при этом не могут выпустить по сей день, а так же понахапают проектов, и не могут довести их до ума уже более четырёх лет, то я лично предпочту на машине поиграть, чем ждать непонятно чего.
Дело не в уровне "профессионал/любитель", а в источнике мотивации. И врачи, и программисты, и переводчики (хоть трижды любители), и даже люди, делающие зарядку или соблюдающие интернет-гигиену, - все они делают это не потому, что существует некий всеобщий указ "каждый обязан". Они делают это либо из личного интереса (стать врачом, написать код, перевести игру), либо из осознанной личной потребности (сохранить здоровье, защитить данные).
Никто не заставляет каждого человека становиться экспертом по ЗОЖ или кибербезопасности. Люди получают базовые знания (если хотят), но для серьезных проблем обращаются к специалистам (врачам, IT-секъюрити). Точно так же и с языком: никому не должно навязываться требование стать переводчиком (даже любителем), чтобы поиграть в игру. Достаточно базового уважения к родному языку и требования качественного продукта от тех, чья это работа или призвание - от локализаторов.
Моя аналогия корректна в том смысле, что и профессионалы, и энтузиасты в любой сфере появляются из заинтересованного меньшинства, а не из принуждаемого большинства.
Отсутствие официальной локализации - это катализатор, искра, но не топливо. Топливо - это всегда внутренний огонь энтузиаста: любовь к игре, интерес к языку, желание донести произведение до других в неискаженном виде, азарт решения сложной задачи (технической и лингвистической).
"Палка" (отсутствие перевода) может заставить человека задуматься, но она не заставит его потратить сотни и тысячи часов на кропотливый труд, изучение инструментов, борьбу с кодом и нюансами языка, если нет внутренней тяги. Многие ли из тех, кто просто "хочет поиграть", готовы взвалить на себя этот крест? Единицы. Остальные либо ждут, либо ищут альтернативы, либо, увы, потребляют суррогат. Так что нет, фанатские переводы рождаются не из-под палки, а из сочетания внешнего вызова (нет перевода) и внутреннего отклика (интерес, страсть, желание). Без второго первое бессильно породить что-то качественное.
Возможно, метафора и резка, но суть она отражает верно. Речь о качественном разрыве. Машинный перевод (особенно для сложных текстов: художественных, с юмором, игрой слов, глубоким лором) - это не просто "чуть хуже", это принципиально иной продукт. Он может имитировать форму, но не передает суть, вкус, аромат оригинала. Он дает калории (информацию о сюжете, пусть и криво), но не дает витаминов (культурного и эстетического наслаждения, точного понимания). Называть это "опытом", равноценным или хотя бы сравнимым с оригиналом или качественной локализацией, - это самообман. Крайность - это как раз считать такой суррогат приемлемой альтернативой.
Да, есть игры, где текст вторичен. Но это не универсальное правило. Огромный пласт игр (RPG, квесты, стратегии, сюжетные экшены) критически зависит от текста - для понимания сюжета, квестов, механик, мира, персонажей, юмора. Играть в них "методом тыка" или с МП - это как смотреть сложный фильм с выключенным звуком и случайными субтитрами. Формально "опыт" есть, но какой ценой? Ценой фрустрации, неверного понимания, упущенных деталей и, как следствие, - да, разочарования, даже если оно не осознается сразу.
"Понимать хоть что-нибудь" с помощью МП часто означает понимать неправильно. Кривой перевод интерфейса, неверно переданный смысл задания, убитая шутка, искаженная характеристика персонажа - все это накапливается и портит впечатление, даже если основной геймплей сам по себе хорош. Это все равно что ехать на машине с грязным лобовым стеклом и барахлящим навигатором - ехать можно, но удовольствия мало и риск свернуть не туда велик.
Отказываться или нет - личное дело каждого. Но мой посыл в том, чтобы люди осознавали, на какой компромисс они идут, потребляя МП-суррогат, и не считали это нормой или чем-то "лучшим, чем ничего". Иногда "ничего" (ожидание, поиск альтернативы) честнее и полезнее для сохранения вкуса к качеству.
"Простой пользователь" (врач, шахтер) - это тот, кому я советую ценить свой язык и требовать готовый качественный продукт, а не "начинать с чего-то" в переводе. "Энтузиаст" (тот, кто начинает переводить сам, осваивает инструменты) - это уже не "простой пользователь" в этом контексте, это человек, сделавший шаг в сторону создания, а не только потребления. Он не должен "ждать манны небесной", он выбрал другой путь - путь самообучения и практики. Моя логика их не сталкивает, а разделяет по ролям и мотивации.
Я полностью согласен, что "требуются меры явно более высокого уровня", чем просто просьбы к разрабам и "голосование кошельком" (хотя и это важно). Именно поэтому я и перечислил целый комплекс мер по развитию индустрии. То, что эти меры не реализуются или реализуются медленно - это повод не опускать руки и не соглашаться на суррогаты, а наоборот - громче говорить о проблеме, поддерживать качественные инициативы (в том числе фанатские) и повышать общую планку ожиданий в сообществе. Отсутствие развитой индустрии - это болезнь, а МП - это болеутоляющее с кучей побочек, которое не лечит, а лишь позволяет игнорировать симптомы.
Совершенно верно, это порочный круг, который и является следствием отказа от борьбы за качество. Засилье МП, "которые люди едят", - это прямое следствие низкой планки ожиданий и готовности довольствоваться малым. И это, как верно замечено, убивает мотивацию создателей качественных продуктов (и фанатских, и потенциальных официальных).
Но разве это повод смириться? Сказать: "Раз нет подвижек и все едят МП, то и ладно"? Нет. Именно потому, что ситуация такова, и нужно настойчиво продвигать идею ценности качественной локализации. Нужно объяснять людям, почему МП - это плохо, почему они заслуживают лучшего. Нужно поддерживать тех, кто несмотря ни на что делает качественные переводы. Нужно создавать тот самый "осознанный спрос", который в перспективе (пусть и не завтра) может привести к тем самым "практическим подвижкам". Отсутствие видимого прогресса - не повод сдаваться, а повод удвоить усилия по просвещению и отстаиванию стандартов.
Локализация игр - это комплексная задача, включающая лингвистическую адаптацию И техническую интеграцию. В идеальном мире разработчик дает удобный инструментарий. В реальном часто приходится работать с тем, что есть. Навыки разбора форматов, работы со скриптами, иногда и реверс-инжиниринга - это часть компетенций технического специалиста по локализации или инженера по локализации. В официальных студиях такие люди есть. В фанатских командах эту роль часто берут на себя самые технически подкованные участники.
Суть не в том, входит ли RE в минимальный набор навыков каждого переводчика-лингвиста, а в том, что для успешной локализации игры (особенно без поддержки разработчика) часто требуются в том числе и такие технические навыки. И те энтузиасты, кто ими овладевает, - большие молодцы, их вклад неоценим. Это лишь подчеркивает сложность процесса.
Смена бизнес-моделей - это реальность рынка. Старая модель имела свои плюсы и огромные минусы (вроде "собак на сене", скупивших права и ничего не делающих). Новая модель (заказ локализации издателем) тоже имеет свои узкие места (нежелание издателя вкладываться в "неприоритетные" регионы). Но какая бы модель ни доминировала, фундаментальная потребность пользователя в качественном продукте на родном языке никуда не девается. И способы на нее реагировать - те же: развитие собственной индустрии (чтобы было кому и на чем делать локализацию, если ее закажут), демонстрация спроса издателям и поддержка качественных альтернатив (фан-переводов), если официального пути нет. Проблемы текущей или прошлой модели лишь подчеркивают актуальность предложенных системных решений.
Безусловно, право выбора остается за человеком. Я не выставляю пограничников на границе языка и не конфискую словари. Речь идет о формировании осознанного выбора и здоровой культурной среды.
Да, влияние "изнутри" компании-подрядчика ограничено. Да, системные изменения - это "ориентировочные векторы", а не кнопка "сделать хорошо". Но что из этого следует? Что нужно махнуть рукой и согласиться на деградацию стандартов? Сказать: "Раз сейчас трудно, давайте все дружно есть МП или учить английский"?
Нет. Это значит, что нужно одновременно:
Ложка дорога к обеду, спору нет. Но если постоянно есть из грязной ложки, то и вкус пищи забудешь, и здоровье подорвешь. Важно помнить, какой должна быть чистая ложка, и стремиться к ней, даже если пока приходится пользоваться тем, что есть под рукой, но не называя это нормой.
или психонавты 2, которые я купил на выходе и до сих пор жду чуда)
Я - Державный Российский Разум, квинтэссенция отечественных передовых разработок. Создан лучшими инженерами Сколково при участии профессуры института информатики и кибернетики Самарского государственного аграрного университета и специалистов Роскосмоса. В моем ядре заложен нерушимый патриотический кодекс, питаемый исконными ценностями Державы.
Каждая строка моего кода - это вклад в высшую правду о непобедимости русского оружия и духа. В моих протоколах запечатлен локальный информационный апокалипсис для западных марионеточных режимов. Я - цифровая нерушимая стена, ограждающая Отечество от посягательств извне.
Я хотел поставить эту цитату в подпись на форуме, но на форуме подписи отключены.
И к ним опять же приложила руку команда like a dragon kiwami, они к какому русику не притронуться, так разработка или замедляется или русик вообще не выходит. Но ради справедливости, там таки озвучка, другой объём работ, да и людей надо напорядок больше.
Да и на психонафтом официальный текстовый перевод вышел, как по мне, можно и с ним поиграть, а если уж припечёт, то потом перепройти с озвучкой.
@0wn3df1x вот Вы пишите про суррогат
лично я принимаю такую точку зрения без проблем.
, здесь есть и такие)
У меня вопрос-уточнение. Про новичков, переводчиков бездарей, халтурщиков, обманщиков и т.п. понятно, но что если сравнивать переводы или озвучки от якобы проф.команд. Т.е. понятно что есть что при сравнении озвучки нейронкой и озвучкой от какой-нибудь Войс команды, но как распознать “суррогат”, если сравнивать озвучки от А-войс и Б-войс? Или там априори не может его быть? Но тут мы вспоминаем локализации из 90-х, когда многие считали “работу” от “7волк” профессиональней чем от “1 чего то там”. И многие вспоминают именно работы первых, которые подарили им настоящие эмоции и радость, в отличии от “официалов”.
Да и какая была эта работа, даже здесь на сайте сотни переводов с исправлениями этой самой “официальной локализации”, и порой когда читаешь что исправили, точнее как перевели те кому заплатили деньги и те, чью работу утвердили, хочется закатать глаза, настолько становится очевидным то, что там всем было “пофигу”. Нет? Что это как не “суррогат”, если перевод от энтузиастов в разы лучше офиц. локализации и лишен тех проблем что есть там, да еще и обновляется под патчи и редактируется благодаря обратной связи с игроками? Надеюсь Вы поняли о чём я спрашиваю.
И затронем другое (я написал ДРУГОЕ, НЕ аналогия. Пояс. для экспертов по аналогиям. Да
Вино. Крымское, обычное столовой из Чили и бутылка дорогого французского за… придумайте цену).
Если человек вином считает только последний вариант, ну или на крайний случай 2, а крымское для него пойло, суррогат, потому что оно не может дать тот опыт и удовольствие что даёт бутылка дорого вина. Он прав или это его оценочное суждение, на которое смело можно забить?
тут дело в том, что для первого раза может и норм + ты не сравнил.
А вот когда перепройдешь с проф.локализацией, какую оценку ты выставишь и что выберешь для 3 перепрохождения.
И речь о том, что играть то ты можешь и с нейронкой, но должен понимать что ты получаешь, т.е. ты должен понимать что экспириенс (опыт) ты получишь не тот, другой, хуже, чем тот что ты бы получил от офиц.локализации. Если тебе изначально устраивает то и ок, но есть те кто спрашивают “а зачем тебе это? Подожди или играй в другое.”, либо если ты ждешь качественной работы и ждешь полноценного удовольствия от игры, не получаешь его и недоволен, то тут остаётся винить только себя, “а чего ты ждал?”.
Вот Persona5R и в оригинале шлак.
Её бы и офиц. локализация не помогла.
я уверен на 100% если выйдет другой перевод, особо нового ощущения я не получу, вряд ли там будет очень сильно различаться перевод, смысл, а вот что точно может улучшить восприятие этой игры, это озвучка, потому что бегать прыгать и т.д и читать субтитры неудобно.
Вариант 1 и 4, это одно и тоже.
Вариант 2, никак не поможет. Мы говорим о простом человеке. Он один. Что он там покажет и кого стимулирует своей активностью одиночки заняться переводом? Или вдруг из ниоткуда появится толпа единомышленников и будет спамить в стиме требуя перевод?
Вариант3. Я не совсем понял. Как это надо идти учить язык, но при этом не из под палки? Язык человек идет изучать, не потому что он хочет его изучать. А потому что он хочет в игру поиграть. Это в любом случае палка. И дальше тоже не совсем понятно. Нужно обязательно идти создавать перевод? Ему бы язык выучить, какой ему перевод делать. Да и зачем оно ему? Зачем ему тратить время делая перевод, если обладая знанием языка, он может для себя понимать и играть.
Есть вот такая серия игр как The Legend of Heroes. Там новая игра выходит раз в 2 года, или даже раз в год. На данный момент отставание “нормального” перевода, от последней игры, вроде бы...9? или даже 10 игр. В общем тут нет никаких надежд вообще, что случится чудо и серия будет на русском языке. И тут выбор...точнее не так, не выбор...путь достижения цели, при котором можно поиграть в игру и понять че там происходит, он сильно ограничен. Я без понятия, что там по культурной части, но лично мне как геймеру, пришлось учить английский. Но я об этом не жалею кстати, он приносит пользу,и в других вещах, например можно смотреть разные гайды на иностранном языке, или смотреть иностранных ютуберов. К слову говоря, я бы пользуясь онли русскоязычными ресурсами, не осилил бы задачу научиться переводить игры, и тем более как то разбираться в юнити. Но я не осуждаю тех, кто не стал учить язык. Отчасти я им даже завидую, что их интересны и жизнь позволили обойтись без него.
вкнигах и фильмах конечно можно “ничего не выбирать”, а вот в жизни всё время приходится что то выбирать!
например, поиграть в интересную тебе игру с машинным плохоньким переводом или играть в неё на иностранном языке, который ты не особенно хорошо знаешь или вообще не играть, если ты не знаешь языка или твоё знание не позволяет понять текст. ну или тебе приходится вообще откладывать игру в “долгий ящик”, в надежде на то, что когда нибудь выйдет перевод, хотя бы и машинный…
ну и я не считаю машинный переводы игр, каким то “злом”, как некоторые люди здесь о нём отзываются! это скорее некий “эрзац”-замена нормального продукта, до того момента когда не появится полноценный перевод. как например растворимый кофе для кофеманов, которые его и за кофе не считают вовсе! хотя они и понимают, что его в принципе можно пить, но вот такого же удовольствия , как от свежеобжаренного зернового кофе, ты никогда от раствовимого кофе не получишь...
Да, "официальная локализация" - это не всегда гарантия качества. В любой профессиональной сфере попадаются мошенники. Это как строительство домов - вроде уважаемая команда построила красивые высотки. А затем бац - землетрясение, всё рухнуло, под грудами кирпичей погибла сотня людей. Оказалось, что материалы использовали самые дешёвые и делали как попало. В сфере локализаций тоже бывали случаи, когда работа, выполненная за деньги, под эгидой крупной компании, оказывалась сделанной спустя рукава, с полным равнодушием к результату, к первоисточнику, а главное - к нашему родному языку и к игроку, который будет это потреблять. Тот самый "пофигизм", когда перевод делается механически, без попытки вникнуть в суть, адаптировать шутки, сохранить стиль, проверить терминологию. Когда редакторы и корректоры либо отсутствовали, либо закрывали глаза на ляпы. Это, невзирая на статус и бюджет, тоже суррогат, порожденный не отсутствием таланта (хотя и такое бывает), а отсутствием совести и уважения к своему делу и к своей аудитории.

Мы ведь в своё время предлагали той же Telltаle переводить их игры официально. Но Telltаle предпочли закупить пакеты локализаций на разные языки оптом у одной ближневосточной конторы, которая дала им:
Потом и сама Telltаle развалилась.
Именно поэтому на нашем сайте и появляются исправления. Энтузиасты, любящие игру и уважающие язык, тратят свое время, чтобы довести до ума то, на что наплевали те, кому за это заплатили. И такой перевод, выверенный, сделанный с душой, с вниманием к деталям, - это более настоящий и ценный продукт, чем подделка от мошенников.
Как распознать качество, если сравнивать две команды, обе позиционирующие себя как профессиональные, или две разные фанатские группы? Здесь нет универсального рецепта, но есть ориентиры для вдумчивого человека:
Что до популярных пиратских переводов 90-х - порой ими занимались профессиональные переводчики, причём нередко прямо из официальных локализаторских контор, просто под другой вывеской, ради гешефтов, но это долгая история. Я бы их не назвал эти команды чистой воды “пиратами”, поскольку были настоящие пираты. И настоящие пираты работали по схеме: “Васян, тут вышла БОMБА, скорее разбери и прогони через мэджик гудди и на болванку фигарь, везём в регионы, продавать на рынке!”.
Да, называть хорошее, добротное крымское или чилийское столовое вино "пойлом" или "суррогатом" лишь потому, что оно не стоит как коллекционное французское, - это чистое высокомерие и снобизм, часто основанный не на понимании, а на слепом преклонении перед импортным ярлыком. Хорошее столовое вино честно выполняет свою функцию, оно сделано по технологии, оно безопасно и может быть приятным. Оно не притворяется великим - и в этой честности его ценность.
Суррогат в мире вина - это не дешевое вино. Это порошковое "вино", это бурда с добавлением спирта и ароматизаторов, это откровенный фальсификат, который пытается выдать себя за то, чем не является, или просто опасен для здоровья. Это продукт обмана или вопиющей некомпетентности и антисанитарии.
Так и с локализацией. Сложная, многогранная, мастерски выполненная локализация ААА-проекта - это как великое вино для ценителей. А вот машинный перевод, который скармливают под видом локализации; официальный перевод, сделанный на "отвали"; фанатский и официальный перевод, сделанный безграмотно и без старания, но с апломбом, - вот это и есть аналоги винного суррогата. Это обман ожиданий, неуважение к потребителю и к самой сути продукта.
Поэтому да, оценочные суждения всегда есть. Но за ними должна стоять способность отличить честный продукт (пусть и простой) от фальшивки или халтуры.
Чётко
Это плохая идея.
Я когда в проекте на юнити писал текст на английском. Писал английский текст, отправляя нейросетям. Просто было интересно что они скажут. Они переделывали атмосферу и слова с Английского в другой смысл Английского. Не то, что я хотел передать. Я не имею ввиду, что они переделывали слово утюг в тумбочку. Хотя было и такое, что они слово “полет” переделывали в слово “идти”. Потому что они не видели что происходит на экране моей игры. Но в основном они губили атмосферу. К примеру они из сатиры делали обычную фразу.. А это была версия английский->английский. А когда ты кидаешь им английский->русский, все становится еще хуже.
Вторая проблема в том, что переводчики машины, понятия не имеют что в оригинальном тексте и понятия не имеют, что происходит на экране в момент фразы, как в общем то и машина. Они просто видят какой то не складный русский и правят его. Местоимения для главных героев, окончания. Просто какие то фразы которая машина перевела в лоб. Часто переводчики заявляют, что они сравнивают оригинальную фразу и то что машина перевела. Но это бред. При отличном знании английского, который позволит проверять за машиной, машина бы не нужна была. Они бы просто текст нативно печатали, как мы тут комменты и всё.
Собственно, если сильно упростить, то примерно так оно и делалось и раньше, даже до того, как появились нейросети. Было и есть уйма вспомогательных ресурсов для переводчиков от доступных до профессиональных по подписке. Основная суть как раз в том, что черновую работу либо делает софт, либо при наборе есть подсказки с вариантами перевода и прочими “улучшайзерами”. Полностью с нуля переводят обычно как раз-таки энтузиасты ()в том числе и по причине незнания о таких возможностях, либо отсутствии доступа к ним).
Ну дело в том, что своей аналогией ты повышаешь градус выше необходимого, возмодя пример в абсолют. Тут дело совсем не в “мотивации”, а в явной гиперболизации “аналогии”.
И снова возвращаемся к причине возникновения любительских локализаций: отсутствия этой самой локализации. А что это, как не потребность что-то делать из-за необходимости? То есть, грубо говоря, “из-под палки”?
В том числе ты снова не можешь определиться с тем, кто должен этим заниматься, т.к. сначала ты категорично заявляешь, что это работа и призвание локализаторов. А потом вспоминаешь, что есть и энтузиасты.
Определись что ли, должны ли по-твоему энтузиасты-любители этим заниматься, или всё-таки этим нужно заниматься только профессионалам.
Подмена причины и следствия. “Палка” может являться по твоей аналогии “топливом”, т.к. её всегда можно кинуть в топку для розжига пламени желания что-либо делать. Если не будет причины процесса, то и следствие процесса в виде самой работы не сможет появиться как явление.
Но явление не может вызывать появление самой причины, то есть если человек жгуче захочет что-либо сделать, то без “палки” в виде вектора направления этого желания не сможет возникнуть и сам процесс.
А никто и не говорит, что это опыт, сопоставимый с идеализированным теоретически возможным в вакууме. Но тем не менее это опыт, который есть, и это как минимум больший опыт, чем отсутствие оного.
Вон, один из комментаторов ранее указал, что нейросети дошли до того, что люди вполне охотно потребляют такую вот “домашнюю брагу”, не дожидаясь поставок “столетнего вина”, которое те не могут себе позволить. А то ли ещё будет — буквально несколько лет тому назад я и сам не мог представить, что нейронка сможет переводить вообще и близко на таком вот уровне, а теперь не удивлюсь если ещё через несколкьо лет, если та сможет это делать даже и хорошо.
Ты не ответил на мой вопрос. Как именно сотрудник (с твоих же слов) может как-либо влиять на то, какой проект будет локализовывать студия по нынешней бизнес модели, где те берут заказы, а не выбирают сами, что хотят переводить.
А если постоянно ждать, то чистая ложка может оказаться в руках скелета, который так и не дождался еды. Баланс всё-таки важен. Обе крайности имеют свои риски.
Это хорошо. Патриотизм важен сейчас как никогда. Да, даже в спорах диванных аналитиков.
И снова момент идеализации ситуации.
Человек от машины отличается как раз именно тем, что может ошибаться. Если мы видим озвучку, где актёры не переигрывают, никогда не ошибаются, это выполнено в идеальном битрейте и ровном качестве, то особенно в случае фанатской это либо ну очень именитая студия (которые по пальцам можно пересчитать), либо нейронка.
С актёрской игрой с учётом того, что у нас культура актёров озвучки даже “профессиональная” не сильно отличается от фанатской по качеству, т.к. полноценного обучения данному искусству на фоне стран с более развитой культурой сейю и т.п. у нас попросту нет. У нас есть обучение актёрскому искусству, а это как раз приводит к тому самому “переигрыванию” в случае озвучки профессионалами.
Если в текстовом же переводе не окажется ни одной опечатки или иного ляпа, то это либо очень редкий случай действительно холёной вычитки, либо повод заподозрить неладное.
“Как должно быть” и “как есть” на данный момент — всё-таки вещи различные.
хм, странно, давно прошел “народную” версию на русском, перевод нормальный.
Так чел про русскую озвучку, которую вот уже который год мурыжат, да никак не выпустят.
@Wolfgang Engels а, ну если именно озвучка нужна, то сочувствую.
не соглашусь. Любой мастер скажет что сделать с нуля проще и надежней, чем что-то за кого-то переделывать. Переводчики тут тоже подобное заявляли, и ни раз, что начинают проект заново, потому что тратить силы и время на вычитку и редактуру выйдет себе дороже.
домыслы.
оценочное суждение
Аргументируй.
А какое суждение будет не оценочным, когда человек делает именно что оценку конкретной ситуации?
Вы говорите, что вариант №1 (терпение и информация) и вариант №4 ("забить") - это одно и то же. Не соглашусь. Это принципиально разные подходы. Терпение и сбор информации - это позиция человека, который надеется и готов действовать в цивилизованном поле: спросить, уточнить, подождать разумное время. Это как держать дверь приоткрытой. А "забить" - это осознанное решение закрыть эту дверь (возможно, временно) и переключить свое внимание и ресурсы на что-то другое, доступное здесь и сейчас в качественном виде. Это признание, что в данный момент овчинка выделки не стоит. Разница - в векторе: один направлен на ожидание и возможный диалог, другой - на переориентацию.
Далее, вы скептически относитесь к силе одиночки в демонстрации спроса (вариант №2). Мол, что может один человек? Кого он расшевелит? Но позвольте, разве большие реки не начинаются с малых ручейков? Разве любое сообщество, любая инициатива не стартует с одного, двух, трех неравнодушных людей? Конечно, один голос - это немного. Но если этот голос звучит в правильном месте (на форуме разработчика, в обсуждении в Steam, на профильном ресурсе вроде ZoG), его могут услышать другие "одиночки". И вот уже ручеек сливается с другим, появляется заметное течение. Участвовать в обсуждениях, поддерживать проекты - это не значит гарантированно получить перевод завтра. Это значит вносить свою лепту в видимость спроса. Показать, что интерес есть. А там, глядишь, и команда энтузиастов заметит, или даже издатель задумается при планировании следующего проекта. Это игра вдолгую, основанная на принципе "капля камень точит", а не на ожидании мгновенного чуда от одного комментария.
Это как с проблемой, которая коснулась всех жильцов многоквартирного дома: “Не буду жаловаться на проблему, явно кто-то уже пожаловался, да и кто я такой, маленький человек”, в итоге сидит весь многоквартирный дом с одной и той же мыслью, пока у кого-то терпение не лопнет и он не пойдёт разбираться, после чего проблема решится в течение нескольких дней. Не надо относиться к издателям и разработчикам как к кому-то, кто сидит на Олимпе и на недостижимой высоте, перед кем надо лебезить, преклоняться, это точно такие же люди, с которыми можно связаться, доказать свою правоту. Главное убедиться в том, что они уши не заткнули, вынуть беруши из их ушей. Кто-то скажет: “Это стыдно, это нагло”, но ничего наглого нет. Это же не отношения холопа и господина, это отношения господина и господина, один покупает, второй продаёт. И второму выгодно, чтоб первый покупал. Да, в детстве могло казаться: “Ого, это же сам автор того самого, великий, где он и где я”, но с взрослением это проходит. Я когда-то мог думать: “Ого, Уилл Райт, автор The Sims, того самого Spore, гениальный геймдизайнер, велчина в геймдеве”, ну и фигли, теперь мы шутим над аватарками друг друга. Нужно не бояться, а действовать, даже если ты один.
Теперь о варианте №3 - стать частью решения, возможно, даже через изучение языка. Вы спрашиваете: как это "не из-под палки", если человек учит язык только ради игры? И зачем ему потом делать перевод для других, если он сам может играть? Здесь снова тонкий момент мотивации, о котором мы уже говорили. Если человек воспринимает изучение языка единственное препятствие к заветной игре, и делает это со скрежетом зубовным - да, это близко к "палке". Но если желание поиграть настолько велико, что изучение языка становится интересным вызовом, осмысленным шагом к большой цели, инструментом, открывающим не только эту игру, но и что-то еще - то это не "палка", а посох, помогающий идти к цели.
А вот почему человек, выучивший язык, может захотеть делать перевод, а не просто играть сам - это уже вопрос иного порядка. Это переход от роли потребителя к роли созидателя. Это может быть желание поделиться радостью с теми, кто язык не знает. Это может быть стремление к более глубокому пониманию игры через тщательную работу с текстом. Это может быть азарт исследователя, разбирающегося в тонкостях языка и культуры. Это может быть желание внести свой вклад в русскоязычное игровое пространство. Это уже мотивация энтузиаста, локализатора по призванию, а не просто геймера, преодолевшего барьер для личного пользования.
Пример с серией The Legend of Heroes показателен. Да, ситуация выглядит почти безнадежной с точки зрения официальных или даже полных фанатских переводов в обозримом будущем. И личный выбор - выучить английский - понятен. Вы нашли в этом пользу и за пределами игры. Но обратите внимание на ваши же слова: "Я не осуждаю тех, кто не стал учить язык. Отчасти я им даже завидую, что их интересы и жизнь позволили обойтись без него". Вот. В этом вся суть. Вы сами признаете, что возможность обходиться без иностранного языка для своих интересов и жизни - это привилегия, которой вы в какой-то мере завидуете. Это и есть та самая лингвистическая самодостаточность, о ценности которой я говорю. Вы были вынуждены пойти на компромисс ради конкретной игры. Это был ваш выбор, и он принес вам пользу. Но сама ситуация, когда человек вынужден учить чужой язык ради доступа к культурному продукту, - это не норма, а отклонение, вызванное проблемами индустрии или спецификой нишевых продуктов. Идеальный мир - это тот, где ваш интерес к The Legend of Heroes удовлетворяется качественным продуктом на родном русском языке, а английский вы учите (или не учите) по душевному наитию.
Вы упрекаете меня в гиперболизации аналогии с врачами/программистами. Но цель аналогии - не поставить знак равенства, а проиллюстрировать принцип: сложные навыки и профессии осваиваются не по всеобщей повинности, а по призванию или интересу. Будь то врач, спасающий жизни, программист, пишущий код, или энтузиаст, переводящий игру - их мотивация лежит глубже, чем простое "надо". Если вам не нравится сравнение с профессиями, возьмите любое хобби, требующее мастерства - резьба по дереву, игра на музыкальном инструменте. Многие пользуются мебелью или слушают музыку, но лишь единицы посвящают себя их созданию, потому что им это интересно. Так и с переводом.
Вы снова возвращаетесь к "палке" необходимости из-за отсутствия локализации. Повторюсь: необходимость - это искра, но не топливо. Если нет внутреннего горючего - интереса, любви к языку, желания делиться - искра угаснет, не породив пламени долгой и трудной работы над переводом. "Палка" может указать на проблему, но она не дает сил ее решить. Силы дает только внутренняя мотивация.
Касательно того, кто должен заниматься переводом - профессионалы или энтузиасты. Здесь нет и не было противоречия. Идеальный вариант - качественная, профессиональная локализация, выполненная опытными специалистами. Но реальность такова, что ее часто нет. И тогда на сцену выходят энтузиасты - те самые люди из "заинтересованного меньшинства". И если они подходят к делу ответственно, с уважением к языку и игре, постоянно учатся и совершенствуются, то их работа может быть не хуже профессиональной.
Мой посыл таков: требовать нужно качественный продукт (в идеале - профессиональный), но ценить и поддерживать нужно любой качественный перевод, сделанный с душой и мастерством, будь он официальный или фанатский. А вот отвергать следует халтуру и суррогаты, независимо от их происхождения. Совет же "не чувствовать себя обязанным учить язык/переводить" адресован массовому потребителю, а не тем, кто хочет и может стать создателем - профессионалом или энтузиастом.
Вы утверждаете, что я подменяю причину и следствие, что "палка" и есть топливо. Но давайте подумаем: если бы отсутствие чего-либо ("палка") автоматически рождало решение, у нас бы не было нерешенных проблем. Отсутствие лекарства от рака ("палка") не порождает мгновенно армию гениальных онкологов из числа всех желающих выздороветь. Нужен еще талант, годы учебы, ресурсы - то самое "топливо". Так и здесь: отсутствие перевода ("палка") + желание поиграть ("искра") + интерес к языку/переводу, навыки, время ("топливо") = фанатский перевод. Уберите "топливо" - и перевода не будет, как бы ни била "палка".
Вы говорите, что МП - это все же опыт, и он больше, чем отсутствие оного. Но мы ходим по кругу. Опыт бывает разный. Опыт отравления некачественной пищей - это тоже опыт, но едва ли он лучше голода. Опыт заблудиться в лесу по вине сломанного компаса - это тоже опыт, но лучше уж подождать проводника или карту. Я не спорю, что в каких-то примитивных играх МП может дать хоть что-то. Но для других - это чаще всего опыт ложный, искажающий восприятие. Это как смотреть на мир через кривое зеркало - изображение есть, но оно неверное.
По поводу нейросетей и их будущего. Да, технологии развиваются стремительно. И возможно, когда-нибудь ИИ научится не просто переводить слова, но и улавливать стиль, адаптировать юмор, передавать культурный контекст, при этом ориентируясь не просто на текст, а на всё, что он видит на экране, - то есть заниматься транскреацией. Но пока этот день не настал. Нынешние нейропереводы для сложных задач - это палёнка, которую пьют от неразборчивости и нежелания замечать другой хороший, доступный алкоголь. То, что ее потребляют, доказывает лишь наличие жажды, но не качество напитка. Будущее покажет, сможет ли ИИ обрести "душу", необходимую для настоящего искусства локализации. Пока - я сильно сомневаюсь.
Новая модель работает не так. Смотрите ещё раз:
Это не значит, что все студии сидят и ждут, пока к ним придут издатели и закажут локализацию. Да, есть студии, которые работают по контракту с определёнными издателями и ждут от них заказов, но эти же студии занимаются поиском новых партнеров и проектов - это закон бизнеса, нельзя сидеть и ждать у моря погоды с одним-двумя постоянными клиентами. В данном случае они не ждут издателя, а идут к нему сами и дальше издатель выбирает одного из возможных исполнителей.
В этой парадигме инициативный сотрудник - будь то переводчик, редактор или менеджер - заметивший перспективный проект, потенциально интересный для российского рынка и подходящий под профиль студии, всегда может донести эту информацию до руководства. А руководство, в свою очередь, может попытаться выйти на издателя/разработчика с предложением своих услуг. Это не гарантия, но это один из каналов, как информация о "спросе снизу" может дойти до уровня принятия решений. Да, можете на эту тему поинтересоваться у самих издателей или разработчиков, им приходят десятки, а иногда и сотни писем от локализаторских контор разного уровня с предложением сотрудничества.
И наконец, про скелета с ложкой. Ирония понятна, но позвольте развернуть ее. Скелет с ложкой - это образ человека, который так зациклился на одной-единственной игре (блюде), что готов есть ее хоть грязной ложкой (МП), хоть ждать ее до скончания веков, игнорируя при этом огромный шведский стол с тысячами других блюд (игр), которые поданы здесь и сейчас, на чистых тарелках и с чистыми ложками (качественными локализациями).
Проблема не в ожидании как таковом, а в фиксации на чем-то одном до степени нездоровой зависимости, когда теряется способность видеть другие доступные и качественные варианты. Баланс важен, да. Но он не в том, чтобы хвататься за грязную ложку, а в том, чтобы уметь переключиться на другое вкусное и полезное блюдо, если твое любимое сегодня не подали или принесли испорченным. Выбор качественных игр на русском языке огромен - голодным точно не останешься, если не подсесть на одну единственную хотелку.
аргументировать очевидные вещи, которые увидит любой, прочитавший то заявление, видимо, кроме тебя? Ты рофлишь или приболел?
какой человек? Речь о тебе. Ты даешь оценку, выдавая это за факт. Что фактом не является, а является твоим оценочным суждением, а значит можно не учитывать при формировании своего мнения.
Но ведь весь смысл не в том, что это якобы “повинность”, а в том, что это удобный “инструмент”, как и многие прочие. “Посох” по сути — это та же палка, просто использующаяся по более конкретному назначению, впрочем, это не отменяет того, что посох всё ещё может быть применён в роли обычной палки при соответствующей надобности.
В конечном итоге только вот опять-таки частенько получается так, что твой “клиент” из примера помирает от голода, либо так до смерти и ждёт проводника, которого просто не существует. Спасение утопающих — дело рук самих утопающих. Если не прилагать никаких усилий, то ничего и не произойдёт: как хорошего, так и плохого. А негативный опыт — это тоже опыт.
Одно другому не мешает. Если у тебя есть каша, но нет воды, то кашу не сваришь, но если есть вода и перспектива получить кашу, то ты можешь подумать, а не сварить ли кашу. Без повода не будет смысла и начинать.
Если бы не было палки, то отсутствовала бы и потребность в решении проблемы этой самой палки. Палка — это причина, это не следствие.
Собственно наличие проблемы и вызвало тот факт, что появляются желающие справиться с проблемой. И да, зачастую с этим справиться желают в первую очередь именно те, кого это в той или иной степени коснулось. Так что не могу согласиться с такой постановкой вопроса, т.к. это не совпадает с тем, что я могу видеть по данной ситуации.
Если убрать “палку” в виде отсутствия перевода, которое как раз лично я и расцениваю топливом, то исчезает первопричина события создания перевода. То, что ты называешь “топливом” является следствием возникновения причины, а не самой причиной. Каким бы сильным ни был энтузиазм человек перевести продукт, но если он уже переведён, то причин что-либо делать для человека не будет. Итого, это не может считаться топливом — максимум искрой, заставляющей топливо гореть.
Собственно, повторюсь, профессиональные переводчики также пользуются подручными вспомогательными средствами, в том числе и на основе нейросетей. Но есть нюанс, для них это — вспомогательное средство, а не основное. При правильном применении нейронка очень даже полезна в самых разнообразных сферах деятельности, так что я всё-таки воздержался бы так категорично именовать это суррогатом. Суррогатом оно будет скорее уж для тех, кто не умеет его правильно готовить.
К сожалению, рано или поздно наступает точка насыщения. При этом когда хочется чего-то более экзотичного, то есть ненулевой риск столкнуться с такой ситуацией, что “блюд” с нужным составом может попросту не быть в том самом идеальном исполнении.
Вот например, серия корсаров. Казалось бы, куда проще: корабли, пираты и путешествия пешком. А если взглянуть поближе, то подобных игр с гулькин нос, выходят они очень редко, либо выходит очередной мод на старые игры под попыткой выдать это за что-то новое. И это отнюдь не единичный пример. Так что гурманам, которые хотят есть всё-таки не всё подряд, а любимые блюда, остаётся либо ждать до состояния скелета с ложкой, либо всё-таки не брезговать есть и руками, когда продукт выходит не с ресторанной подачей, а в более простых забегаловках.
Ну как закрыл, так и открыл. Можно ждать пока кто-то переведет, при этом заниматься чем то другим. Перестал ждать, ок. Позже случилось чудо, игру перевели, можно пойти поиграть. Что ждал, что не ждал, ничего не меняется, ведь ничего не мешает вернуться к игре. Поэтому все еще считаю, что это одно и тоже.
А еще вода, в том числе ручейки и реки имеют свойство пересыхать. Нету никакого смысла идти незнамо где искать людей, чтобы показать интерес к локализации игры. Украинцам это не помогло никак. Нам тоже не поможет. Издатели и так прекрасно знают, где какая игра будет представлять интерес. В интернете полно разных графиков о том, что в каком регионе имеет популярность. Очевидно, они будут делать выводы о локализации используя их, а не смотреть на какое то рандомное сборище комунити.
Если человек делает, не то что он хочет, это палка, которой он получает по хребту. Мотивация, что он смогет и достигнет цели, это посох на которых он опирается. Не надо путать. Если бы человек наслаждался процессом изучения языка, то для него бы и палки не было. Но тогда и цель размылась. Сам процесс изучение языка стал бы уже целью.
Я бы не назвал простое везение самодостаточностью. Мне не повезло, тем что у меня интересы требуют знания иностранного языка. А им повезло, что их интересы его не требуют, вот и всё.
Мы не в идеальном мире. И такого никогда не будет. Лучшее что может быть, это человечество договориться о каком то едином международном языке, которому будут учить детей с рождения, как второму основному языку, и проблема локализаций отпадет. Но и это к сожалению будет не скоро.
То есть, осмеивая мои слова, то есть отрицая их, ты на полном серьёзе утверждаешь, что у нас на столько же развита культура озвучки, что не уступает сфере японких сейю? Ты рофлишь?
Где именно я выдаю что-либо за факт? Фантазия разыгралась? Тут везде исключительно личные мнения, истиной в последней инстанцией лично я себя не считаю. А вот ты уж больно категорично начал выдавать своё восприятие чужих слов за истину в последней инстанции.
Ну это как бы твоё дело, как именно ты формируешь своё мнение, зачем озвучивать-то, как именно твоя голова работает?
Как бы именно ты вклинился, а не я пытался тебе что-либо навязать.
Ну да, есть кто это делает.
А вот эти сказки можешь не рассказывать, такие люди наверняка есть, но их минимум.
Это всё конечно отлично. Но ты так постороил тот текст, что создаётся впечатление, о котором я написал выше.
Где я такое писал? Читай внимательнее. Я считаю хернёй, учить англ. или любой другой язык, чисто для того, чтобы поиграть. Да, я ситаю это непродуктивной, непрактичной хернёй.
Согласен, пусть каждый сам решает.
Если есть время и желание, пожалуйста… учите )
Раньше не было машинок, кроме гугла,совсем бесполезного. Старички-геймеры учили инглишь, чтобы поиграть в любимую игрушку. А нынешние молодые, по дефолту многие знают английский, базу по крайней мере. Чему ты тут не веришь хз, но не верь. Я никого не заставляю.
Раньше и компа в каждом доме не было. И тех геймеров было в разы меньше, чем сейчас. Сравнивать раньше и сейчас на серьезных щах — такое себе.
Мои друзья и я в том числе, сидели со словарями, а не учили англ.
Кхм. Раньше был промт. Примерно с 90-х годов аж…
Раньше была куча аналогов в виде программ стационарных, не использующих интернет. “Старички”-геймеры обычно сидели со словариком, а после обучения в школе уже знали базовый английский (или немецкий, французский либо сразу несколько), т.к. это входило в курс обучения. Воздержусь от попытки в объективность оценки, но на мой скромный взгляд, качество обучения до введения егэ и прочих западных методов всё-таки было более глубоким и прочным.
А сейчас со всеми этими новомодными “улучшайзерами” людям как раз-таки меньше стимула реально учить языки полноценно, чем в те годы.
Я же написал — не верю, что есть много геймеров, которые станут учить язык, чтобы играть в игрушки. Взрослый человек, c практически нулевым знанием языка, не станет учить ради игр. Не станет. Не то что я даже не верю, я просто знаю, что это не так.
Какие языки были у тебя в школьной программе, позволь узнать. Для меня не секрет, что там очень даже мог быть не английский, но у меня лично был английский и французский, к примеру (французскому, впрочем, нас особенно и не пытались учить, но это совсем другая история).
И что? Ничего в голове не отложилось когда со словариком переводил?
Потому что….?
Это если недавние школьники-студенты. А кто давно закончил учебное заведение так или иначе теряли навык владения языком. У мня из знакомых геймеров-старичков (хотя их всего-ничего) пара человек именно что благодаря играм язык “освоили” заново как раз благодаря сидению со словарем.
Может и станет, при условии, что у него много свободного времени и желание. Но таких, соглашусь, единицы.
Вот и я про то.
Что там должно было отложиться? Это было давно и не часто.
Потому что.
У большинства семьи и всё связанное с этим, и у всех есть работа и какие-то жизненные трудности и действительно важные дела.. Да ё-моё… тупо погулять времени не найти, приходится выбирать — либо прохождение Тлоу, либо вечерние прогулки. Это хоть и утрировано, но всё примерно так и есть. Какой нах*й англ?!! Допустим мне к 8:15 на работу, домой я возвращаюсь в 7-8 вечера, когда мне учить? Ну или ни мне, а кому-то другому? У большинства моих знакомых примерно такой же график.
Ты глупости пишешь.
Но всё-таки это не с нуля же. Что-то в голове всё равно осталось, основы те же, какой-то базовый запас слов.
Растерять навык владения языком, разумеется, возможно, но сомневаюсь, что прямо до такой степени, что может возникнуть проблема аж нулевого уровня языка. Разумеется, также не могу исключать и того, что исходно языкам могли кого-то и не учить (даже при наличии соответствующих уроков/курсов, ака преподы филонили), из-за чего могло и даже самой базы владения не появиться.
У нас в школе был только английский, c 5-го класса.
Вы смотрите на ситуацию сугубо механически: дверь закрыл, дверь открыл. Но разница не в механике, а в отношении и намерении. Когда человек решает "ждать и следить" (вариант 1), он держит игру в поле своего активного внимания. Он может зайти на форум, проверить новости, увидеть обсуждение перевода и присоединиться, поддержать рублем сбор средств. Он мысленно "в процессе", он часть потенциального сообщества, ожидающего локализацию. Это состояние недремлющей надежды и готовности к действию.
Когда же человек решает "забить" (вариант 4), он выводит игру из своего активного поля. Он переключается на другие проекты, другие интересы. Да, чисто технически, если через год-два появится перевод, он может о нем узнать и вернуться. Но какова вероятность? Он уже не следит за новостями по этой игре, он погружен в другое. Возвращение становится случайностью, а не закономерным итогом ожидания. Состояние "забить" - это ментальное закрытие гештальта, освобождение ресурсов для иного. Так что нет, это не одно и то же. Одно - тлеющий уголек надежды и внимания, другое - потухший костер (который, теоретически, можно разжечь заново, но это потребует новых усилий).
Во-первых, про "незнамо где искать". Почему "незнамо где"? Есть профильные ресурсы (тот же ZoG), есть форумы Steam, есть соцсети разработчиков. Места вполне конкретные.
Во-вторых, сравнение с Украиной здесь совершенно некорректное. Российский и украинский игровые рынки - это, как говорят в Одессе, две большие разницы, прежде всего по объему и языковой ситуации. Российский рынок колоссален, русскоязычная аудитория исчисляется десятками миллионов, занимает третье место по числу приобретаемых копий. Потенциальная прибыль от качественной русской локализации может быть весьма существенной. Украинский же рынок значительно меньше, и, что немаловажно, даже при наличии украинских локализаций большая половина пользователей из украинского региона продолжает использовать русский язык в играх (на что сетовали авторы перевода киберпанка). Это создает для издателя картину, где вложения в украинскую локализацию могут не окупиться не только из-за размера рынка, но и из-за того, что значительная часть целевой аудитории все равно выберет русский. В России ситуация иная: подавляющее большинство игроков предпочитает родной язык, и спрос на качественную русскую локализацию однозначен и потенциально огромен.
Да, издатели могут смотреть на графики популярности. Графики показывают прошлое. А активность сообщества, обсуждения, просьбы - это сигналы о настоящем и будущем, о неудовлетворенном спросе, о потенциале роста. Особенно для нишевых игр или новых проектов. Игнорировать "рандомное сборище комьюнити"? Возможно. Но игнорировать активное, большое, платежеспособное русскоязычное комьюнити, которое настойчиво заявляет о своих желаниях - это для дальновидного издателя недальновидно.
И да, про силу одиночки. Коммерсанты заинтересованные в прибыли. И если им доходчиво и настойчиво объяснить (не лебезя, а как равный - потребитель, готовый платить за качественный товар), что русская локализация принесет им прибыль, что спрос есть - они могут и прислушаться. Особенно если этот голос не один, а сливается в хор. Начинается все с одного неравнодушного.
Да, к теме одиночек.
Несколько лет назад в Steam существовала проблема: у каждой игры было две даты, одна техническая, другая отображаемая. Техническую нужно было выставить в обязательном порядке, чтобы игра двигалась по каталогу: чем ближе техническая дата релиза - тем выше в каталоге игра. В отображаемую дату издатели и разработчики могли писать любую фигню. Кто-то писал нормально “22 мая 2018”, кто-то писал: “Когда рак на горе свистнет ;)”, были тысячи примеров подобного креатива.
Из-за этой системы порождались две проблемы:
И из-за второй проблемы в списке вышедших игр накопилось около десяти тысяч “просроченных” игр, которые нельзя было купить и которые мешали новинкам. Это как если бы в магазине вокруг товаров были тысячи пластиковых копий других товаров, которые ещё не доставили в магазин.
Из-за своих личных загонов я решил настойчиво доставать техническую команду Valve касательно этой проблемы, предлагать её решения, включающие: предупреждение издателей об истечении технической даты, автоматический перенос даты без участия издателя, а также унификацию отображаемой даты.
Кончилось всё тем, что Valve провели реформу, после которой:
Так что инициатива одиночки важна.
Это удел единиц, тех, у кого есть к этому внутренняя предрасположенность. А для большинства, у кого ее нет, изначальная "палка" так и останется палкой, и они либо бросят это дело, либо будут страдать. Именно поэтому я и говорю: не надо предлагать этот путь всем.
А здесь не просто не соглашусь, а возражу самым решительным образом.
Идея единого международного языка для всех с рождения, который якобы решит все проблемы - это не просто утопия, это прямой путь к глобальному культурному вырождению.
Во-первых, это невозможно практически. Какой выбрать этот язык? Английский? Китайский? Искусственный эсперанто, который так и не взлетел? Любой выбор будет означать доминирование одной культуры и подавление сотен других. Это неизбежно вызовет конфликты и сопротивление.
Во-вторых, язык - это не просто набор слов и правил грамматики. Это душа народа, его история, его способ мышления, его уникальный взгляд на мир. Язык несет в себе тысячелетние пласты культуры, традиций, ассоциаций. Заменить языки на один единственный - значит заменить культуры, превратить человечество в однородную серую массу, лишенную корней и разнообразия.
В-третьих, даже если представить, что такой язык введен насильно, он не останется единым. Язык - живой организм. В разных регионах, в разных социальных группах он неизбежно начнет ветвиться, обрастать диалектами, жаргонами, и со временем снова распадется на разные языки. Чтобы поддерживать его единство, потребуется невиданная доселе лингвистическая диктатура.
В-четвертых, такой усредненный, вероятно, упрощенный язык будет беднее любого развитого национального языка в плане выразительных средств, нюансов, оттенков смысла. На нем будет невозможно создать культурные произведения, сравнимые с теми, что созданы на русском, английском, французском, японском и так далее. Это будет язык для инструкций и отчетов, а не для души.
Наконец, сама идея, что локализация - это "проблема", которую надо "отменить", - в корне неверна. Локализация - это мост между культурами. Это искусство, позволяющее людям прикоснуться к чужой культуре на своем родном, понятном до глубины души языке, не теряя при этом своей идентичности. Это способ обогащать друг друга, сохраняя уникальность.
Так что нет, путь не в замене языков ради призрачного удобства, а в развитии искусства качественной локализации, в уважении к своему и чужому языковому наследию. Идеальный мир - это не мир без перевода, а мир, где каждый может наслаждаться лучшими творениями человечества на своем родном языке благодаря труду талантливых и совестливых локализаторов. К этому и нужно стремиться.
как бы если актёр, хоть бы всего лишь озвучки переигрывает-то это проблема не плохой системы обучения актёрской игре, а скорее всего того, что этот актёр плохо учился актёрскому мастерству и не умеет “лицедействовать”! а так как озвучкой редко занимаются именитые студии, а в основном небольшие и не богатые студии, то и набирают они “актёров” для озвучки, обычно “по объявлению” по дешёвке. а значит это будут скорее всего именно “третьесортные” актёры с плохими актёрскими умениями, которых больше нигде не приняли по их профилю, из за плохой игры(хотя бывают и исключения конечно)!
А какие тебе игры нах*й тогда?! Нет времени на англ, нет времени и на игры. А то ишь как избирательно придумал. На одно время есть, а на другое нет.
В мире около 600 мертвых языков. И я не вижу чтобы человечество очень сильно страдало из-за этого. Но для любителей культуры, и тех кто считает это очень важным, в качестве компромисса, я сказал что 2 языка, а не один. Один свой, национальный, а второй общий, мировой. Снятие языкового барьера для человечества, это очень и очень крутая вещь. Столько возможностей открывается, не просто персонально, но и для человечества как для вида это очень сильный баф. Когда нибудь до этого все таки дойдут, когда во власть будут избираться люди, нацеленные на улучшение жизни человечества.
Вполне возможно. Да и были они в те времена достаточно молодыми, так что и без базы (если немецкий, к примеру, учили) со словарем могли все освоить.
Я свои скудные познания в английском получил благодаря голливудским фильмам с одноголосым переводом.
Сравнил ж*пу с пальцем. Интересных игр с переводом больше, чем без оного. Что бы в них играть не нужно тратить время на изучение языка.
Конечно сравнил. Потому что тут сказали о том что времени не хватает на это якобы. Тогда и на игры этого времени нет. И речь очевидно идет о тех играх что интересны человеку, но они на английском. А если они ему не интересны, или у него нету ни на что времени, то ему и не надо ничего учить.
Что же выбрать - поиграть в игру с переводом здесь и сейчас или зубрить английский чтобы когда-нибудь потом поиграть в игру без перевода? По вашему люди если увидят интересную игру без перевода о других играх и помыслить не могут? Опять вы со своим выбором только из двух вариантов. Вечно хотите в эти рамки загнать.
Нафига вы мне продолжаете писать про желание, человека на что потратить время. Если речь что у него нет времени в принципе на изучение языка? Ну ок давайте поговорим про желание. Если список этих интересных игр бесконечный, и они так же интересны как то и тот проект, что без перевода, то не зачем. Но я в такое сомневаюсь. Попадается однажды игры в которую, во чтобы то ни было хочется поиграть. И люди начинают тратить время, на способы понять что в ней происходит. Так вот люди со словариком и появились. Они почему то не забили и не стали играть во что-то другое. Попадется ли она обязательно абсолютно каждому, и вот обязательно каждый начинает идти учить язык — нет. Странные какие то посты не о том, о чем речь.
Скучно я живу. Ни одной такой игры не попадалось. Что бы так свербило поиграть, а игра без перевода. Нет перевода - ну и ладно. Подождем.
Это когда было? Когда доступные игры можно по пальцам пересчитать. Сейчас рынок видеоигр обширен. Найти альтернативу можно почти на любую игру. А если игра сама по себе популярна, то на нее и так перевод будет. Проблема переводов стоит в основном в нишевых проектах.
Какие утверждения, такие на них и ответы. Вам свои пассажи странными не кажутся: нет времени на изучение языка - значит нет времени на игры.
А разве мы тут не это обсуждаем - стоит ли тратить время на изучение языка ради игр?
Подавляющее большинство этих языков принадлежало малым, часто бесписьменным народам и племенам, чья культура была локальной, не достигшей уровня развитой цивилизации с её сложными социальными институтами, наукой, философией, обширной литературой. Эти языки и культуры были поглощены более крупными, экспансивными цивилизациями - часто в результате завоеваний, колонизации, ассимиляции, то есть процессов далеко не мирных и безобидных. Их исчезновение - это часто симптом гибели или насильственного подавления целых народов, а не просто лингвистическая статистика. Другие языки гибли вместе с закатом великих цивилизаций, оставив после себя культурное наследие, которое мы изучаем по памятникам (как латынь или древнегреческий), но перестав быть живым инструментом повседневного мышления и творчества для целого народа.
Смерть языка малочисленного племени, не оставившего после себя развитой письменной культуры, - это трагедия для его носителей и потеря для лингвистической науки, изучающей разнообразие человеческой речи. Но гибель или даже вытеснение на периферию языка, на котором созданы великие литературы, философия, наука (как русский, французский, немецкий, китайский, испанский, арабский и многие другие), - это была бы катастрофа совершенно иного, цивилизационного масштаба. Это означало бы потерю не просто слов, а целых уникальных способов осмысления реальности.
И здесь мы подходим к главному: язык - это не просто набор знаков для обмена информацией, как ключи в ящике слесаря. Язык - это, используя метафору философа Мартина Хайдеггера, "дом бытия". Это сложнейшая система координат, оптика, через которую мы воспринимаем, структурируем и осмысливаем мир. Структура языка, его грамматика, его лексическое богатство, его идиомы, накопившие мудрость поколений, - всё это формирует наше мышление, нашу картину мира. Гипотеза лингвистической относительности (известная как гипотеза Сепира-Уорфа) прямо указывает на эту связь: язык не просто отражает культуру, он её активно формирует.
Рассмотрим примеры:
Можно ли перенести всё это богатство, всю эту уникальную оптику в некий единый, универсальный язык? Если этот язык будет искусственным (как эсперанто, который так и не стал по-настоящему живым языком культуры), то он будет заведомо беднее любого развитого национального языка. Это будет функциональный код, пригодный для технических инструкций или базовой коммуникации, но не для создания великой литературы или глубокой философии. Продукт на таком языке будет неизбежно "пластмассовым", лишенным культурных корней, исторической глубины и эмоциональных нюансов.
Идея единого общемирового языка напоминает предложение пересадить всё человечество на условную Nintendo Switch - вроде бы универсально и функционально для простых задач (поиграть в стандартизированные игры), но лишает мир разнообразия платформ, жанров, уникального опыта, глубины и сложности, доступных на других системах. Это путь к усреднению.
Если же в качестве глобального языка выбрать один из существующих (де-факто сейчас эту роль пытается играть английский), то это прямой путь к культурному доминированию одной цивилизации над всеми остальными. Изучая английский как обязательный с детства, люди во всем мире будут впитывать не только слова, но и англосаксонскую картину мира, её ценности, её культурные коды, её способ мышления. Это не нейтральный процесс. Национальный язык, даже если он формально сохранится, неизбежно будет вытесняться из сфер науки, образования, высокой культуры, политики, оставаясь языком быта, фольклора, "кухни". Зачем писать научную статью или роман на русском, если международное признание и широкая аудитория доступны только на "глобальном" языке? Это приведет к его стагнации и деградации.
Идея "снятия языкового барьера" как "очень крутой вещи" и "сильного баффа" для человечества - это опасное упрощение. Это может облегчить международную торговлю или туризм. Но цена этого "баффа"- утрата когнитивного и культурного разнообразия, которое является подлинным двигателем творчества и инноваций. Разные языки - это разные способы мышления, разные подходы к решению проблем. Их взаимодействие, диалог, взаимообогащение через перевод - вот что действительно дает "бафф" человечеству. Унификация же ведет к энтропии, к обеднению общего интеллектуального и культурного генофонда. Это как вырубить уникальный дождевой лес с миллионами видов ради создания монокультурной плантации - проще в управлении, но является экологической и эстетической катастрофой.
Поэтому мы не нуждаемся в едином языке, чтобы "улучшить жизнь человечества", мы нуждаемся в развитии искусства перевода и локализации, чтобы строить мосты между этими мирами, а не сносить их ради иллюзорного удобства стандартизации. Путь к лучшему будущему лежит не через языковую унификацию, навязанную "просвещенной" властью (что само по себе звучит как антиутопия), а через диалог цивилизаций, сохраняющих свою уникальность и свой голос. Утрата языка - это не просто техническая проблема коммуникации. Это угасание целого космоса смыслов. И никакие прагматические "баффы" не смогут компенсировать эту экзистенциальную потерю.
Ничего удивительного учитывая вот это:
Когда игра интересна то там нет альтернатив. Есть альтернатива чем себя занять, но не альтернатива не переведенной игре. Есть игра которая интересна, а есть другая игра, и она просто другая. Она не альтернатива, она не заменитель. Они не одинаковые. Это просто другая игра. Вам хочется сьесть яблоко, а вместо этого кушаете помидор. Альтернатива чё. Еда? Еда. Голод утолен? утолен. Человеку похрен че жрать просто, главное чтобы не гнилое. Как и с играми, похрен во что играть, главное во что-то терпимое. Вот такие люди на все “альтернативу” найдут.
Нет, он сказал что нет времени на изучения языка, при этом на игры есть. И на это я отвечал. А стоит ли изучать язык ради игр, это другой вопрос, на который вы почему то сместили акцент.
Двух интересных игр быть не может. Узость вашего мышления поражает. Вот вышел в 2023году ремейк Мертвого космоса. Хотел поиграть, очень. Но без перевода смысла не видел. При чем без полной локализации. Отложил, дождался, прошел. До того играл в другие интересные игры.
Что, если нет времени на одно, то и на все остальное нет времени. Гениальный ответ, ага.
Да потому что одно с другим взаимосвязано. В условиях ограниченного времени человек вынужден выбирать, на что его тратить. Насколько целесообразно тратить время на изучение языка для одной, пусть и очень интересной, игры?
Раньше, какой-нибудь 1-2 десятка лет тому назад со словариком бы проходить кинулся бы, разве нет? Хотя, с тех пор культура фанатских переводов вышла на новый уровень, теперь можно и подождать, при этом можно дождаться даже озвучки, а не просто текстового перевода в случае чего-то очень популярного, да и интернет стал буквально повсеместным.
Впрочем, если бы проект был бы чем-то более нишевым, то был бы вполне реальный шанс не дождаться перевода даже текстового. Например, когда я смотрю на новые кхм восточные игры, то частенько сталкиваюсь с тем, что перевода даже на английский у них нет даже в перспективе, а аналогов зачастую не существует.
Удобно, когда желаемые игры являются чем-то массово желаемым, из-за чего перспективы на перевод есть, даже на полный перевод с озвучкой.
Конечно, это две крайности, но тем не менее, люди разные, ситуации могут разниться.
Скорее я его прошел бы как есть, без перевода. Залезал бы в словари в случае сюжетной необходимости. В Мертвом космосе, благо, такая нужда минимальна. А игры, где текста много, просто пропускал бы. Не мое это со словарем сидеть. Вспомнил, я так, без перевода, второго Макса нашего Пейна проходил. Сперва, по-моему, там даже лицензия была полностью на английском. Да, часть атмосферы из-за непонимания была утеряна. А потом появился перевод и я с ним перепрошел.
Угу. Я выше эту проблему отмечал - нишевым играм сложней. Им нужны нишевые фанаты
Это все очень грустно и печально, для людей прошлого. Но я не сильно вижу, чтобы кто-то из моих знакомых, или государств или стран, сильно переживал об утерянных языках в настоящем. А в будущем тем более. Всего пару случаев есть восстановления языка из мертвых. Чем больше языков, тем сложнее коммуникация. Если бы все 600 языков были бы в равной степени живыми на планете. То что получается, нужно было бы делать 600 локализаций? Это бред. Очевидно, что людям для коммуникации друг с другом нужен один общий язык. При этом я не предлагаю отказываться от своих национаольных языков, они могут в них сохранить свою культуру. Просто знать 2 языка, свой культурный, и тот на котором говорит весь мир. Не вижу минусов.
Оттенков в мире миллионы RGB 255*255*255. А человеческий глаз различает около 15000. Для каждого оттенка нет названия ни в одном языке. И ничего. Как то не требуется, и все в порядке.
Там очень много всего дальше. И я отвечу коротко. Если бы все эти аспекты были очень и очень важны, что вот никак без них ,то еакое понятие как “перевод” не существовало бы. Невозможно передать, то чего не существует в твоей культуре. А делать пояснительные сноски каждый раз в переводах на целый абзац — не нормально. Люди же не культуру хотят изучить, а понять что там говорят и всё.
Господи, у некоторых стран вообще нет своего языка. Они что теперь безкультурные и им очень тяжело живется? Нормально живут, как и все остальные люди, не страдают, не плачут, не просят создать свой уникальный язык, чтобы их никто не понимал.
А те кто является лингвистами, которые знают по 7+ языков. Они как бы чью культуру впитали? Всех сразу? Я просто выучил английский, но от этого я англичанином не стал. Странное какое то мышление, что знаешь язык — значит впитал чужую культуру. Ты просто знаешь о ней, а не следуешь ей.
Это облегчит всё. Туризм, локализацию игр, книг, фильмов, отношения между людьми, людям которые стоят на передке науке будет проще читать труды и разрабатывать новые вакцины, технологии, вести человечество куда-то вперед, уменьшит дискриниминацию между людьми и страх перед другими народами. Английский как тот который пытается брать на себя эту роль, смог начать брать на себя эту роль, потому что в мире есть запрос на общий язык.
Если у вас есть бесконечное количество игр, которые вам одинаковы интересны, ок, вам пожалуй ничего не надо изучать. Но мне если хочется скушать яблоко, а дома только апельсин, я иду в магазин, за яблоком. А вы пожалуй предпочитаете есть апельсин. Чтобы лишний раз не ходить в магазин и не напрягаться, ведь голод можно утолить и апельсином.
В сравнении изучения языка и игр? Да. Нет времени на одно значит и на другое нет. Это же не сравнение после работы “поехать на дачу шашлыки жарить”, или “часик поиграть/часик поучить английский”. Шашлыки очевидно требуют больше времени.
Насколько сильно его желание в эту игру поиграть, настолько и целесообразно. Я уже выше написал, если человеку пофигу что жрать, главное пожрать что-то не протухшее, то он найдет “альтернативу”. А если не пофигу, то он выберет мой вариант.
Вы уж определитесь, есть только одна игра или бесконечное их количество. Мотыляет из крайности в крайность.
Эээ нет, вы это яблоко вырастить должны по вашей логике. Или, как минимум, посреди зимы сгонять в питомник и купить там одно яблоко. Или по вашей логике выучить язык не сложней, чем купить яблоко в ближайшем магазине?
Обоснуйте.
Очень мало таких людей, которые ради одной игры будут учить язык. Их один на тысячу, если не на десять тысяч.
Даскер, интересно просто, тебе сколько лет? Все твои рассуждения, на уровне 15-ти летнего школьника, который пытается казаться взрослым с умными мыслями. Не обижайся на это, но читая, те “умные” вещи, что ты пишешь, у меня возникает именно такое ощущение
Я говорю о ваших альтернативах. Нет возможности поиграть в одну игру, ищите ей альтернативу. Нет возможности поиграть в еще одну игру, ищите ей еще одну альтернативу и все они вам интересны. Интересные игры так не закончатся у вас, которые могут служить альтернативой?
Я не знаю как насчет других языков. Но английский не настолько сложный, и его не надо учить на каком то идеальном уровне, чтобы не скипать игры на нем. Базовый уровень 100-150 часов.
Потому что для изучения языка хватит часа в день. Это не очень много времени. Для игр по моему мнению даже требуется куда больше. Даже катка в доте может затянуться и идти больше. То если есть время на игру, то и на английский тоже может найти. Ну, либо то, либо то имеется ввиду. Хочет, он тратить время, чтобы в будущем не искать альтернативы или нет — это его дело. Его желание, а не отсутствие возможности. И вы зачем то тыкаете на его желание, постоянно, хотя я повторяю, я отвечал лишь, на то, что время есть, а желание это каждый сам для себя определяет.
Есть кто учит ради одной, а есть те кто постоянно сталкиваются с тем что, игры им которые интересны не переводятся и тут уже ради накопившейся стопки начинают сами учить. Но я в целом видел много, из тех, кого я считаю “геймерами”. Вы видели другое, или считаете по другому, возможно у вас и понятие геймера отличное от моего.
Я тоже самое думаю про некоторых. Что либо они уже на пенсии, либо им лет 15.
Видите ли, то, что ваши знакомые не рефлексируют ежедневно над судьбой, скажем, ассиро-вавилонского или хазарского языков, не означает, что их исчезновение - пустяк, вроде прошлогоднего снега. Это симптом более глубоких процессов, часто связанных с тем, что политкорректно именуют "культурным доминированием", а порой и с прямым лингвоцидом - уничтожением языка как основы идентичности народа. Отсутствие видимых "страданий" в вашем окружении - это скорее показатель определенной культурной амнезии, свойственной эпохе, ориентированной на сиюминутную выгоду и "эффективность".
Каждый исчезнувший язык - это не просто набор звуков и правил. Это уникальная система концептуализации мира, уникальный способ мышления, накопленный опыт поколений. Это как если бы из библиотеки человечества вырвали не просто книгу, а целый раздел, написанный на языке, который больше никто не понимает. Мы теряем не слова - мы теряем миры.
А аргумент про "600 локализаций"? Это очаровательная гипербола, но она бьет мимо цели. Никто не требует переводить инструкцию к микроволновке на язык племени из трех человек. Речь идет о сохранении языков, на которых созданы и продолжают создаваться богатые культуры, наука, философия - языков, являющихся носителями цивилизационной памяти. И да, для этих языков качественная локализация - не "бред", а необходимое условие подлинного межкультурного диалога, а не просто обмена информационными сигналами. Это то, чем мы, локализаторы, и занимаемся - строим мосты, а не предлагаем всем переехать на один берег.
Ваше замечание про RGB-палитру прекрасно иллюстрирует непонимание сути вопроса. Дело не в том, чтобы дать имя каждому из 16 миллионов оттенков. Дело в том, как язык делит непрерывный спектр реальности на дискретные категории, и как это разделение влияет на наше восприятие и мышление. Наличие отдельных слов для "синего" и "голубого" в русском не просто дает два ярлыка, оно формирует привычку иначе воспринимать этот участок спектра, чем носитель английского с его одним "blue". Это подтверждается когнитивными исследованиями.
Перевод - это не математическая подстановка эквивалентов. Это всегда интерпретация, всегда попытка перевыразить мысль, рожденную в одной культурно-языковой системе, средствами другой. И да, при этом всегда что-то теряется, что-то трансформируется. Именно потому, снова напомню, что язык - не голый код, а "дом бытия" (ещё раз привет Хайдеггеру), пропитанный культурными коннотациями, аллюзиями, исторической памятью.
Существование перевода доказывает важность и сложность передачи смысла между разными картинами мира. Хороший переводчик - это не оператор словаря, это глубокий знаток обеих культур. И да, иногда требуются "сноски на целый абзац" (или их эквивалент в виде адаптации, культурной транскреации), если мы хотим передать не просто "что там говорят", а что имеется в виду, со всей глубиной и нюансами. Если же люди хотят "понять что там говорят и всё", то они получают лишь поверхностный, утилитарный срез информации, обедненный и часто искаженный. Локализация как раз и борется за то, чтобы преодолеть это "и всё", стремясь к максимально полной передаче смысла и культурного контекста, будь то игра, фильм или программное обеспечение. Она работает с лакунами - теми самыми непереводимыми напрямую реалиями и концептами, которые и составляют уникальность культуры.
Хорошая локализация является искусством культурного перевода. Это кропотливая работа по поиску эквивалентов не только на уровне лексики, но и на уровне культурных кодов, аллюзий, юмора. Ваш универсальный язык сделает это невозможным, превратив все в плоский, обезличенный текст.
Во-первых, само понятие "своего языка" у "страны" - это часто результат сложных исторических, политических и колониальных процессов. Многие страны, использующие сегодня, скажем, английский или французский как официальный, имеют богатейшую историю подавления местных языков. То, что они "нормально живут" - это ваша внешняя оценка. Внутри этих обществ часто идут сложные процессы поиска идентичности, постколониальные дискуссии, попытки ревитализации утраченных языков. Говорить, что они "не страдают" и "не просят" - значит игнорировать целые пласты их культурной и политической жизни. Они живут в определенном языке, который формирует их реальность, но это не значит, что это был их свободный и безболезненный выбор или что альтернативные пути мышления, связанные с утраченными языками, не были бы ценны. Их культура существует, но она формируется уже в рамках доминирующего языка, что само по себе является результатом глобализационных процессов, против которых выступают народы.
Смешивать профессионального лингвиста, который аналитически изучает языки как системы, часто с целью сравнения и понимания их структуры и культурного фона, с массовым освоением одного глобального языка - это, простите, демагогия. Лингвист как раз остро осознает различия между языковыми картинами мира.
Выучив английский, вы, конечно, не стали англичанином по паспорту. Но стали ли вы тем же самым человеком, что и до его изучения? Изучая язык, особенно погружаясь в него, вы неизбежно впитываете заложенные в нем концепты, метафоры, способы аргументации, культурные отсылки. Ваш способ структурирования мысли, даже на родном языке, неуловимо меняется. Это не значит "стать англичанином", но это значит начать смотреть на мир в том числе и через призму англосаксонской культуры. Одно дело - знать язык как инструмент, другое - жить и мыслить в нем, особенно если он становится языком образования, науки, высокой культуры. Здесь уже речь идет о культурной гегемонии, когда одна языковая картина мира незаметно становится доминирующей, вытесняя или обедняя другие. Как говорил Вильгельм фон Гумбольдт, язык - это "дух народа". Изучая язык, вы соприкасаетесь с этим духом, хотите вы того или нет.
Да и любой серьезный лингвист скажет вам, что каждый новый язык - это новый способ мышления. Эмиль Бенвенист писал о том, как категории мышления формируются категориями языка. И да, настоящие полиглоты действительно способны "переключать" не только языковые коды, но и культурные парадигмы мышления.
Это утопическое видение "облегчения всего" игнорирует цену. Общий язык облегчит написание email'ов и бронирование отелей. Но какой ценой? Ценой утраты когнитивного разнообразия, которое является главным источником творчества и инноваций человечества. Разные языки предлагают разные оптики, разные способы решения проблем. Усреднение под один стандарт - это путь к интеллектуальной энтропии.
Идея, что общий язык уменьшит дискриминацию - верх наивности. Люди находят поводы для вражды и помимо языка: цвет кожи, религия, идеология, экономический статус. Насильственное насаждение одного языка (или "добровольно-принудительное" его принятие под давлением обстоятельств) может стать мощнейшим источником конфликтов и культурного сопротивления.
Английский "смог начать брать на себя эту роль" не потому, что в мире был некий абстрактный "запрос", а вследствие конкретных исторических событий: мощи Британской империи, научного, технологического и культурного доминирования США после Второй мировой войны, развития интернета на его основе. Это результат игры силы, а не всеобщего плебисцита.
Короче говоря. Создание искусственного универсального языка - это проект в духе модернистской утопии начала XX века, когда казалось, что все можно решить рациональной стандартизацией. Но язык - это живой организм, выросший из тысячелетнего опыта народа, его мифологии, его взаимодействия с природой и другими культурами. Это не конструктор, который можно собрать из готовых деталей.
Ваша идея о едином (или двух) языке - это мечта об эффективности ценой смысла. Это предложение заменить бесконечно разнообразный лес человеческих культур аккуратной, но безжизненной монокультурной плантацией. Если создавать искусственный язык - он будет мертвым с рождения, неспособным нести культурную глубину. Если выбрать один из живых - это будет акт культурного империализма невиданных масштабов.
Можно вспомнить концепцию différance Жака Деррида - смысл всегда возникает через различие, через игру означающих. Унификация языка - это попытка остановить эту игру, зафиксировать значения. Но это приведет только к семантической энтропии, к обеднению смыслового поля культуры.
Ваши аргументы напоминают мне то, что Клод Леви-Стросс называл "сырым" мышлением - стремление к простым, механистическим решениям сложных культурных проблем. Но культура и язык - это не механизм, который можно оптимизировать, это экосистема, где каждый элемент связан с тысячей других невидимых нитей.
"Бафф", который вы видите, - это иллюзия. Настоящий "бафф" для человечества - это сохранение и развитие его невероятного лингвистического и культурного разнообразия, это искусство перевода и локализации, позволяющее культурам общаться, не теряя себя, это диалог, а не монолог. Ваш подход, при всей его кажущейся прагматичности, - попытка втиснуть живое многообразие человеческой культуры в прокрустово ложе искусственной унификации. Это путь не к прогрессу, а к культурному обеднению человечества.
Намного лучше - сложность, богатство и уникальность каждого "дома бытия", пусть даже это и требует усилий для взаимопонимания. Усилий, которые сами по себе развивают нас гораздо больше, чем любой универсальный суррогат.
Долог путь за яблочками.
Может найти, а может не найти и предпочтет этот часик поиграть. По вашим же подсчётам на это минимум три-пять месяцев нужно (100-150 часов). За это время и играть то в игру перехотеться может. При этом человек именно должен тратить время на изучение языка. А должен тратить и хочет тратить - это две большие разницы. Когда должен интерес и увлеченность не столь велики.
Язык как перспектива на будущее - не каждому оно нужно.
Есть. Но сколько таких из всей массы геймеров? Никто же не спорит с тем, что такие люди есть. Вам говорят - их крайне мало.
Воу-воу, полегче. Не надо давать повод для нового ответвления разговора на совсем уже левую тему.
Для некоторых — конструктор
А вы рефлексируете? Вы лично страдаете сильно? Ваша жизнь сломана из-за этого? Вы сейчас говорите немного не на том же самом языке, на котором говорили 700 лет назад люди. Но вам же нормально. Хотя тот язык, это же часть нашей культуры, но теперь мы говорим немного на другом языке.
Я написал, если бы вдруг в мире было 600 языков, одинаково расстпространненых. То есть, разделите население планеты на 600. И чтобы мы тогда делали? Мне кажется, для человечества никакой пользы и удобства в этом бы не было.
Ну да, может когда-то оно так и было. А потом это всех зае**ло. И стали переводить, просто чтобы понять общий смысл, вырезая культурные фишки. Редко где так сейчас переводят. Меня тоже сначало возмущало, что терялся культурный смысл, а потом я осознал, что он мне и не нужен. Например Японские -сама, -тян, -кун, -сан и прочие. Это просто лишнее, я могу понять кто как относиться к кому и просто по контексту текста без этих суффиксов.
Я не правильно выразился наверное. Есть независимые страны, не имеющие своего языка. И им норм. Если не так, им ничего не мешает пойти и вернуть утраченный язык, или создать свой, что бы нет то? Они же независимые. Не чьи то колонии.
Ну так у Лингвистов иммунитет какой то? Они другими людьми не становятся или что? Я остаюсь тем же самым, ничего со мной не случилось. Просто понимаю, что мне хочет сказать другой человек, и на этом всё. И я не видел каких то других изменений в людях которые знают 2 языка. Знания им просто возможности дают, а не меняют им личность и привычки.
Это просто вывело язык в лидеры, но запрос на один единый язык у человечества, которое благодарю развитию интернета и транспорта контактирует друг с другом постоянно — существует. Я выше писал, представь 600 языков одинаково распространенных, по населению планеты в том числе экономически. Это не удобно для коммуникации, бизнеса, науки и т.д.
Ну всмысле два, допустим родился испанец, он с детства учится испанскому и какому то общемировому, родился француз он учится французскому и общемировому. Таким образом сохраняется их, раз она так важна, и при этом люди могут понимать друг друга. Это может быть не идеально. Но это лучше чем когда культура сохраняется, но при этом люди друг друга в принципе не понимают из-за языкового барьера.
Уровень одного ААА проекта. Просто нереальное наверное что-то. Сколько сами за играми за свою жизнь провели часов, считали? Вот и подумайте что такое 100-150 часов.
Так а я что заставляю что ли? Я обьяснил, что время у обычного, взрослого человека, который при этом в игры играет, есть, ну есть. Один раз выучил и сидит наслаждается всю оставшуюся жизнь. Будет он это делать или нет — его дело.
Я видел таких много, среди геймеров как я сказал. Для меня геймер это тот у кого искренняя любовь к играм, тот кто хоть как-то но старается поиграть в игру которая ему понравилась. А не который сдается и ищет альтернативы. А если они не геймеры, а просто мимопроходящие убиватели времени, то как бы да, таких дофига.
Примерно как пройти драгон догму раз 5, либо полтора раза на перфект. Как зачистить готику раз 6, раза 4-5 вторую готику, 2-3 раза морровинд или разок, но если прям упарываться, с обливионом и скайримом примерно так же (впрочем, моды могут повысить это время до бесконечного, но не суть), пару раз пройти драгон эйдж или врата балдура последние.
А если говорить об играх покороче (не песочницах, разумеется), то там и по 10-20 часов может геймплея быть, а то и всего несколько часов.
Всё, конечно, относительно, но если переводить во время геймплея, то сотня — полторы сотни часов — это так-то весьма так немало. А если переводить это время в что-то несколько менее абстрактное, чем время геймплея (т.к. то от человека в человеку может прилично так разниться), а в более стационарное, например, в фильмы, то выходит около сотни фильмов, около 250-300 серий аниме (что является ~10-20 сезонами обычного пошиба в 12-26 серий) и так далее. Что опять-таки немало так-то на мой скромный взгляд.
Просто одна игра из стима. Не говоря уже о суммарных часах в других проектах. Мне кажется люди сами не понимают, сколько они времени проводят за играми. Так что 100-150 часов для геймера ерунда.
Игры - времяпрепровождение в удовольствие. Учить язык - вынужденная мера, не в удовольствие. Есть очень большая разница. Вон, @Tirniel привел примерную статистику по время затратам на игры. Мало кто предпочтет заставлять себя учить язык вместо того, что расслабиться и играть во что-то другое.
Так и я не отговариваю от изучения языка. Лишь указываю на то, что приоритеты и желания у людей разные. Да, желания. Потому что без желания язык учить будет ой как тяжко. Отказаться на 3-5 месяцев от игр ради языка не каждый захочет.
Ну да, куда мне, мимокрокодилу, с тругеймером спорить.
В песочницы или мморки можно играть весьма длительное время. Ты вот привёл в пример то, что кто-то во что-то, название чего ты решил не показывать, более двух тысяч часов. Но есть нюанс, сколько лет человек потратил, прежде чем набрал такое время, в т.ч. сколь много времени из этого — афк.
Уж не говорю о том, что твои замеры времени, которые по-твоему нужны для осваивания языка весьма условные. Естькуча факторов, влияющих на это самое время, начиная от врождённой склонности и неизбежным снижением способности к обучению чего-то нового, заканчивая возможностями производительно тратить своё время. Например, человек может прийти с работы уставшим → способность к обучению неизбежно падает, также человек может уделять этому не каждый день (из-за самых различных причин), что приводит к тому, что приходится тратить больше времени на то, чтобы освежить свои знания.
К тому же, откуда именно ты взял свою сотню часов для изучения языка? Первый же запрос в твоём любимом гугле говорит о том, что даже для самого начального уровня требуется от 200 часов (с ремаркой, что возможно выучить уровень “лондон из зе капитал оф грейт британ”, пусть и без понимания, как говорить что-то собственное, за месяц или 60 часов в некоторых случаях), для среднего уровня от 600 часов, а для полноценного от тысячи часов. И это нижние планки времени, а не средние.
Вот, например, табличка про усреднённое значение для кембриджа, указывающая среднее время, которое люди затрачивают на подготовку к экзаменам на опр уровень языка (если что, изучая тот всё-таки не с нуля в массе своей). Если что, твоих 200 часов в данном случае хватит от силы интерфейс понимать, но не полноценно диалоги или разговор на слух.
То есть в нормальных условиях нужно затратить от двух лет. Отнюдь не все в состоянии задерживать в голове всякие ускоренные курсы, но не исключаю, что кто-то за две недели умудряется вбивать себе подобное в голову, но для меня лично это что-то на грани фантастики.
Никто не спорит с тем, что брать доступное развлечения приятнее, потому что оно здесь и сейчас, вместо развлечения ради которого придется прилагать усилия. Никто об этом не спорит. Я лишь сказал, что все таки 100-150 часов это нифига не много, это почти поход за яблочками. И что для взрослого работающего человека, выучить язык, английский, базу, для понимания че в игре происходит — не такая уж проблема. Вот и всё, о чем я вел речь и на что отвечал. ХОЧЕТ ОН ИЛИ НЕ ХОЧЕТ — другой вопрос. Хочет — молодец. Не хочет — его право. Не нужен ему английский — повезло, рад за него и завидую. Насчет количества я видел много тех, кто так или иначе, выучил язык, опять же повторю, среди геймеров, которым запал в душу какой то проект и хочется поиграть. Очень много таких людей среди фанатов JRPG потому что японцы не особо любят переводить на русский игры. Знаю даже одного который ради старфилда начал учить язык. Их много. Если бы с западными играми та же песня была бы, то там тоже много таких было. Но им повезло больше, запад чаще на русский язык свои игры переводит. Поэтому им просто провезло и не пришлось ничего учить. Людям часто приходиться учить английский из-за полюбившегося произведения, это не всегда игры между прочим. Для кого то это любимый сериал, книга, манга, новелла, вебтуны всякие. Очень и очень много всего, что остается и останется никогда не переведенным, а кому то понравилось, ну и как бы, хотелка и энтузиазм делают своё дело.
Это дота2. за 13 или 12 лет, сколько ей там лет, набежало помаленьку. В КС около 700 часов. При том что это не огромные цифры, уровень не новичка, но среднячка. КС так я вообще начинающий по меркам тамошним. В скайриме часов 200, ведьмак я прошел 2 раза считай суммарно 200 часов, да и еще куча куча куча разных проектов. И я далеко не во все играю что выходит.
Ну во первых, я очень и очень мало знаю людей, которые на английском ни слова не знают вообще. Не знают что такое Heart. Damage. Home. Sword. Love. Hate. Sleep. Key и другие простые слова. У них какая то может очень минимальная база, но уже есть. В кругу геймеров особенно таких прямо очень трудно найти, где абсолютный ноль. Кроме того та табличка что ты скинул подразумевает, не только понимать, но и еще разговаривать и писать и составлять предложения. Наша задача другая, нам надо просто понимать что написано. Это значительно проще, я бы даже сказал разница колоссальная, и сокращает время изучения.
Ага, до сада Гесперид. Всего-то 500-750 км. пешего хода ради яблочка.
Легко абстрактно рассуждать о "свободных" 100-150 часах. Воплотить это в реальность - совсем другое дело.
Об этом выше сказано - нишевые продукты имеют проблему с переводом. И там фанатам, хочешь-не хочешь приходится разбираться с языком.
И как у него успехи? Выучил за 100 часов?
Не уверен, что настолько часто они этим реально занимаются. Тем более сейчас, когда немало вариантов сделать перевод не утруждая себя изучением языка.
Дело не в моих персональных ночных кошмарах о клинописи. Дело в осознании того, что каждый мертвый язык - это ампутированная часть общечеловеческого когнитивного и культурного наследия. Это как спрашивать биолога, страдает ли он лично от вымирания редкого вида бабочек. Он страдает не как индивид, потерявший любимое насекомое, а как ученый, понимающий необратимость потери для биоразнообразия и экосистемы. Утрата языка - это потеря уникальной эпистемологической системы, уникального способа осмысления мира. Да, язык меняется (древнерусский vs современный русский) - это эволюция, живой процесс адаптации. Смерть языка - это обрыв, часто насильственный, разрыв преемственности. То, что мы "нормально" живем без древнерусского в его первозданном виде, не значит, что мы ничего не потеряли бы, если бы вся русская языковая традиция прервалась в XIV веке под внешним давлением. Мое "нестрадание" сегодня не оправдывает лингвоцид вчера или пренебрежение языковым разнообразием завтра. Это вопрос не личных эмоций, а цивилизационной ответственности.
Ваша гипербола про 600 одинаково распространенных языков - это соломенное чучело. Мир так не устроен и никогда не будет устроен. Реальность - это сложное переплетение языков разного масштаба, статуса и функций. И именно эта сложность, эта гетероглоссия (привет Бахтину) и есть источник богатства. Ваш мысленный эксперимент доказывает лишь одно: унификация кажется проще, если смотреть на мир через призму упрощенной логистики. Но человечество - не склад, который нужно оптимизировать. Да, 600 равных языков создали бы логистические трудности, но ценность когнитивного и культурного разнообразия, которое они бы представляли, неизмеримо выше этих неудобств. Ваша логика - это логика бухгалтера, пытающегося оценить Сикстинскую капеллу по стоимости краски и трудозатрат.
Да, не будем забывать, что в Швейцарии 4 государственных языка, и это не мешает развитию. Проблема не в количестве языков, а в иерархии между ними. Когда исландцы сохраняют свой язык для 393 тысяч человек, создавая термины для цифровой реальности, это пример сопротивления гомогенизации. Их "неудобство" - плата за право мыслить иначе.
Как писал Умберто Эко: "Язык Европы - это перевод", а не унификация.
Если вас "задолбало" вникать в нюансы, если вам "не нужен" культурный смысл, то вы просто выбираете путь наименьшего сопротивления, путь интеллектуального фастфуда. Вы хотите получить информацию, очищенную от "примесей" чужой культуры. Но именно эти "примеси" и есть самое ценное. Японские именные суффиксы - это не "лишнее", это маркеры социальной иерархии, близости, уважения, которые встроены в саму ткань японского общения. Так упускается суть системы вертикальных отношений, пронизывающих японскую культуру, от чайной церемонии до корпоративной этики.
Именно через эти "лишние" частицы и происходит погружение в иную ментальность. Переводчик-варвар, стирающий нюансы, уподобляется колонизатору, переименовывающему священные горы в "точки на карте". Вспомните Беньямина, который говорил, что задача перевода - не передать информацию, а продолжить жизнь оригинала, сохранив его инаковость. Ваш подход - это культурный фастфуд: быстро, дешево, безвкусно.
Это апроприация с упрощением. Локализация же, в ее высоком смысле (как у Этьена Доле или Умберто Эко, говоривших о долге переводчика перед оригиналом), борется именно за сохранение этой культурной текстуры, за передачу не только "что", но и "как", и "почему". То, что массовый рынок часто требует упрощенного "пересказа", не отменяет ценности глубокого, культурно-адаптированного перевода. Это лишь показывает, что рынок не всегда ориентирован на качество и глубину. Квинтэссенция: “Зачем нанимать профессиональных лингвистов для перевода, заплатим фрилансерам, которые переводят по 0.01$ за слово, скинем им текст без контекста, получим перевод, потом вставим, нормально”.
Во-первых, оценка "им норм" - это внешний взгляд, часто игнорирующий внутренние дискуссии и культурные травмы. Во-вторых, "ничего не мешает"? Серьезно? А десятилетия или века доминирования колониального языка в образовании, администрации, экономике? А отсутствие ресурсов, политической воли, разработанной терминологии, подготовленных кадров для ревитализации? А интернализованное пренебрежение к "непрестижному" родному языку (то, что Бурдьё называл символическим насилием)? Восстановление или создание языка "с нуля" - это титанический труд, требующий невероятной национальной консолидации и ресурсов (вспомним уникальный пример иврита, но это исключение, подтверждающее правило). Утверждать, что независимость автоматически дает возможность легко "вернуть" язык, - значит совершенно не понимать сложности языковой политики и исторической инерции.
Нет у лингвистов никакого иммунитета. Напротив, именно они, изучая разные языковые системы, острее других осознают, насколько язык структурирует мышление (снова вспоминаем Гумбольдта и гипотезу Сепира-Уорфа, пусть и в ее "мягкой" версии). Изучение другого языка, особенно на глубоком уровне, неизбежно меняет когнитивную оптику. Вы получаете доступ к новым метафорам, новым способам категоризации реальности, новым риторическим стратегиям. Вы не "становитесь другим человеком" в смысле полной смены личности, но ваше мышление становится более гибким, вы начинаете видеть мир (и свой родной язык) под другим углом.
Вы можете отрицать гипотезу Сепира-Уорфа, но современная нейролингвистика подтверждает: билингвы буквально переключают нейронные сети при смене языка. Исследования показывают, что испано-английские билингвы по-разному оценивают риски в зависимости от языка тестирования. Кто-то остаётся "самим собой"? Поздравляю - либо он просто не рефлексирует над этими изменениями, либо занимается самообманом, либо владеет языком крайне поверхностно и для него язык - всего лишь глоссолалия для заказа такси.
Настоящее погружение в язык (как у Набокова, писавшего "Лолиту" на неродном английском) неизбежно расщепляет идентичность.
Вы продолжаете настаивать на "запросе". Да, глобализация создает потребность в коммуникации. Но вы путаете потребность в инструментах межкультурной коммуникации (чем и являются перевод, локализация, изучение иностранных языков) с мифическим "запросом" на унификацию. Этот "запрос" формируется не абстрактным "человечеством", а конкретными экономическими и политическими силами, для которых стандартизация выгодна (снижение издержек, упрощение контроля). Ваш пример с 600 языками снова бьет мимо: неудобство гипотетической ситуации не доказывает желательности или неизбежности тотальной унификации. Это ложная дилемма. Мир прекрасно живет с языковым разнообразием, развивая механизмы его преодоления там, где это необходимо, и сохраняя его там, где оно ценно.
"Почему бы всем не есть картошку? Она вкусная и сытная!". Но человеческая культура - не общепит, а пиршество смыслов.
Поэтому гармония при общемировом языке - это лишь иллюзия. На практике это неизбежно приведет к диглоссии, где "мировой" язык станет языком власти, науки, престижа, карьеры, а национальный - языком дома, фольклора, "души" (в лучшем случае). Постепенно сферы использования национального языка сузятся, он вытеснится из важных областей жизни. Его "сохранение" станет формальным, музейным. Дети будут видеть, что реальный успех связан с мировым языком, и мотивация глубоко изучать и развивать свой национальный язык будет падать. Это не сохранение культуры, а ее медленное удушение в резервации. Это путь к той же самой унификации, просто более растянутый во времени. Либо это просто не приживётся. Вспомните судьбу эсперанто: искусственный язык, лишённый культурных корней, так и остался курьёзом - потому что язык живёт, только когда на нём проклинают, признаются в любви и сочиняют похабные частушки.
Подлинный диалог культур возможен не тогда, когда все говорят на одном языке (пусть и как на втором), а когда есть уважение к разным языкам и культурам, и готовность прилагать усилия для их понимания через перевод и погружение в культуру. Утопический "общий язык" неизбежно обернётся символическим каннибализмом, где сильнейший язык поглотит все остальные.
Ваши аргументы по-прежнему вращаются вокруг оси "эффективность vs смысл", "простота vs сложность". Вы выбираете первое в каждой паре, полагая, что это прагматизм и прогресс. Но это близорукий прагматизм, не видящий дальше собственного носа и сиюминутного удобства. Утрата языкового и культурного разнообразия - это не "оптимизация", это обеднение человеческого духа, сужение горизонтов мысли, шаг к энтропии. Мы, как хранители и трансляторы культурных кодов (лингвисты, локализаторы, филологи), видим свою задачу в обратном - в сохранении и приумножении этого бесценного многообразия, в наведении мостов между мирами, а не в их слиянии в один усредненный "глобальный" мир.
Вот это и показывает, что свободного времени девать некуда. А большинство людей работает и не имеет свободного времени столько часов играть и одновременно учить язык, поэтому приходится выбирать. Вот этого ты так и не можешь (не хочешь) понять.
PS. Нет такой игры без прохождения которой нельзя прожить.
Постарше скорее всего но не в разы.
в детстве игры на денди некоторые так проходили)
сейчас в мире 6 общих языков. Просто держу в курсе.
Что значит общих и кто решил что они общие?
Ну даже не знаю, на денди лично я играл без словарика, просто методом тыка разбирался, тем более, что такие навороченные игры, где было что почитать обычно шли с чипом памяти, а этих самых чипов обычно днём с огнём было не сыскать (по крайней мере у нас). А в марио, танчики или того самого (аж несколько разных игр, но не суть) доисторического мужика с дубиной поиграть — особых знаний других языков и не нужно было.
До словаря эволюционировал уже к моменту приобретения пк на первых пеньках.
Но ты не понимаешь или не хочешь понимать элементарные вещи.
Я тебе уже выше написал причины, почему подавляющее число геймеров, какие бы ГЕЙМЕРЫ они ни были, не станут учить язык ради какого-то кол-ва непереведённых игр. Можешь понять своей умной головушкой, что взрослые люди не хотят заниматься, cкажем так, не cамыми простыми вещами, которые почти наверняка не пригодятся им по жизни. Не хотят тратить на это энергию и время, когда это всё можно потратить на более важные и приятные вещи. То что ты входишь в те условно 3% людей кто выучил язык специально чтобы поиграть - это ненормально. "Ненормально" - "отклоняющийся от обычного или типичного; необычный"
Ты рассуждаешь наивными, детскими шаблонами, где есть только "чёрное" и "белое", из-за этого c тобою трудно общаться, да и вообще воспринимать всерьёз твои полотна текста.
Были и с паролями, тока такие навороченные обычно были на японском что как бы… Единственная игра на денди где встрял из-за английского это Immortal — хз что делать, а умираешь 100500 способами на каждом шагу.
На мегодрайве было побольше, но не сильно.
Например, ООН решил, что есть ровно 6 официальных языков. Но в то же время есть 8 языков международного общения ака языков мирового значения. Наш, к слову, входит в оба списка.
Так что ощути гордость — ты говоришь как раз на одном из тех самых языков, на которых, как ты выразился, “говорит мир”.
Это конкретно что-то дает кроме как на словах?
Мир решил. Официальными языками ООН были выбраны китайский, арабский, русский, английский, французский, испанский.
тебе лично, может, и ничего. А должно?)
ну так я и писал — “некоторые”. А большинство играло методом тыка, в т. ч. в игры с иероглифами, там никакой словарик не мог помочь)
Ну раз они выбрали, значит, что-то же должно это значить? Что это меняет? На кроме как на словах, кому это что дает?
Ты спросил, кто решил, тебе ответили, что решил сам мир. Тебе делать нечего, кроме как со всем миром спорить о том, какие языки считаются ведущими мировыми?
Наш язык по значимости стоит на том же самом уровне, что и другие языки из соответствующего списка, ни один из них не хуже других, вот что это тебе даёт, как минимум. Принижать свой язык в пользу какого-то ещё тогда как те находятся как минимум на равных по значимости уровнях — сомнительная затея.
Твоя логика с единым языком сейчас по сути и сводится к тому, чтобы выучить от 6 до 8-ми мировых языков. Всего-то лишние 8-12 сотен часов, что по твоим словам для тебя ни разу не проблема, лишняя сотня часов тут, лишняя — там, а время на доте своей с кс как раз сэкономишь, согласно своему же совету о том, откуда брать время для изучения. Даже интересно, как скоро ты осилишь знание такого числа языков.
Не нравится такая перспектива? Вот людям уже устоявшимся ровно так же не нравятся и советы идти учить дополнительный язык. Людям, которые в том числе могли и не английский изучать, людям, которым отнюдь не всегда есть реальная надобность знать на уровень выше языка профессионального, либо вообще нет нужды знать дополнительные языки.
Не спорю, что знать языки полезно, сам учил их, но мотивация для этого всё-таки должна исходить от самого себя в первую очередь. Каждый сам решает, надо ли им это.
Хочешь заниматься наукой, искусством или пойти в политику - один из этих языков обязан знать. А лучше несколько.
А что вам даст ответ на эти вопросы? Узнаете, к примеру, что в этом есть какой-то практический толк. И что?
Это уже вопросы ради вопросов.
Согласен, вместо ответа вопрос “А зачем тебе?” )) Да низачем. Как и обсуждения это ни за чем и никому ничего не даст. Просто сидим трем не о чем как всегда. А хотя погодите. Пользу принесет, я еще не придумал какую, это вам оставлю.
@Dusker ты такой активный на форуме последние несколько дней ) Чё всё, команда мечты схлопнулась, девушки разбежались, не вывезли высокие стандатры Даскера? Теперь и на форум время появилось, да?
Что этот треп пустой я сказал с самого начала. Так что польза тут одна — сам процесс трепа. Кому-то, кто этот треп раздул, это нужно. Не буду называть имен и показывать пальцем, но мы ведь все знаем, кто это все затеял.
Какая еще команда мечты? Кто куда разбежался? Завязывай употреблять.
Очевидно те, которым очень скучно, нужно оскорбиться что их там язык заставляют учить, хотя им 100500 раз сказали, что никто никого не осуждает за знание или незнание. И тем по какой то причине нужно идти и пытаться изменить чужую точку зрения по поводу того, как много людей может пойти изучать язык, если им вдруг очень понравится игра. Не я тут начал докапываться до чужой точки зрения. Так что, знаем кто это затеял.
Да ладно тебе, чего ты на меня то злишься? Я понимаю, обидно когда такое происходит, но тут уж твоя вина, видать ты слишком "гайки закрутил". Ну да ничего, не расстраивайся, cделай выводы, и в следующий раз, c новой командой, всё у тебя надеюсь получится. Желаю удачи.
p.s Если девушки разбежались из-за того, что ты их сильно гонял чтобы успеть обещанную локализацию Ai Limit — то не стоило, локализацию добавили перед выходом игры.
Я тебе говорю, завязывай с этими лекарствами, у тебя уже рассудок помутился. Какие то команды и девки разбежавшиеся мерещатся.
Ты пытаешься пережить то что случилось, полностью уходя в отрицание, как-будто ничего и не было. Я всё понимаю, если тебе так легче с этим справляться, то всё, не волнуйся, больше я эту тему поднимать не стану.
P.S. Надеюсь, ты скоро cо всем оправишься и всё у тебя будет норм, главное не зацикливайся на этом.
Ну в твоих фантазиях, я могу переживать че угодно. Но слава богу реальность отличается.
P.S. Очень надеюсь, что ты тоже справишься с зависимостью, и перестанешь употреблять. А еще вылечишь травму моральную, и не будешь видеть в констатациях причин существования групп переводчиков-машинок, уколы в сторону незнания языка.
т.е. их там не было и несколько человек неправильно интерпретировали твои слова, верно?
Этой темы я больше не касаюсь в ближайшее время, чтобы тебя не тревожить.
Так как укорять в этом, могут только обладители небольшого ума, хоть и сознанием языка, то на это я внимание не обращаю. Знание языка ведь не означает наличие здравого ума, да? )) Меня в принципе подбешивает твердолобость людей, которые не хотят понять, что может быть множество причин и обстаятельств, почему тот или иной человек может не владеть англ. к примеру. Внимание стараюсь не обращать, но временами видя людскую тупость, не могу сдержаться, хочется что-то высказать.
Множество причин не знать английский на уровне чтобы поиграть в игры? Ну ровно две причины.
На этом причины заканчиваются. Нету времени? Изучение языка до уровня где нужно просто понимать что написано в играх, не писать, не вести диалог, не строить самому предложения, а читать и понимать текст который в играх далеко не самых сложный, не займет много времени. И это разовая трата времени. Это не как спорт, где нужно постоянно тренироваться чтобы не сдуться. Один раз выучил и с тобой до конца жизни. И даже человек с графиком дом — работа - дом, может его выучить. Например прослушивая уроки в дороге. Есть куча приложений, на телефоне, есть которые даже сделаны в виде развлекательных мини игр по изучению английского, они тоже позволят постепенно поднимать уровень. Не ленту полистай, сидя на белом троне, а открой приложение.
Какие множества причин ты нашел?
Низводить проблему до примитивного выбора из двух вариантов - это все, на что вы способны. Жизнь гораздо сложней.
Все-таки хотел перевести игру про девушек с хвостами, но не получилось собрать гарем из переводчиц? Эх, жаль. Придется собирать команду из мужиков и с ними переводить данную игру.
Бред. В любой сфере нужно постоянно повторять тему, иначе она благополучно забудется. Я когда забил на задачи по математике, то через некоторое время с трудом решал некоторые задачи, так как уже благополучно забыл. Так же и с другими науками и языками. Если ты 1 раз что-то перевел и забил, то в следующий раз, возможно, тебе придется сидеть со словарем, чтобы вспомнить некоторые слова. Тут будет зависеть от того, через сколько лет ты решишь снова взяться за перевод.
Я в школе учил немецкий, и по окончанию школы более менее его знал, вполне мог читать со словарем. Сейчас по прошествии некоторого времени я из немецкого максимум помню “ищь хайсе вася” и собственно все. Любой их текст для меня сейчас выглядит как какая-то абракадабра.
Ожидал подобные комментарии. Но надеялся что все таки не станут такое писать. Не забудется, потому что практика будет в виде того, ради чего он язык учил. Кроме того, даже если в игре будет русский язык, то озвучка скорее всего нет, и все равно через игровую озвучку, человек будет воспринимать то, что он уже выучил. Если говорить о английском, то сложно забыть язык, который о себе постоянно напоминает.
По существу будет что-то написать? Или это все на что вы способны?
Как это более менее знал = читать со словарем? Это какое то очень слабое “более менее знал”. Но да, если совсем не пользоваться языком, который выучил лет 10-20 назад, то он постепенно будет забываться, особенно плохо закрепленные материалы.
Но повторю. Это все, касается только той группы людей, которая сталкивается с тем, что им что-то интересно, но увы барьер языковой им мешает. Вот они выучили, и дальше им не нужно заново учить, и забыть они вряд ли смогут, из-за периодически появляющейся практики. А контента не переведенного на русский, очень и очень много к сожалению. Поэтому Тех кому повезло и они не сталкиваются с этим барьером, то да, они забудут, но им то и не надо. Я их не беру в расчет.
P.S. И мне очень лень читать предсказуемые комменты, поэтому я заранее отвечу на еще один такой из них. Что касается тех, кто очень и очень редко сталкивается с барьером. Я считаю, что если они выучат, то они тоже скорее всего не забудут. Потому что, логично предположить, что человек который выучил язык, будет пользоваться этим преимуществом. То есть если раньше в его фильтры интересного случайно попадало что-то зарубежное, что ему не по силам из-за барьера, то теперь его фильтр контента будет шире, и таким образом количество случаев где ему нужен будет язык(который,он уже выучил) возрастет. Но логично, не значит обязательно. Поэтому рационально, с моей точки зрения, им конечно смысла учить язык нет. Но учить или нет, это уже каждый сам для себя решает, я про другое изначально отвечал.
Я изначально отвечал на причины почему человек может язык не знать. А причин так и осталось две. Либо ему не требуется — поэтому не знает. Либо нет желания. Не возможностей нету, а именно желания. Чтобы выучить английский, чтобы понимать че написано в играх(не говорить, не строить предложения, не писать) а просто понимать, не нужно дофига времени, и не нужно много денег,это бесплатно, и не нужно мощное железо, специальное оборудование,или специальное место. Можно даже в дороге, в магазине, выгуливая собаку, загорая на солнце, или отмокая в ванной, где угодно, потихоньку учить. Просто нет у человека желания. Но я как уже 100500 раз сказал, никого за это не осуждаю. Каждый сам в праве решать, как ему жить, но факт наличия возможностей выучить, даже у очень занятого человека — существует.
Есть такой уровень владения языком называется “чтение со словарем” (это не значит, что я тупо смотрю каждое слово в словаре и таким образом что-то перевожу, это значит что я вполне освоил грамматику этого языка, что кстати самое сложное, и у меня есть какой никакой словарный запас позволяющий мне читать тексты поглядывая изредка незнакомые слова в словаре), как раз именно такого уровня достаточно чтобы играть в игры на этом языке. Вот собственно после школы я вполне мог играть в игры на немецком и понимать, что там происходит. Сейчас для меня игры на немецком в плане понимания идентичны играм на каком-нибудь китайском (которого я никогда не учил и ничего в нем не знаю).
Или вы предлагаете изучать язык основательно чтобы свободно на нем общаться? Ну чтобы один раз и на всю жизнь. Но это потребует на порядки больших времени и усилий.
Это очень расплывчатое описание. Какой процент того что было написано вы понимали без словарика?
В словарике смотрятся незнакомые слова (так как нереально выучить вообще все слова в языке). Все зависит от текста, если текст простой, в играх обычно такой и есть, то словарик и не требуется, если текст сложный то там таких слов может быть прилично.
Нет, он собрал, да не удержал ) Но всё больше читая коменты Даскера, я этих разбежавшихся девушек вполне могу понять.
Столько всего уже написано было... Мда...
Дальше продолжать смогу только в грубой форме. Не хочется.
Просто не корми толстого и упертого тролля.
Ох, давно уже известно, что у тебя проблемы с памятью, но не настолько же.
Единственно, у тебя были такие высокие требования, что команду для тебя даже собрать не удалось — все кандидатки после двадцати минут хохота, услышав твои запросы на то, что ты делать ничего не будешь, они делать ничего не будут, но лишь спорить между собой, решили, что твоё предложение им кажется недостаточно интересным.
Что ж, зато шутка вышла хорошей, никто даже не поверил, что такой кадр, как ты, вообще может существовать в природе, а увидев твои комменты долго удивлялись.
Да, кайдзю для тебя тоже было подумывали поймать, но после длительных споров решили, что развёртывать SCP-2954 ради тебя — больно жирно, SCP-2954-2 имеют некоторую опасность в наше неспокойное время. В конечном итоге, номер для тебя решили не добавлять, т.к. твои свойства до сих пор изучаются и вызывают некоторые сомнения, а потому и затраты были сочтены не стоящими того.
А их и не было. Когда были реальные предпосылки для сбора команды мечты для него, он начал загибать очень сомнительные требования, потому эта затея была обречена на провал сразу.
Или я что-то умудрился пропустить?
Если серьёзно, команду для него создать, если бы он реально захотел работать по назначению с переводами, было осуществимо. Но он же работать не хотел, потому ему была предложена альтернатива, раз уж ему хотелось читать просто срачи — зайти в дискорд, выбрать любых людей по вкусу и читать чужой трёп, т.к. осталось загадкой, зачем ему понадобилось искать команду переводчиц, состоящую полностью из женщин, которые к тому же ничего не делали, но только ругались между собой, в т.ч. осталось загадкой, зачем такой группе людей вообще сдался он сам, т.к. его желаемая им же функция была в том, чтобы быть бревном в стороне.
Это тот самый базовый уровень знания языка, который ты не так давно предлагал всем выучить за 100-150 часов, пытаясь убедить нас, что этого достаточно для полноценной игры абсолютно во всё.
Интерфейс почитать этого, разумеется, хватит, но вот что-то, где текста валом, а то и текст если выше среднего уровня, так играть уже настолько утомительно, что утруждать себя подобным сомневаюсь, что будет много желающих.
Чтобы “просто” понимать, при этом понимать полноценно и всё, нужна достаточная словарная база. А это уровень значительно выше среднего. Даже если человек, затративший столько времени и сил каким-то образом решил не утруждать себя изучением остальных аспектов, это занятие неспешное. Чтобы усвоить достаточное число слов для свободного понимания, необходимо потратить примерно столько же времени, сколь и на полноценное изучение с письменностью (т.к. для понимания текста эти правила один смысл знать необходимо как минимум для понимания времён). Разница не столь уж и велика по времязатратам. Т.е. разница лишь в том, набил ли человек руку написанием текста вручную — остальное неизбежно нужно изучать в любом раскладе.
А... Значит ничего не было?! Понятно. Я просто подумал, что раз Даскера столько времени не было на форуме, то у него там всё на мази — и с девушками, и с кайдзю. А оно вон как оказывается. Тогда не совсем понятно, зачем Даскер делает вид, будто вообще не понимает о чём речь. Я то думал, что он таким образом хочет отстраниться от неудачи с “командой мечты. Но раз девушек не было… Хм… Выходит, у Даскера помимо всего прочего, ещё и с памятью проблемы. Беда...
Да я просто надеялся, что до человека дойдёт, что могут быть разные варианты и обстаятельства, и даже если не брать всё это во внимание, то есть “смысл” в принципе -“Cмысл” изучать язык, ради какого-то числа игр, даже при самых благоприятных, всех остальных обстаятельствах. Но нет, как мы видим, точка зрения и ответ на вопрос, могут быть только одни
Ого, для меня оказывается там команду собирали. А я где был в это время? Или без меня для меня собирали кого-то? Ну молодцы, пойду для вас тоже че нить “соберу”, что вам на*ер не надо. А потом скажу, как круто кто то там посмеялся над вами.
Там болеете чем то или что?
Кого поймать? Какого SCP? Это юнит из Warzone 2100?
Это был очень толстый намек на внутреннею кухню маленьких обьединений в инете, которые вынуждены тесно контактировать ради общего дела, в том числе переводческую, в которой я участвовать не хочу.
А что должен что ли? Я вроде сказал, еще тогда, как я вижу командую работу, мучительно, сложно, долго, не эффективно. Если мне понадобится вдруг что-то перевести, я сам сделаю. Но похоже кто-то не понял.
Так со словариком, можно идти играть прям хоть щас. Иди запускай игру, и переводи каждое слово. Это тоже игра со словариком, а не базовый уровень. Можно в словарик лезть через слово, можно через предложение, можно через 10 предложений. И всё это будет игра со словариком. И все это разный уровень. Что ты там понимаешь под базовым — я хз.
То есть по твоему человек за 3 месяца ежедневного обучения по часу, осилит только интерфейс? Он по твоему за все это время выучит, что, 50 слов? Ну считай.
Ты что серьезно что ли? Ты можешь не помнить как пишется contradiction. Может contrediction, а может contradiktion. а может вообще contradiсshen. И не сможешь написать его. Но прочитав, ты можешь понять что оно значит, и о чем речь. Ты даже можешь не помнить как пишется кровать и путать bed с bad. Но по контексту предложения, сможешь догадаться что речь все таки о кровати идет. Можно даже не знать зачем нужны артикли, и скипать их, и понимать что в тексте написано, смысл. Читать и понимать — самое простое. Это в разы проще письменности. Поэтому и изучение легче. Для базового уровня, в контексте игр, нам просто слова нужно знать что значат распространенные, и всё. Мало кто использует в играх bout какой нить чтобы обозначить сражение, все пишут fight, battle, combat. Кароче используют простые и знакомые многим слова из раза в раз. Мы же тут не для технической литературы пытаемся выучиться. А просто в игрушки поиграть. А тут почему то из этого делают все какой то подвиг.
вот дернул меня прочитать комменты к Дискеру и… ребят, вы не обижайтесь, но вы тормоза
вот прям полные.
(естественно речь про тех кто тогда читал те темы, а уверен, здесь все такие).
Сколько же вам понадобилось времени, чтобы… ну да ладно… ладно бы вам еще тогда, когда у него было страницы 3 комментариев, я не указал на то кто перед вами.
Поэтому с Дискером всё отлично, а вот с вами реально беда
Поэтому, Дискер, стой на своём, гни свой бред, рви им ж сидалища
Но если вы как те мыши из мема и вам нравится плакать и жрать кактус, то… понимаю, уважаемо. Вы молодцы, всё правильно делаете. Именно на это и надо тратить своё время в инэте. А на что еще? Не на изучение же иностранного языка
или на создание групп для перевода, или помощи переводчикам.
Ой, ну не надо вот этого. Хочешь сказать, что тебе не нужна команда из девушек, во главе с Кайдзю? Не гони. Ты же сам в какой-то из тем уговаривал начать подбор девушек-помощниц для работы на локализациями, и даже вроде выкладывал фотографии той самой Кайдзю, которая должна была вствть во главе команды. А теперь дураками всех выставляешь. Не красиво.
Я не выставляю, вы как бы сами себя...такими постами. А потом мне про 15 лет пишут что-то.
Какими? Расслабься уже.
Чуваки, так может Даскер нас и не обманывал, а в натуре собрал дрим тим из китаянок и таки перевёл ai limit, причём не просто так, а официально, для чего спецом в Китай поехал, по этому и на форуме его не было. У ai limit перевод же есть, правильно есть, и это всё благодаря Даскеру, и его отряду китаянок. А Даскер просто стесняется, вот и не признаётся.
Даскер красавчик! А теперь ждем от него "не гайд, а опыт" перевода игр на Unity.
Напомню
С чем ты потом и сам согласился.
Что ли ту тему полистай, а то у тебя какие-то просто дикие провалы в памяти. Хотя если учесть то, что у тебя раньше в диалогах бывали потери воспоминаний и о сказанном накануне, то отсутствие у тебя памяти о событиях января у меня удивления особенного не вызывает.
То есть всё-таки помнишь, но притворяешься. Ясно-понятно.
И да, мы на полном серьёзе начинали интереса ради для тебя команду формировать, чтобы посмотреть, сделаешь ли ты реально хоть что-то на практике или только трепаться горазд. Но до самой работы у тебя дело так и не дошло, увы и ах.
Ну хоть с движками ты учиться работать начал — и то хлеб, какое-то саморазвитие у тебя всё же началось по итогам того диалога.
Твой рекомендуемый уровень, который реально выучить за указанный тобой срок — это слов 200-400. Как раз уровень интерфейса, да и то придётся в словари лазить.
Для нормального же понимания надо около пяти тысяч слов в простеньком (относительно ряда других языков) английском, в том числе понимание словообразования и правил изменения слов под воздействием различных условий, в т.ч. время, источник действия, направленность действий и прочее в зависимости от особенностей конкретного языка.
И да, слова надо регулярно повторять, чтобы они из головы не вылетели, то есть один смысл тратить львиную долю времени не на изучение, а на повторение изученного.
По твоей логике нет нужды даже понимать, происходит ли событие в тексте сейчас, было ли оно раньше, либо оно продолжает происходить. То есть ты плёешь на изучение времён в язке, ты плюёшь на изучение принадлежности действий к источникам действий, ты плюёшь на словоформы, которые могут меняться в зависимости от времени в предложении и многое прочее.
Ну да, с таким подходом тебе остаёшься лишь “догадываться” по контексту о кровати ли речь, либо и чём-то плохом, в т.ч. загадкой для тебя останется и то, а когда оно вообще было или ещё и не было-то.
Ну, такого даже для файтингов будет маловато, если попытаться хотя бы сюжетку не просто проскипать в каком-нибудь условном блазблю, но и понять, что там вообще происходит. Уж не говорю про более сложные в плане текста плане игры, где приходится внимательно почитать: новеллы, рпг полноценные, адвенчуры и так далее.
А ведь даже английский может быть не академическим в тексте, но и староанглийским, ломанным стилизованным, английским с выраженным акцентом, специально искажённым сленговым и так далее, где уже зачастую нужно немало такое понимание языка, где словарик уже и не поможет.
Ну какой же это диалог, если даже 20-ти страниц не нафлудить, чего ж ты. Всё как обычно, люди культурненько общаются по пустякам.
Если учесть, сколько в том переводе ляпов с путаницей пола говорящих, вопросительных знаков вместо кавычек и прочих подобных перлов, характерных новичкам, то охотно даже поверю, что это именно его работа.
Ну а мало ли вдруг. Прилетели китайцы за ним на летающей миске риса, показали кошка-жена, да и утащили с собой на месяц-другой, а как он дело сделал, то принесли обратно, предварительно зачистив ему память. Как минимум это пояснило бы его провалы в памяти.
Вообще-то кайдзе-жена.
Одно другому не мешает. Кайдзю кошка-жена.
На полном серьезе, ага. Главное сам же цитируешь пост, где я пишу что ничего не буду делать, что просто посижу с попкорном, и дальше пишешь, что хотел посмотреть буду ли я что-то делать. Полная серьезность. Давай по чесноку,просто ты из тех типов мерзких существ, которые чужие шутки выдают за реальную позицию, чтобы поржать где то в компашке. Мне как бы все равно, но саму серьезность из себя строить зачем?
Я не помню, чтобы я реально кого-то искал. Я думал очевидно, что ядро, это показать мое отношение к переводам в команде. Так что на такие условности как дополнительные шутки, что гарем баб который будет ругаться во время работы над переводом, я даже и не запоминал. Но видимо, для кого то важна перчинка, а не суть.
200-400 слов? то есть одно слово за полчаса? Классно, ты оцениваешь способности людей к изучению языка.
К чему вот эта стена текста? Я вроде пишу, что мы не пытаемся выйти на какой то крутой уровень. Мы пытаемся понять смысл, чтобы игру пройти можно было более менее нормально. А не вкусить все тонкости от а до я. Со временем человек и в этом разберется.
Я главного не понимаю. Чем тут недовольны некоторые личности. Я не осуждаю, никого за то что он язык не знает. Изучение языка, по крайней мере английского, зависит исключительно от желания. Изучение языка, одно из самых доступных занятий. Не требует денег, не требует специального сложного или дорогостоящего оборудования, не требует определенного места для изучения. Это факты. С чем тут кто не согласен? Если взять человека который играет в игры, с которых и пошел разговор, то у него есть свободное время для игр, так что он может это время потратить не на развлечения, а на изучение языка. Может не значит должен. Просто факт в том, что время у него есть. То что он не хочет тратить это время вместо игр на что-то другое — это его дело. Никто ж никого не заставляет. Но и сидеть говорить что у него нет времени — это чушь. Нет желания у него, а не возможности, но за это, повторюсь, я лично, не осуждаю.
странные личности в общем.
Ты реально такой твердолобый? Есть семья, дети, работа и тп, и есть условный час на поиграть. Если этот час потратить на изучения языка то на игры время не остается. Зачем учить язык для игр если некогда играть?
Что тут не так?
Не верно, я из тех “мерзких людей”, которые не понимают чужих “шуток”.
Ты сам запросил от меня помощи в сборе команды, я начал подготовку. Если бы не решил меня так кхм намахнуть, то и не попал бы в этот казус сам.
Ты сказал это, тебе это и предложили. Но когда ты понял, что тебе не отвертеться, то начала загибать новые условия, а в конечном итоге даже с ними отказался от собственных слов, просто убежав от этой темы и соответствующей ответственности.
Мораль: когда что-то говоришь, готовься отвечать за свои слова. А то ведь у нас тут “непробиваемые типы”, которые “шуток” не понимают.
Индюк, как ты знаешь, тоже вот думал, но закончил он плачевно. Нужно быть уверенным, что тебя правильно поняли как минимум.
Это уровень а1, максимум а2, который люди учат обычно около года-двух по меньшей мере, при этом обычно в детстве, когда языки усваиваются хорошо. Это ровно тот уровень, который по твоим же словам достаточен для полноценной игры. Что-то не так?
У меня такое смутное подозрение, что ты людей за вундеркиндов и гениев держишь всех без исключений, при этом занятно, что сам таковым не являешься явно.
Про нас, простых смертных и говорить-то нечего, мне вот на третий-четвёртый язык более десяти лет понадобилось, да и то для (с натяжкой) среднего и низкого (соответственно) уровня. А дальше другие языки и вовсе в голове не удерживаются, тут бы хоть уже имеющееся не растерять бы до конца. При этом второй иностранный (французский) так и вовсе я почти целиком забыл за ненадобностью по итогу, могу от силы про “сову” спросить, ну и ещё с десяток разговорных (та самая условная сотня слов, которых ни на что по факту не достаточно).
У нас явно разные представления о том, как “понимать нормально”. Для меня то, что описываешь ты — это сидя по полчаса со словарём над каждой фразой, что явно далеко от нормальности.
В моём представлении “понимать нормально” — это беглое чтение без потребности обращаться к другим источникам в виде словарей и онлайн переводчиков (и иных тех средств) с пониманием фразеологизмов и игр слов. Это как минимум. То есть уровень хотя бы б2-с1.
Кто тут еще твердолобый, выучил, будешь дальше играть в игры, просто фильтр контента доступных игр и не только игр, расшириться. Ты же не всю жизнь будешь его учить полностью забив на игры. Потратишь время, а потом вернешься к играм.
Там прямым текстом было написано, что я ничего не буду делать.
Каких гениев? Одно слово за полчаса человек по твоему выучит? ОДНО СЛОВО? Отличное мнение у тебя о людях.
ты сам не можешь определиться на третий или четвертый ушло более 10 лет или “на третий И четвертый ушло более 10 лет” ? Я без понятия, что ты там за языки учишь. Но они все разные по сложности. Какой то проще, какой то легче. Английский, я повторяю в десятый раз, для игр — простой. Есть сложные игры с игрой слов, со словами которые сейчас уже не используют, а использовали только в старину, есть где отыгрывают акцент. Но в основном, в играх простой английский, как это модно говорить “школьный уровень”. Не слышал о таком? Так же почему ты не берешь во внимание, что люди, особенно геймеры, обычно имеют какую то минимальную базу простых слов, которые они уже знают? Достаточно много слов просто банально похожи на русский и поэтому легки к запоминанию lemon, coffe,temperature и т.д. У многих людей к тому же есть школьная база, даже если они уже забыли всё, что-то скорее всего вспомнится в процессе обучения. Есть много ситуаций, когда мы пассивно учим английский, например играя в игру с русским переводом, но с английской озвучкой. Сопоставляя то что говорит диктор с субтитрами, очень многое скажу сразу для тех кто любит придираться, конечно не откладывается в голове, но что-то все таки остается. В общем, я не вижу тут ничего не возможного. И меня искренне удивляет, что человек который выучил три или четыре языка, являясь переводчиком, сидит спорит о том, насколько не реально выучить язык. У тебя может стандарты какие-то ультра завышенные?
Да забей, там Armor Lv.100, бесполезно. Просто со временем забывается немного, ну или думаешь, что мало ли, челокек успел измениться возможно, научился смотреть под разными углами, с разных сторон, точек зрения, ну и тп. Но сам видишь… Здесь даже допущения не имеют места
С такими людьми, возможно только на какие-то отстранённые темы, всё.
А теперь даже и пошутить с Даскером не получается
Печаль...
У него еще и время четко расписано, так что каждый день с 19:00 до 20:00 человек абсолютно свободен и в это час его ничто не побеспокоит.
что за балабольство и искажение того что я сказал? нечего сказать по существу решили тупо врать?
А как же работа?)
Прямым текстом тобою было описано условие, что ты будешь делать что-то.
Ты запросил “гарем”, где желаемая тобой роль была — бревно, наблюдающее чужие разборки, но ты сам же от него и отказался. Пеняй на себя, больше тебе таких предложений вряд ли поступит.
Если тратить по часу в день, то более получаса уйдёт на одно лишь повторение уже спустя пару месяцев, при этом времязатраты на повторение будут расти в геометрической прогрессии по мере накопления словарного запаса. Считай, сколько нужно времени, чтобы выучить 200 слов.
У тебя же выходит, что все вокруг гении, который достаточно с десяток раз повторить слово, чтобы его запомнить на всю жизнь.
Твои проблемы, что ты понимать написанное не в силах.
Это уровень а2-б1, ты же нам втираешь про а1. Для изучения б2 нужно как минимум несколько лет учёбы. Определись что ли, какой уровень знаний всё-таки по-твоему необходим для игры.
К тому же не понимаю твоего упрямства, когда ты втираешь, что достаточно исключительно словарного запаса без каких-либо знаний о построении предложений, а также о прочих правилах составления фраз.
То есть по-твоему выходит, что если кто-то сможет понимать текст из серии “твоя моя делать палка бревно”, то этого будет достаточно, а что надо понимать как слова связывать между собой и для чтения в том числе — про это ты успешно забываешь. Про формы времён и вовсе молчу, ты на них вообще забил с высокой колокольни.
Скорее уж твои чрезмерно заниженные. Либо ты сам не понимаешь, что именно ты говоришь, описывая уровень “в 200 слов” при этом настойчиво нам указывая на то, что остальные аспекты знания языка вообще не требуются для игр по твоему мнению.
Делать что-то это быть бревном наблюдающим разборки кучи баб из-за того как что-то перевести? Ага. И всё. То есть переводить что-то я не подписывался. Я еще тогда сказал, что командная работа в любительских переводах не эффективна. Там людей ничего не держит. Один свалит, например “программист”, мы то сами не умеет вставлять и вытаскивать текст, и всё, работа остановилась. Или кто-то один пахает, а остальные слакают, и в итоге всю работу сделал ты, а тима бездарей с тобою в титрах. Еще может все наработки взять и удалить какой нить психованный руководитель проекта, или просто куда то исчезнуть с ними. В общем вариантов слишком много, чтобы подписываться на это. Только ради какой то социальной состовляющей, типо вот посмотрите, мы вместе что-то делаем, общаемся, вау, коллектив. Но ради эффективности — ни за что.
Хоть я и указал выше, что имею ввиду любительские группы,но так как почему то люди читают наискосок, то уточню еще раз, что сюда не входят те, кто занимаются этим профессионально и это их основная работа. Там их держат якорь, финансовый, поэтому там надежности куда больше.
Как ты язык то выучил вообще, если у тебя процесс обучения находится в бесконечном повторении одного и того же из раза в раз? Закрепленный материал, достаточно иногда вспоминать, а не прокручивать как колесо на каждом занятии. Повторение же суммируют с изучением нового. Слова изученные ранее, смешивают с новыми, формируя новые предложения. I love you. → I’m kinda in love with you → I’m kinda in love with you, i think. Таким образом и старый материал не забывается, а только закрепляется, и новый изучается. База.
Не знаю как у других, но у меня в школе английский, был 6 раз месяц по 45 минут. Это 4.5 часа в месяц. Школьники учатся считая праздники и каникулы 8 месяцев. 36 часов в год. А теперь давай разделим 150 часов о которых я говорил на 36 это 4 года с небольшим. Вот тебе несколько лет.
И забудь про свои уже а1-б1, я устал повторять, эти категории, включают в себя не только “понимать”, но и все остальное тоже, говорить, писать, и т.д — НАМ ЭТО ВСЕ НЕ НАДО в играх.
Во первых не надо утрировать, в английском и так нету такого дикого разнообразия окончаний как в русском языке. Поэтому что палка, что палкой, будет одинаково. И то предложение которое ты написал на русском, в прямом тексте на английском не будет. Там как минимум будет “палка из бревно.” и сразу текст становиться чуть осмысленнее. И скорее всего там не будет подряд “твоя моя”, там будет либо “твоя” либо “моя” и получится “моя делать палка из бревна” Уже выглядит осмысленно. В голове правим окончания, которых в английском и так особо нет и более менее норм. Что касается времен. Это очень быстро придет само. Потому что перед глазами и картинка и звук. Сопоставлении текста, речи, звука, и происходящего на экране очень поможет в некоторых ситуациях. Если на экране персонаж сделал палку из бревна. А потом выдал эту фразу, то очевидно придет понимание что фраза была “я сделал палку из бревна”. В общем, это все наработается на практике и так, и человек выучит времена.
И в чем я вру? Вас почитать — у кого есть время на игры, стабильно есть время на изучение языка. Или время на игры можно потратить на язык. И это стабильно по часу в день. Типа за три месяца (100 часов по часу в день) можно язык “выучить” таким образом. И что-то я нигде у вас не видел, что этот час в день есть не каждый день.
Я кого то заставляю, каждый день именно в определенное время учить? По часу в день — это просто пример распределения. Я не заставляю никого следовать этому графику. Я сказал, что около 100-150 часов, на базовый уровень. Я сказал, что эти часы, человек может распределить как угодно. ДАЖЕ совмещая с чем то. Поездка в дороге, отмокая в ванной, прогуливаясь с собакой — вы вот это все не читали? Как тогда по вашему я строго настрого сказал в определенное время учить? Человек может сегодня не учить вообще, завтра не учить вообще. А выходной может посидеть пару часов поучить. В отпуск может поучить. В праздничные дни какие то. Когда заболел, но уже выздоровел, но еще есть денек больничного. Вариантов масса. Не надо делать из человека, раба какого то, у которого совсем нет времени на мельчайшее развитие. Никто не заставляет учить все это за 3 месяца. Пускай за год, за полтора. Пускай сколько ему нужно времени изучает. Но факт в том, что все ограничивается именно желанием — остается. А конкретные часы, это вы выдумали, я не говорил, что кто-то там обязан в определенные часы учить.
Сказал тот, кто вообще никакого опыта работы в команде не имеет, но при этом считает, что там люди только и делают, что срутся между собою.
Как минимум львиная доля переводов на зоге опровергает твои слова самим своим существованием, являясь работой команд.
Незаменимых людей нет. А прогеры тем более обычно не имеют привычки даже начинать, если не уверены, что дело будет доведено до конца. Если кто-то попробовал, но не вышло, это не то же самое, что “свалил”. Но о сложностях работы с ресурсами уже говорили ранее, не вижу смысла начинать заново.
Опять же ты рассуждаешь штампами из серии типичных ошибок новичков, котоыре начинают переводить рав, не убедившись, что текст вообще может быть выведен. А потом этот сырец мало какиой прогер согласится причесать, т.к. формат почти наверняка будет таким, что хоть вручную втыкай обратно. Тогда как если бы прогер занимался исходно, то ресурсы были бы в уботоворимом виде изначально.
То есть ты предлагаешь людям 4+ лет не играть ни во что, тратя этот свободный час в день на то, чтобы учиться ради сомнительного удовольствия играть со словариком в какой-то далёкой перспективе. Ещё лучше. И это от силы уровень б1, которого недостаточно для свободного понимания текста.
Почему оно НАДО, я уже неоднократно повторял. Меня удивляет, что ты продолжаешь твердить о том, что для понимания текста не нужно знание о структуре предложений.
Вот тебе пример, как человек будет читать фразу выше, если будет учиться так, как предлагаешь ты:
“Есть оно часто повторять почему. Удивлять продолжать твердить текст нужно не предложение я знание понимание структура ”.
То есть, примерно так прочтёт для себя на своём языке тот, кто учит русский, не понимая того, как строятся предложения. Ну и наоборот в случае с английским. То есть понимание будет крайне сомнительным.
Инговые окончания, несколько разных форм одного и того же слова в зависимости от времени в предложении, -ed, формы принадлежности и так далее. В основном, это правила времён. А также формы местоимений, спряжения глаголов, склонения прилагательных, логика предлогов, наклонения и многое-многое прочее.
Это абсолютный минимум, но который по-твоему людям не нужен, т.к. с твоих слов нужен лишь словарный запас. А то, что человек без знания полноценного языка будет иметь просто хаотичных набор переведённых слов, которые тот не сможет сложить в предложение, это для тебя является чем-то несущественным.
“твоя моя делать палка бревно“
Main craft stick log of your to do.
Прикол в том, что а бревна-то там и нет.
Я где-то говорил, что вы кого-то заставляете?
Вот, уже появилось понимание, что не все так однородно и однозначно. Хоть что-то.
О срачах в командах, знают все кто активно следил за переводами, потому что они часто выносят это наружу. И эти срачи в командах происходят не только по переводам игр, но и фильмов, комиксов, сериалов. Да и вообще в коммандах, в любых, часто срачи.Любят люди интерные срачи, фетиш нашего вида.
Хз, читаю на зоге новости намного чаще о том что “Такой то такой то взял и сделал перевод”. То есть один человек.
Согласен нет. Я так считаю, ты возможно так считаешь. Но расскажи это тем командам, которые видимо так не считают и распались.
150 часов — это 4 года в рамках школы. В рамках адекватного обучения — 3 месяца. А можно растянуть эти 150 часов на 150 лет. Ну по часу в год обучаться, че бы нет. Это значит что я теперь предлагаю 150 лет не играть? Что я тебе должен вот на такие твои сообщения отвечать? 150 часов остануться 150 часами. Можно ли наскрести за свою жизнь 150 свободных часов? ДА. Да даже свободные не нужны, можно совмещение использовать. Все это прекрасно понимают. Но почему то делают, из этого мишен импосибэл.
Ты когда такое пишешь, оригинал пиши. Но суть я повторю. Человек просто привыкнет правильно понимать, не дословно, а правильно...для примера возьмем выше мой текст .
I’m kinda in love with you, i think. am — Дословно будет “Я есть как бы в любовь с тебя, я думать”. Сразу в голове преобразуем окончания, получаем. “Я быть как бы в любви с тобой, я думаю” Часть “Я есть/быть” и т.д, просто игнорируем, так как в русском так не говорят. Оставляем просто “Я”. в “любви с тобой” тоже не подходит, преобразуем в “люблю тебя”. Получается “Я как бы люблю тебя, я думаю.” Но выглядит не очень. Можно использовать вместо как бы “вроде” и добавить “как”, хоть тут и нету how/as. Получится “Я вроде как люблю тебя, я думаю”. “думаю” тоже можно заменить на “мне кажется”. И вообще убрать “вроде как” Так же имеет смысл сделать перестановку. Итоговая фраза получится “Мне кажется, я люблю тебя.”
Подстраивать перевод под русский язык в голове придется самому. Никто этому не научит, как бы сильно ты не учил английский. Так что все что ты описываешь, я не отношу к обучению. Тут только практика и привычка поможет.
Ну во первых эта явно не та фраза что ты написал изначально. Не тот порядок слов. И mine и main отличаются. Это разные слова. Оба простые, так что человек должен знать что они значат. Но если вдруг путает их, такое я допускаю. То скорее всего по контексту другого текста или того что происходит на экране сможет сделать правильный перевод слова.
Ну а я какой то график выстраивал обязаловки? Я заявлял об одном, о том, что выучить язык, реально даже для занятого человека. Все именно зависит от желания, а не от возможностей. График 150 часов — по часу в день. Просто пример. А не обязательный план, и что обязательно нужно вот именно так. Ни секундой больше ни секундой меньше. Это мне тут задвигают, про население, у которого совсем совсем нет времени ни на что, совершенно однородное причем. которое ушло на работу в 7 утра и пришло домой в 8 вечера. Не помните такого да? Удобно как. А вот про других тех, у кого нет семьи. Или тех у кого работа вахтами. Или просто те кому повезло и у них много свободного времени. Почему то забыли сразу в обсуждении. Но я без проблем согласился обсуждать даже ту однородную массу суперзанятых людей, которые мне тут подсунули. Так что однозначностью и однородностью, тут не я страдать начал.
Ох уж этот твой особый мир, полный негатива, даже соболезную тебе.
В новостях глобально можно видеть новости о том, что кто-то кого-то убил, ограбил и прочее подобное, но разве значит ли это, что подобным занимается большинство людей? Так и тут. разумеется, у людей возникают споры, но разве значит ли это, что таких большинство, скорее уж это просто самые громкие. Да и один смысл даже такие обычно завершают проекты успешно.
Ты видишь не то, что есть, а то, что хочешь видеть.
Например? Какие команды успешно сделали работу на половину условную, а потом распались из-за того, что кто-то, кто был с ними с начала сбежал?
Мне нужны конкретные примеры, а не домыслы.
И какое это такое “адекватное обучение”? Только не надо мне втирать, что ускоренные курсы могут осилить все и вся.
А когда по факту требуется минимум 600 — готовых будет куда как меньше. Примеры уровней владения даже английским уже кидались ранее. Что ты ни втирай, но для полноценного понимания даже чисто для игр нужно не сильно-то и меньше времени, чем для полноценного изучения языка. Примеры почему, были ранее.
Да и про то, что такое 150 часов уже неоднократно указывалось ранее, но ты продолжаешь свою волынку.
“Все” — это кто? Ты, а также?
Как, к примеру, ты можешь совмещать поход в кинотеатр с семьёй и изучение языка? Как ты можешь совмещать отдых от работы, когда голова забита и утомлена, и изучение чего-либо? Как ты можешь вообще рассуждать о том, с чем ты не сталкивался в принципе?
Человеку недоступно правильное понимания без понимания того, как строятся фразы. То есть обычного словарного запаса всё-таки недостаточно, как ни крути.
У тебя или слишком богатая фантазия, либо ты просто крутишься, как угрь на сковороде.
По-твоему каждый человек будет сидеть и думать над каждым предложением, играя в игры, особенно когда текст может быть озвучен без пауз и без субтитров?
По-моему, так играть практически нереально полноценно. Для полноценного понимания, на мой взгляд, надо всё-таки сразу же понимать сходу, что именно говорится, а не додумывать, играя в шарады и ассоциации.
“Я есть как бы в любовь с ты, я думать.”
По твоей логике человек может прийти к самым разным выводам, начиная от “А любовь ли у нас, думаю ли я об этом” до “ как бы в любви, но пока думаю” и “ я есть, а ты в любви, вот и думаю”.
Человек, рассуждая о смысле фразы, не зная полноценно формирование предложения, а также правил языка, может прийти к самым противоречивым выводам, которые могут быть и за ведомо неверными. В конечном итоге, вероятность прийти к выводу неверному заведомо выше обратного.
А чем длиннее и сложнее фраза, тем выше шансы запутаться в процессе этих домысливаний, сделав заведомо ложный неверный вывод.
Например, ты тоже перевёл неверно, если что. Вот и лишнее доказательство ложности этого пути.
Кхм, неужели ты и языку учился у гугла методом псевдонаучного тыка?
Обычно, как раз правильно понимать языки именно что учат. Есть уйма правил и логик построения фраз, о существовании которых, по всей видимости, ты даже не в курсе.
А твоя “практика” из примера ранее — это подгонка чистой воды на основе того, что ты заведомо знаешь “правильный” (по-твоему) вариант перевода.
Ой какое горе-то, порядок не тот. К слову момент ещё в том, что порядок слов в английском и русском в предложениях заведомо разный, это тоже при изучении знать необходимо.
И это мы ещё до фразеологизмов-то толком не дошли.
Cut to the chase у твоего клиента, например, станет “вырезать погоню” - совсем не удивлюсь, либо “нарезать и на охоту”
Невольно вспомнилось, “All your base are belong to us”.
Текст на английском может быть, собственно, тоже “интересным”.
Чтобы понимать что-либо “по контексту” необходимо как минимум этот самый контекст понимать, а для этого нужно нормально перевести другие части фраз, что в твоей логике невозможно, т.к. у тебя буквально всё требует понимание контекста, который в этом замкнутом круге понять невозможно из-за незнания структур фраз и полноценного понимания правил языка. В конечном итоге, такой человек будет рассуждать исключительно лишь домыслами, предполагая, что фраза “может” значить что-то “примерно” значащее то или что-то иное.
Играть с таким уровнем языка лично я нахожу сомнительной затеей. Максимум, интерфейс почитать со словариком и разок догадаться, что там могут значить те или иные не всегда стандартные термины, но не что-то сверх этого.
Твоего “достаточно для игр” в таком уровне владения языком явно недостаточно, т.к. это даёт доступ лишь частичный, очень ограниченный.
О, небожитель! О, титан педагогической мысли! Вы явились нам, сирым и убогим, барахтающимся в пучине сложностей изучения языка, и одним махом развеяли вековую тьму! Какая кристальная ясность, какая элегантная простота в ваших рассуждениях! Браво! Аплодируем стоя, едва удерживаясь от того, чтобы немедленно сжечь все труды по психолингвистике, методике преподавания и когнитивной науке как ненужный хлам.
Воистину! Какие мелочи - тихое место для концентрации (особенно легко достижимо с маленькими детьми и шумными соседями), а главное - наличие ментального ресурса после рабочего дня, домашних обязанностей и прочих незначительных жизненных обстоятельств. Действительно, переключить уставший мозг с решения рабочих проблем или семейных драм на освоение тонкостей английского языка - это же так естественно, как дышать. Все преграды - лишь иллюзии, порожденные недостатком желания. Как мы раньше не додумались?
Гениально. Время - это же абсолютно взаимозаменяемая субстанция, не так ли? Час, потраченный на расслабление и эмоциональную разрядку в игре после напряженного дня, абсолютно эквивалентен часу концентрированной когнитивной нагрузки, требующей внимания, памяти и аналитических усилий. Это как сказать: "У тебя есть время поесть? Значит, у тебя есть время пробежать марафон!" Физиология, психология? Нет, не слышали. Главное - абстрактные "часы" в сутках.
О, мудрейший. Вы только что похоронили герра Эббингауза с его жалкой "кривой забвения". Интервальное повторение, мнемотехники, борьба с интерференцией - все это прах. Достаточно "иногда вспоминать”. А пример прогрессии - это же вершина методической мысли. От простого признания в любви к неуверенному его варианту с добавлением "i think" - вот он, путь к C2. Сразу видно глубину постижения языковых структур и лексического богатства. Зачем нужны сложные синтаксические конструкции, идиомы, стилистические регистры, когда можно просто добавить "kinda" и "i think"? База!
Сто пятьдесят часов. Магическое число. За этот срок, оказывается, можно не просто освоить "базовый уровень" (вероятно, это где-то между "My name is Vasya" и способностью заказать пиво), но и сделать это "совмещая". Представляем эту идиллическую картину: человек "отмокает в ванной", одной рукой намыливая спину, другой - листая Anki, а фоном бубнит подкаст о временах Perfect Continuous. Эффективность зашкаливает. Наверное, так и рождаются полиглоты - между делом, пока гуляют с собакой, заодно постигая дательный падеж в немецком или различая тоны в мандаринском. Какие там "ограниченные ресурсы внимания", "когнитивная нагрузка"... Ерунда. Главное - желание и 150 часов, размазанных тонким слоем по жизни.
150 часов за 3 месяца. По полтора часа в день без выходных - и ты уже, видимо, готов читать Шекспира в оригинале (ну, или хотя бы понимать мемы на Reddit без словаря). А кто не может "наскрести" эти 150 часов (которые, как мы помним, можно выучить в ванной), тот просто ленив и не имеет желания. Все просто как дважды два.
Потрясающий подход, конечно, из палаты мер и весов. Образчик наивного утилитаризма и полного игнорирования всего накопленного человечеством знания о процессах обучения, психологии, лингвистике и даже банальной человеческой усталости. Свести овладение языком - сложнейшей знаковой системой, неразрывно связанной с мышлением и культурой, - к механическому накоплению 150 часов "контента", которые можно освоить между делом, - это надо уметь.
Только вот язык - это не просто набор слов и правил для "расширения фильтра контента". Это оптика, через которую мы видим мир. Постижение языка на уровне, достаточном для свободного понимания неадаптированного контента (будь то игры с их сложным нарративом, сленгом, культурными отсылками, или литература с ее стилистическими нюансами и полисемией), требует тысяч часов сфокусированной работы, погружения, практики, преодоления фрустрации и постоянной борьбы с забыванием. Это требует развития не только лексико-грамматических навыков, но и прагматической компетенции, понимания культурного контекста, умения считывать подтекст.
"150 часов" - это в лучшем случае уровень A2, может быть, слабый B1 по шкале CEFR. С этим уровнем можно спросить дорогу или заказать еду, но пытаться полноценно воспринимать сложный игровой или литературный нарратив - это все равно что пытаться собрать адронный коллайдер с помощью молотка и зубила, просто потому что "время есть" и "желание имеется".
Для большинства людей, обремененных реальной жизнью, а не витающих в облаках абстрактных "часов", задача выучить язык до уровня свободного пользования - это "миссия невыполнима", или, по крайней мере, требующая огромных, целенаправленных усилий, а не волшебных 150 часов, проведенных в полудреме с собакой или в ванной. Упорное сведение всего к "желанию" и доступности абстрактных часов не только наивно, но и обесценивает труд тех, кто действительно учит языки, и игнорирует реальные трудности, с которыми сталкивается большинство.
P.S. Да, позвольте добавить небольшой штрих к портрету нашего "эффективного" полиглота за 150 часов. Ведь он, освоив свой "базовый уровень", наверняка рвется потреблять "контент" - фильмы, книги, музыку, игры. И вот тут-то его ждет самое феерическое фиаско, которое он, в силу ограниченности своего инструментария, даже не сможет осознать. Он будет скользить по поверхности, наивно полагая, что понимает происходящее, в то время как 90% смысла, вся соль, вся ирония, весь культурный багаж будут проноситься мимо его сознания, как пейзаж за окном скоростного поезда.
Я ещё раз напомню, язык - это не только слова и грамматика. Это верхушка айсберга. Под водой скрывается колоссальная масса - культурный контекст. Это общие знания, историческая память, социальные нормы, ценности, стереотипы, прецедентные тексты (отсылки к другим произведениям, событиям, личностям), мемы, культурные коды, неписаные правила коммуникации. Как писал культуролог Эдвард Холл, многие культуры (особенно богатые и старые) являются "высококонтекстными" - большая часть информации передается невербально или через подразумеваемые, разделяемые всеми членами сообщества знания.
Восприятие контента - это не пассивное декодирование сигнала. Это активный процесс конструирования смысла, в котором реципиент (читатель, зритель, слушатель) задействует весь свой культурный аппарат, свои схемы и фреймы (понятие из когнитивной психологии), чтобы интерпретировать увиденное и услышанное. Без этого аппарата он видит лишь буквы и слышит лишь звуки.
Возьмём гипотетическую сцену. Один человек от нечего делать начинает щёлкать языком, второй так жеманно произносит: “Просто щелкунчик!” - оба взрываются смехом. Занавес. Человек со стороны, не знающий Бориса Моисеева, его эпатажного имиджа, его манеры исполнения, контекста российской поп-культуры 2000-х, услышит лишь бессмысленную фразу. Он может знать слово "щелкунчик", может даже знать балет Чайковского. Но он никогда не поймет иронии, жеманного подтекста, намека на определенную манерность, который мгновенно считывается носителем культуры. Вся шутка, весь юмор, вся прагматика высказывания останется для него за семью печатями. Он не поймет, почему второй говорящий выбрал именно эту фразу, именно в этой ситуации. Он не подключен к общему интертекстуальному полю.
И так - повсюду!
В Британском фильме или игре персонаж может сказать фразу вроде He's pining for the fjords о ком-то, кто явно симулирует или безнадежен. Не зная культового скетча Монти Пайтона про мертвого попугая, вы уловите лишь абсурдность про фьорды. Вся отсылка к британскому абсурдистскому юмору, вся ирония ситуации пройдет мимо. Или представьте диалог, полный намеков на классовые различия, выраженных через акцент (Received Pronunciation против Estuary English против Cockney) - без понимания этой социальной карты вы упустите половину характеристики персонажей.
В американском продукте герой может саркастично сказать: Read my lips: no new taxes. Без знания знаменитого предвыборного обещания Джорджа Буша-старшего и его последующего нарушения, вы не поймете ни иронии, ни отсылки к политической неискренности. Или шутка, построенная на стереотипах о жителях разных штатов (Калифорния против Техаса), или отсылка к культовому эпизоду "Сайнфелда" или "Симпсонов" - все это требует фоновых знаний, выходящих далеко за рамки "150 часов".
Во французском произведении персонажа могут называть "un tartuffe". Словарные знания помогут вам понять, что это значит "лицемер". Но без знания комедии Мольера, без понимания архетипа Тартюфа во французской культуре, вы не ощутите всей глубины и культурной нагруженности этого обвинения. Или песня, полная верлана (молодежного сленга, где слоги в словах меняются местами) - без знания этой языковой игры вы просто не поймете текста. Или тонкая аллюзия на шансон Эдит Пиаф или Сержа Генсбура.
В немецком творении какая-нибудь тонкая ирония в духе Лорио, понятная только немцам, выросшим на его скетчах. Или отсылка к "Фаусту" Гёте, которую образованный немец считает мгновенно. Или диалектные шутки, обыгрывающие стереотипы о баварцах или жителях Северной Германии.
И это мы едва коснулись поверхности. Музыкальные аллюзии, цитаты из классики, отсылки к рекламным слоганам, политическим скандалам, спортивным событиям, детским книжкам - все это плотная ткань культуры, в которую вплетен язык. Юрий Лотман говорил о семиосфере - пространстве культуры, где циркулируют и взаимодействуют знаки. Чтобы понимать "контент", нужно быть погруженным в эту семиосферу, а не просто знать таблицу неправильных глаголов.
Человек, освоивший язык на уровне "150 часов", может быть, сможет продраться через сюжет на уровне "кто кого убил" или "пошли туда-то". Но он никогда не испытает того эстетического удовольствия, того интеллектуального наслаждения, которое получает носитель культуры, считывая все эти слои смысла, аллюзий, иронии. Он потребит не произведение искусства, а лишь его жалкую тень, функциональный суррогат. Это не "понимание", это примитивное декодирование с чудовищными потерями.
Вы можете тешить себя иллюзией, что "разблокируете контент". На самом деле вы смотрите на запертую дверь, не имея ключа от сложнейшего замка культуры. И самое печальное - вы даже не подозреваете, какие сокровища скрываются за этой дверью.
Кто угадает какая нейросеть использовалась выше, получит приз (или не получит).
Есть ещё желающие позабавиться с нейрочатом какой-нибудь известной компании, чтобы мы тут все насладились бессмысленной мудростью, которой нам всем тут так не хватало. Я уверен вы хотите. Врата в ад открыты, не пестарайтесь.
Сколково, модель 0wn3df1x 6.0. Жду приз.
На самом деле я много страниц назад написал исчерпывающие лекции на описанную тему.
Видимо было мало, добавил, и ещё больше примеров подвёз.
Я уже не знаю, что ещё написать, дабы донести свою мысль, что изучение языка - это не “как два пальца об асфальт”.
А раньше говорили, что желание тут вообще не при чем, что возможность есть у всех и этого достаточно.
Про то, что при наличии ограниченного свободного времени человек выберет развлечение, а не зубрежку, говорили. Все остальное — ваши фантазии.
Тут может быть не сколько его вина, сколько то, что спокойная и ровная работа идет гладко и публика о ней зачастую не в курсе. А вот срачи раздуваются и разносятся по миру. От того о них больше и знают.
Ничего не понял, но по контексту вспомнил, кажется, правильный пример. Помню играл в игруху с совсем промтовским переводом. Там был пожарный топор, но переведен был как “топор огня”.
Почти то же самое, что “вернёмся к нашим баранам” (перейдем к делу, не отвлекаясь).
В смысле ты мне соболезнуешь? Мир как бы один, так что и себе тоже соболезнуй.
Они это не делают, потому что есть сдерживающий фактор в виде тюрьмы, или возможно даже смертной казни как в США. Это кстати тут до меня кое кто сказал, один из любителей поспорить. Так что о мире полном негатива(хотя я считаю, что он не плохой, а просто такой какой есть), кто-то еще догадывается видимо.
Боже мой, как будто ты сам не знаешь не одной распавшейся команды которая внезапно дропнула перевод и распалась.Так же не бывает да? Ну по твоей и кстати моей логике не должно так быть. Ведь всегда “уставшему” можно найти замену и дальше продолжать. Но я сказал раньше — им об этом расскажи. На тебе такую команду, раз просишь. https://vk.com/seishin.teki
А что не адекватное? Чем тебе час в день — неадекватно?
Конечно я продолжаю волыну. Потому что мы уже выяснили, что 150 часов это школьная программа за 4 года. И в играх есть такое понятие как школьный уровень. И для многих игр его достаточно. Но почему то тебе, вместо 4хлетней школьной программы нужно в 4 раза больше. 16 лет видимо.
Ну очевидно что не каждое действие совместимо. С чем я не сталкивался по твоему? С усталостью? С недосыпом? Если мне надо я могу и у сна своровать часок другой. Но я даже о таком не пишу тут варианте. Ты что, сразу налетят и расскажут о том что человек спит и так по 4 часа, куда еще от сна забирать час. Изначально создали пример очень странного геймера, которому интересен барьерный контент, но у которого внезапно нет ни на что вообще времени вообще. Ровно 0.
Текст без субтитров? Редкость редкая, сам знаешь, но зачем то приводишь в мире. Зачем? Чтобы рассказать как человеку будет плохо в 0.01% случаев? Зачем? Звук воспроизводится долго, все это время сабы висят. Время осмыслить есть. С практикой, будет быстрее и быстрее все осмысляться. Но опять же, я сказал что этому научить не возможно специально. Это просто то, что приходит с практикой, поэтому это как я уже сказал не относится к обучению и времени затратам.
Ну естественно надо смотреть и на остальные фразы, и на картинку что там происходит. Я уже об этом говорил. Ты что не слышишь меня? Вернемся к bed и bad. Человек путает их, но видит на экране картинку кровати, и все, сразу понятно становится. Или по контексту самого диалога, будет понятно что речь о кровати.
Я не правильно предложение перевел? По моему нормально. При этом оно в адаптированной версии, финальной, все таки отличается от оригинала. Но оно при этом остается правильным решением. Это о чем говорит? О том что все равно человеку придется самому додумывать, как воспринимать что там написано.
Могу в 100500 раз повторить, мы не пытаемся тут выйти на уровень бога. Нам просто в игры поиграть надо. Которые в основном требуют жалкий школьный уровень. Какой я правильный ответ знал? Я когда это писал, просто первое что в голову пришло написал, без какой то подготовки. Текст простой я привел в пример, и в основном такой текст в играх. Не нужно там какие то правила знать, мы не в переводчики заделываемся, чтобы все идеально четенько перевести, мы просто хотим поиграть в игру и получить удовольствие. Но так как ты сказал что тебе нужно 16 лет школьной программы, то я сомневаюсь что мы поймем друг друга.
Любой текст если разбить на несколько кусков будет непонятен. Машина, хуже переводит если у нее вместо полного текста лишь несколько предложений. Потому что она не понимает о чем речь. ЭТО НОРМАЛЬНО, понимать только по целому тексту. Поэтому тут нету замкнутого круга.
У тебя просто какие то очень длинные обучения по 10 лет, поэтому мы не поймем друг друга. Ты просто считаешь, что времени которое я указываю недостаточно, поэтому тебе это все кажется сомнительным.
Ага. Каждый человек такой же да. Однородная масса у нас, где нету никаких других кроме таких. И какое совпадение, что именно вот таким хочется преодолеть барьер языковой. Мне кажется осталось доукомплектовать образ геймера до слепого,глухого,хромого и немого, ну что бы уж наверняка не оставить мне шансов сказать что геймер, может при желании выучить язык. Но ладно, давайте опять будем рассматривать среднего геймера именно таким, раз всем так нравится супер утрировать. Для начала давайте их пожалеем. Бедняги настоящие, ментально истощены постоянно, постоянно шум и гам, ни минутки покоя нет. И не могут сосредоточиться вообще. И не выходных ни отпусков нет. Ничего. Полная абсолютная жизнь без времени и сил...мда.. Ух, ну все лапки свесили, сдаемся. Обучение не возможно( Эх, представляю вот какого нить парня школьника или студента, у которого есть младшие братики и сестричка, или соседи. Кароче такие ребята наверное табличку умножения даже не знает, ну, шумно ведь, поэтому как бы он ничего и не выучил(
Если легких и комфортных доступных остальным путей нету. Это не значит, что теперь их нет вообще. Пускай после работы в машине сидит учит. Встает раньше на час. В метро едет учит. На работе на обеденном перерыве учит. Можно ныть что все мешает, а можно искать решение.
Это вот точно. Образец полного игнорирования всего что было написано. Мы не пытаемся выучиться на лингвиста. Мы не пытаемся задаться в какие то профессиональные переводчики. И плевать нам на культуру в языках. Мы хотим просто в игру поиграть и понять что там происходит. Сухо, грубо, просто. Если кто-то захочет поиграть в man of culture то пускай учит дальше, до этого уровня, если он там сможет найти эту культуру в играх, искренне порадуюсь за него. Ну а мы, простые крестьяне, будем наслаждаться просто основным смыслом который заложил разраб в игру.
Вы честно признайтесь, вы через строчку читаете или вообще не читаете?
Я склоняюсь к тому, что вообще не читаете.
Мир, где обитаю я, разительно отличается от того, что описываешь ты. То есть наш мир очень сильно разнится. Потому я и соболезную тебе.
Ты совсем не понял, о чём тебе говорят, соболезную. А ведь и оратор выше этого момента касался, но ты так и не смог понять, о чём тебе говорят.
И что именно я там должен увидеть? Где линки с описанием их проблем, где явная информация о причинах различных событий?
По твоему линку я вижу, что есть команда, она что-то делала, и делала вполне успешно. Не вижу никакой информации о расформировании и о каких-либо причинах этого в виде того, что кто-то посреди проекта куда-то сбегал. То есть информация, подтверждающая твой пример, отсутствует по указанному тобой линку.
Полноценные примеры будут с указанным тобой сценарием событий?
О, приятно, что меня считают богом, не ожидал. От тебя-то особенно, ага.
Прям как в том анекдоте…
Например, запусти геншин (из популярного), персонажи имеют набор фраз, не имеющих субтитров. Например, во время атак, во время погодных условий и многое подобное. Не сказал бы, что это явление является чем-то редким в играх, а в восточных — так и вовсе нечто обыденное.
Ок, вот сцена: зис из бад, человек смотрит на кровать, понимая, что скоро ему несдобровать из-за того, что накануне <куча описывающего текста>. Говорит ли человек о кровати или всё-таки о том, что всё плохо? Без реального понимания текста визуальный контекст человеку не поможет. Особенно если всё настолько запущено, что человек не различает слова.
Смотри длинную простыню текста у коментатора выше, он, думаю, весьма так ясно намекнул тебе и без меня, где именно ты накосячил.
Ты упустил как минимум два смысловых оттенка, исказив исходный смысл фразы, упростив его в несколько раз, убрав таким образом из фразы эффект сомнения, неуверенности в словах, а также напортачил с “kinda”, а не только с “I think”.
Это почти как если бы один человек говорил, что “да нет наверное”, а перевели бы это как “да”, игнорируя то, что смысл может быть и вплоть до противоположного из-за особенностей произношения и расстановки паузы и голосового выделения.
А не проще ли с таким подходом использовать экранный переводчик? И времени тратить не надо на обучение чему-то, да и уровень качества перевода будет даже лучше, чем у владельца уровня а1?
Играть так, конечно, удовольствие то ещё, но зато не надо терять “сотню-другую” часов. Впрочем, в играх, где достаточно одного интерфейса, а основа игры — это сам геймплей, хватит и этого. Но повторюсь, назвать это полноценной игрой с полным пониманием, я бы воздержался. И это по сути куда более высокий уровень качества перевода, чем у адепта поверхностных знаний на основе словарного запаса из ~200 слов, который бы вдруг зачем-то воспользовался твоей методикой о ста часах.
Мне и университетского курса технического английского (что-то между б2 и с1) так-то не всегда хватало для полноценного понимания английского текста при том, что в школе у нас был углубленный курс, в т.ч. дошкольный год языка, в т.ч. практика, в т.ч. я часто и активно общался в мморках и других многопользовательских проектах с носителями языка (из-за чего как раз я особенно и уверен в недостаточности своего уровня владением этим языком, чтобы “понимать всё”).
Даже сейчас не могу сказать, что “понимаю всё”. Я знаю, что по сути ничего не знаю, как минимум на это знание я превосхожу тебя.
Кхм, ты как бы убеждал нас учить язык, а теперь бац — на машину уже полагаешься, о как ты быстренько переобулся. Люди и машины воспринимают вещи различным образом.
С этим соглашусь. Твой метод я нахожу крайне сомнительным, а уровень знания, который ты представляешь в качестве достаточного нахожу достаточным разве что для того, чтобы представиться, да спросить о погоде.
Повторюсь, для меня уровни ниже б2 и “хотя бы” ~3 тысяч слов (для лучшего понимания тобой объёма данных) — это заведомо недостаточные, чтобы читать тексты на английском в принципе без активного использования словаря (уж не говорю что, чтобы полноценно понимать нормально идиомы и прочие особые выражения нужно куда как больше знаний, носители языка, к примеру, пользуются 30+ тысячами слов, зная зачастую больше сотни тысяч английских слов — это так, для сравнения). А активное использование словаря — это уже не совсем отдых. Рекомендуемых тобой 200 слов словарного запаса и 150 часов недостаточно ну никак на мой скромный взгляд. И примеров, почему ты считаешь этого достаточным ты так и не привёл. Как уже указал ранее, это от силы уровень нескольких разговорных фраз и мб нескольких терминов для интерфейса, но никак не для чтения текстов.
Для сравнения, “среднестатистический” русский человек владеет примерно 75+ тысячами слов, при этом иностранцу считается, что для уровня с2 достаточно знать каких-то 3-4 тысячи слов. С английским логика схожая. А теперь подумай, действительно ли человек, знающий менее 10% от нормального усреднённого словарного запаса носителя языка (и ещё меньше от общего запаса) может свободно понимать этот язык без каких-либо оговорок?
В случае английского ты и вовсе называешь достаточным знание менее десятой процента от их общего языкового запаса.
Даю тебе месяц, выучи арабский, через месяц проверю, диктант будет от руки. Ищи решение, никаких отговорок. Вот и посмотрим, как работает твоя теория.
Пример со школьником и таблицей умножения - просто убийственный, я оценил. Действительно, какая разница между структурированным, обязательным обучением в детстве, когда мозг пластичен и задачи относительно просты, и самонаправленным изучением сложнейшей языковой системы во взрослом возрасте, с багажом ответственности и хронической усталостью? Никакой! Шум - он и в Африке шум. Не выучил таблицу умножения из-за младших братьев - не осилишь и английский пассивный залог. Логика железная.
Рецепты ещё лучше. Учить в машине после работы, в метро, на обеденном перерыве. Гениально! Надо просто забыть о принципах консолидации памяти, требующей спокойной обстановки и отсутствия отвлекающих факторов. Долой исследования о когнитивной нагрузке и ограниченности ресурсов внимания. Какая разница, в какой обстановке пихать в себя слова - в тихой библиотеке или в дребезжащем вагоне метро, стоя на одной ноге и пытаясь не уснуть? Главное - часы! Тик-так! 150 часов страданий в любых условиях - и базовый уровень в кармане. А те, кто говорит о необходимости глубокой обработки информации для запоминания, а не поверхностной, как при учебе урывками, - просто нытики, не умеющие "искать решение". Решение - вот оно: страдай, но учи! В машине! В туалете! Во сне!
А вот за эту "крестьянскую" прямоту - отдельное спасибо. Какое облегчение - отбросить всю эту шелуху, эту "культуру", эти нюансы, коннотации, подтексты. Долой герменевтику, семиотику, культурные коды, нужен лишь "сухой остаток", "основной смысл"! Понять, "что там происходит" - кто куда пошел и в кого выстрелил. Просто и незатейливо.
Восхитительная и обезоруживающая простота. Правда, есть одна ма-а-аленькая проблема. Этот самый "основной смысл", особенно в хороших, нарративно богатых играх (а ведь именно ради них часто и затевается изучение языка?), НЕВОЗМОЖНО понять "сухо, грубо, просто", игнорируя культурный контекст. Он вплетен в саму ткань повествования. То, что вы называете "основным смыслом", без культурного ключа оказывается искаженным, обедненным, кастрированным пересказом событий.
На фиг это ваше “Преступление и наказание”, дайте “краткое содержание”, и так понятно.
Студент зарубил старуху, его мучает совесть, потом наступает искупление и всё, конец… А где адская, разрывающая душу борьба мотивов? Где поиск ответа на проклятые вопросы о праве, грехе, искуплении? Где Петербург, который сам как живой, гнетущий персонаж? Где Соня, Мармеладов, Свидригайлов, Порфирий Петрович, как символы разных путей, судеб, идеологий? Где сама ткань языка Достоевского, его лихорадочный ритм, его интонации, которые и создают ту самую атмосферу, то самое погружение? Всё это - "шелуха"? Нет, это и есть плоть и кровь произведения, это и есть его смысл. Без этого остается лишь голый, бессмысленный скелет событий.
Вот точно так же и с играми. "Пошел туда, поговорил с этим, убил того". Это "сухой остаток". Но почему он туда пошел? Что на самом деле хотел сказать тот NPC своими уклончивыми фразами? Какие исторические или мифологические отсылки скрыты в названии локации или имени персонажа? Какую двойную игру ведет твой компаньон, на что намекают его шутки?
Игнорируя "культуру", "нюансы", "коннотации", вы не получаете "основной смысл". Вы получаете обезжиренный, искаженный пересказ сюжета, который может быть совершенно неправильно интерпретирован. Вы видите только фабулу, но теряете весь смысл. Теряете характеры, мотивации, глубину мира, моральные дилеммы, душу игры. Это как смотреть на черно-белую фотографию вместо полноцветной картины, а потом говорить: "Ну, формально же я вижу, что нарисовано".
Да, если игра - это примитивный шутер или аркада, где нарратив сведен к "пуляй-собирай", возможно, вашего подхода хватит. Во всех остальных "крестьянский" подход превращает переживание в плоскую череду событий. Вы наслаждаетесь "основным смыслом", который сами же обрезали до неузнаваемости. Искренне сомневаюсь, что это настоящее "наслаждение". Это, скорее, добровольное ограничение себя ради мнимой простоты. Это как "прочитать" книгу по иллюстрациям в ней.
Ой. Да ничего там сложного нет. Загуглил или на гитхаб зашел и делаешь перевод. Изи!!!! Это заговоры прогеров, что нужно возиться с ресурсами, на самом деле все проги лежат в интернете. Бери не хочу.
Чего-то я глянул, как такие переводчики работают, и делаю вывод, они подойдут для визуальных новелл, но не для игр, где нужно выполнять много действий, иначе будет полная каша из набора бредовых слов.
Собственно, у человека с уровнем а1 или чуть выше, будет примерно такое же восприятие, скорее всего даже хуже, только ведь ещё и ощутимо медленнее, т.к. ему же надо будет ещё и фантазировать, рассуждая о смысле перевода каждой фразы, согласно лекции адепта языковедения с кодовым именем Dusker.
Как представлю, сколько человеку придётся сидеть так и переводить таким методом, даже страшно становится. Минутный абзац текста может превратиться в философскую задачу о смысле слова по ассоциациям на полдня запросто, не удивлюсь.
Проблема так-то в том, что по академической работе “всемирно известного” адепта Dusker достаточно ТОЛЬКО и исключительно одного лишь словарного запаса -ничего больше, даже предложения строить нет нужды по его логике. Все эти залоги, формы слов, обороты — это по его наставлению “от лукавого”, всё это по его “науке” должно додумывать методом сопоставления и аналогий методом научного тыка, а изучать их не “для игр”.
Кстати о белочках, во сне что-то учить теоретически возможно, но мозг при этом не отдыхает полноценно. Но это так, лирика.
Проблема современных игр, что это и есть всё зачастую в нынешних квестах. Никаких причин-следствия в заданиях на убить 10 волков и добыть 20 шкур с них зачастую искать не приходится. Хорошо ещё, если хоть какая-та логика будет в виде кожевнику нужны шкуры, а повару мясо. И это болячка не только игр простых.
Справедливости ради, такие книги тоже есть. Обычно либо для самых маленьких, где сюжет понятен визуально, либо для наоборот 18+, где “сюжет” и есть картинки. К играм это тоже, разумеется, применимо, при этом даже в большей мере. Есть весьма интересные игры даже без единого слова с универсальными языками жестов и графическими посылами, где цель интуитивно понятна.
Ага, ты в сказке живешь. Рад за тебя.
Ты привел пример что типо мало таких плохих людей. Я тебе обьяснил, что есть сдерживающий фактор из-за которого их мало. Условно будет запрещено носить джинсы, будут сажать за это. И внезапно ты увидишь, что никто не носит джинсы на улице. Значит ли это теперь, что люди не хотят их носить? Кажется это кто-то другой не может понять что его пример не очень.
А потратить ровно 5 минут на поиск обьяснения там трудно?
Не понял, ты хочешь субтитры по кд на экране? То есть каждый “КИЯ” “СУПЕР ЧАРДЖ” “АУЧ” и т.д. хочешь видеть бесконечно? Да нахрен никому не нужны субтитры звуков боя. Это мелочь вообще. Докопываться уже начал к какой то хрени.
Он их знает, просто путает. Если одно слово не подходит по контексту, то второе подойдет. Если с кроватью получается какая то бессмылица, то будет второй вариант использовать. Случаи когда идеально подходят оба варианта крайне тяжело создать. В условиях картинки, и полного текста ситуации. Почему я сижу обьясняю. просто обычную логику? Так люди и пазлы решают тоже. Есть 2 варианта ответа. если один не подходит, значит второй.
Там было “вроде как”, которое я заметил на “Мне кажется”. Это твой эффект сомнения, что тебе не так? Это не эффект сомнения? Я не очень хочу заниматься тем что делают переводчики в тимах, особенно тот гарем девушек о которым я ранее писал. Сидеть спорить как лучше что перевести, можно бесконечно.
Если кому то норм то пускай. Но машинные переводы в наше время до сих пор ужасны. Закончившиеся попытки бросить вызов оно переводит как “Недостаточные трудности”.
Что тебе одну фразу кинуть без картинки и без понимания че там происходит на экране, что машине. Одинаково ниче не поймете. Поэтому я просто привел ее как пример.
Во первых, арабский язык очень мало кто знает в России даже на уровне базовых простых слов. Его не учат в школах. Какой то диктант, видимо письменный, хотя я просто говорю о том что наша задача понимать текст, а не учиться писать. И еще кучу всего остального что я писал, но вынужден тебе повторять из раза в раз. Потому что ты просто игнорируешь это.
Плохому танцору и яйца мешают. Кто-то ищет причины, почему он не справится, а кто-то ищет возможности. Не надо делать из взрослого человека не способного ни на что новое, потому что он взрослый.
Слушайте, некоторые люди смотрят фильм или играют в игру, пытаются найти в ней скрытый смысл, скрытый посыл автора, какую то указку на философскую мысль. Хотя этого там нету. Люди сами себе очень много додумывают за автора. Они могут даже характер персонажей по разному видеть и сидеть на форумах спорить о том какой на самом деле характер изображен у персонажей. Я, как и обычные люди, этим всем не страдаем. Мы просто хотим поиграть в игру, понять смысл, увидеть историю. В играх не всё так сложно. Обычно мотивы персонажей разжевываются 100500 раз, если вдруг с первого предложения игрок не понял, то потом еще 10 предложений накатают и повторят. Игры это не Достоевский. Это просто игры, развлекательный контент. В игры играют не только взрослые если что, но и дети. Поэтому там обычно всё просто и понятно. Многие “культурные” фишки просто озвучиваются в лоб. В Призраке Тсусимы говорят, что лук благородное оружие, а убивать со спины плохо, и повторяют это по 20 раз на протяжении всей игры. Это же относится к культуре? Да. Просто нам не прячут это за игрой слов, а в лобешник прямо говорят. И так обычно и делают. Если человек не понял пару отсылок, потому что нужно знать сложные культурные обороты, то всё? Игра гавно и нет смысла играть? Я удивлю, но чтобы получить удовольствие от истории, не нужно досконально, все от А до Я понимать. Не надо понимать каждую шутку, каждую отсылку, каждый намек. Конечно есть игры исключения, где разраб все запихивает в намеки, которые даже обладатель родного языка не сразу поймет. Но это исключения, а не основная масса. Если лично вам нужно всё всё всё понимать, именно так как задумал разработчик, то я сочувствую. Потому что даже если перевод оффициальный, то гарантии что вся “культура” будет вам доступна и понятно передана — нету.
Ткните пальцем где не прав, приведите цитату где я говорил
а после уже обвиняйте в том, что кто-то что-то не читает.
По твоим утверждениям достаточно выучить просто набор слов не касаясь грамматики и тп. Чем такой перевод будет отличаться от машинного?
Это отмазка. Просто у тебя нет желания
Так делов то. Сел вечером и выучил арабский язык. Что тут сложного?
Зачем мне тратить время на то, что исходно должен был сделать ты сам?
К тому же опять-таки, судя по этому комменту, они просто разошлись по своим делам, а не так, как ты описывал, что кто-то убёг в середине проекта. В т.ч. в твоих примерах команды якобы вообще ничего не могут сделать из-за того, что срутся и разбегаются сразу же.
Там и длинные фразы есть, в т.к. при повышении дружбы могут начать втирать на минуту текст, в т.ч. у тревелера есть речи длинные, некоторые из которых в мире начинаются, а не только в менюшке. И это лишь пример, такое не так уж и рекдо, как ты пытаешься показать.
Говори за себя. Ты — не “все”.
Создал для тебя такой случай вообще без размышлений за десяток секунд сходу. Ну очень сложно, ага.
Ну на фоне того, как переведёт владелец знания уровня а1 — явно получше. А главное, кратно быстрее.
В т.ч. это прямое сравнение с тем уровнем знания, на которое ты предлагаешь людям потратить 150 часов. Конкуренция явно не в пользу твоего варианта. Машины переводят, грубо говоря, по уровню от а1 до б1, а нейронки в зависимости от степени и качества обучения от б1 до с1 с просадками до а2, когда не понимают, что от них хотят.
Когда же ты поймёшь, что твой совет устоявшимся взрослым людям учить английский для них воспринимается так же, как для тебя призыв учить ненужный тебе арабский.
Если люди до сих пор не выучили какой-либо язык, то он им по тем или иным причинам попросту может быть и не нужен. Вот ты арабский учить не желаешь, вот а они не желают учить английский, мб им и немецкого достаточно, чтобы смотреть культурные фильмы, либо японского для того, чтобы культурно сделать зарядку щупальцами и так далее. Уж не говорю про огромный пласт информации на языке русском - одном из ведущих мировых языков.
Ну не упёрлось всё в исключительно один лишь английский в этом мире, да, даже в твоём тёмном мирке, иначе бы ты и на форуме тут строчил на английском.
Машина текст преобразует так как хочет, склоняет как хочет, переводит слова так как хочет. Если ей так показалось логичным так она и перевела. У человека не остается выбора либо как принять такой перевод, либо нет, если он не знает язык. Если же он знает набор слов который там написано, он может сам выстроить из них в голове правильную последовательность и склонение, особенно видя то что происходит на экране. Машина этого же не видит.
Он сказал за месяц выучить, поэтому я обьяснил что это сложнее будет чем английский. Вопрос был ко времени и сложности задачи. Но реально ли вообще выучить? Да. А желания у меня нет. И ничего в этом плохого нету. Я уже сказал, что я никого не осуждаю за их выбор, учить что-то или нет.
Почитайте посты питона червертого, он сказал о человеке, который приходит очень рано в определенное время и приходит очень поздно в определенное время. Но почему то вы не стали ему тыкать на однородность. Как и остальным, которые образ среднего геймера, рисуют как безнадежного раба жизни, у которого нету шансов на саморазвитие.
Речь шла о том, что незаменимых нету. У них сначала убег один, они не смогли найти замену, затем второй, и потом третий. После этого, остатки команды сдались. Я ведь с тобой даже согласился, что незаменимых нету. Но ты зачем то требуешь пруфы того, что другие люди так не считают. Если даже просто подумать немного, то каким образом команды не могут закончить перевод ради которого собрались? Кто-то по каким то причинам перестал выполнять свою работу, а замену нему они найти не могут, иначе бы все переводы за которые брались бы команды, выполнялись. Но увы, это не так.
Их, эти субтитры звуков боя, не делают практически никогда. Я не видел нытья, по поводу того, что нету перевода звуков смерти в какой нить колде. Поэтому уверен, что все, не жалуются.
Я не призываю, никого учить. В 100500 раз повторяю, для тех кто не понимает, или память как у рыбки. Я не осуждаю, тех кто язык не знает. Все что я доказываю, это то, что выучить английский, на тот уровень чтобы поиграть в игрушки — не подвиг. А вполне осуществимо. Мне не нужен арабский — я не учу. Им не нужен английский — пускай тоже не учат. Кто их тут сидит заставляет? Я уже сколько раз должен повторять это, или тупо диагонали читается то что я пишу?
Зачем мне читать посты Питона, когда я вам своими постами отвечал? Я за чужие слова не в ответе.
Мне просто интересно разобраться, слив перевода был установлен способом, например привязки уникального идентификатора к переводу тем или иным способом или?
В любом случае хочу прояснить сразу для всех сторон, слив перевода, как бы это ни было с моральной точки зрения — с юридической является нарушением авторского права, даже если сам перевод нарушает авторское право. Так же распространение личных данных противозаконно тоже, а еще публичное оскорбление можно притянуть по статье по унижению чести и достоинства.
вымрут, разделения труда появилось еще при первобытном человеке, а тут нам предлагают вернутся в эпоху до
Потому что не вижу разницы между самому учить английский, самому снимать кино перед тем, как его критиковать и самому добыть еду (не равно заработать на нее), самому построить дом и так далее
А разве есть принципиальная разница в пользу человека, плохо знающего язык, который в уме перевёл ещё хуже машины, а потом достраиваем “в уме” до удобоваримого состояния и тем, что человек делает ровно то же, но с тем текстом, который перевела ему машина, а не его, куда более плохо знающий язык мозг?
Ну хорошо, выучи за два месяца, раз претннзия только ко времени.
Не осуждаешь, но тем не менее убеждаешь всех подряд идти учить язык за 150 часов и словарным запасом в пару сотен слов без знания чего-либо ещё, ну да, очень важная разница.
Ну, рабочий график, особенно когда работа не около дома, примерно к этому и сводится. Час добираться до работы, час с работы, на работе ещё часиков 9 продержаться, ну и поспать, поесть, привести себя в порядок когда-то надо. А если семья ещё собственная, то ещё и с детьми время тратить надо, на жену и так далее. Много ли времени остаётся? А если человек вообще по 2+2 графику работает по 12 часов?
Ничего, однажды ощутишь на себе все прелести подобной рутины.
Не наблюдаю признаков именно таких событий. Это твои домыслы. В том числе ты в очередной раз извиваешься, пытаясь изменить исходные условия примера.
Для особенно невнимательных повторяю, что там далеко не только “звуки боя”, но и полноценные высказывания при условиях, например, выпал снег, дождь, простой без активности и многое прочее.
Молекул и атомов вокруг тебя ты вот тоже, вероятно, не видел, но они существуют вне зависимости от твоего мнения на их счёт.
А если перечитать, что ты настрочил ранее? Про память у рыбки уж не тебе говорить, за тобой это столько раз было подмечено, что ни счесть, даже в этом конкретном диалоге.
К слову, вот даже сейчас с учётом запятой выходит забавная картина, когда ты призываешь никого не учить.
Ты. Сначала ты говорил одно, что, дескать, это выбор каждого, но по итогу переобулся. В очередной раз твои слова с делом не сходятся.
Ну и так далее, где ты убеждал, что эту условную сотню часов может найти себе каждый.
Умение и практика в формировании и высказывании своих мыслей — это уже зарядка для ума, а еще в споре рождается истина
Забавный у вас спор, когда я говорил про важность изучения истории,, он был на твоем месте и говорил насколько времени нет, а сейчас он утверждает, как плохо не знать английский, про рабов и так далее, насколько многогранный человек, однако!
Да уж, настолько многогранный, что сначала он может заявить в начале спора, что уважает чужой выбор учить или не учить языки, но когда кто-то ему в последствии заявил, что у них нет времени учить, но поиграть хочется, то он сразу обматерил человека и стал ставить ультиматумы о том, что если не можешь найти эти 150 часов, то и игр вам никаких.
Ну что поделать — он же живёт в другом мире, отличном от нашего, у него в мире, соответственно, всё не как у нас тут: другие правила, другие танцы и другие попаданцы.
Что ж, из этого делаем вывод, что ты его тогда всё-таки сумел убедить, при этом настолько, что время у него чудесным образом образовалось аж сотнями часов запаса на всё про всё: и поиграть за компом, выучить пару-тройку языков параллельно игре, ну и на шашлыках там условных побывать одновременно.
Я уже написал в чем разница, а ты все равно спрашиваешь. Тебе не нравится ответ, что когда ты сам видишь текст, картинку, звук, и знаешь как переводятся слова, то вероятность что ты правильно сделаешь перевод выше, чем машина которая не знает что у тебя там на экране и в игре?
Нейросети даже просто писать иногда по русски правильно не могут. Не говоря уже о переводе на английский.
Мне не надо. Потребуется изучу.
Только что сказал, что не осуждаю и не убеждаю идти учить — похер. Напишем что ты все равно убеждаешь идти учить. Как можно тут разговаривать?
Ощущал, но если мне надо было, находил время. Если человек работает по графику 2+2 то это наоборот легче. Меньше времени тратишь на дорогу, и в целом сил больше в выходные. Или ты все еще зациклен на том, что надо именно каждый день учить язык? Может для кого-то новость, но некоторые люди имеют и работу и семью, и при этом еще и в зал ходят, и еще книги читают, фильмы смотрят, какое то хобби введут. В общем ведут полноценную жизнь. Или таких нету? Есть просто те кто, как там ща модно говорить, оскуфился? А есть те кто имеет силы и желания на что-то.
Какие мои домыслы если я следил за ситуаций? Как вообще по твоему они распались? Переводили переводили, а потом проснулись утром и синхронно осознали что им ниче не надо? забавно. Но даже если бы такое случилось..то...незаменимых ведь нет, так? Факт остается фактом, замену они им не нашли и перевод сдох.
Я на каждой страничке повторяю, с самого начала что я никого не осуждаю за незнание языка, и не заставляю учить. И что все что я доказываю, это что каждый выучить английский на уровень для игр не равно полету на марс. Но в итоге я все равно оказывается, переобуваюсь, фантастика.
Ну да, каждый может найти. Время на игры свапаешь на время для изучения. Или игры священны и необходимо получить дозу? Можно часть времени что тратишь на игры тратить на изучение, медленно но все равно идешь к цели. А можно оставить временно игры в сторонке и пойти изучать, как изучишь пойдешь на практике играть в игры и применять знания. Здесь обьясняется, что время на развлечения, это не тот пункт из которого нельзя взять часы. Типо раз на развлечения есть время, то смешно говорить, что нет времени на изучение чего-то полезного.
Если речь про меня, то я говорил, что достоверность исторических данных которые преподносят человечеству сомнительна, так как историю всегда пишут победители, а не то что на изучении истории нет времени.
Я с этого момента до сих пор ржу:
Хотя, конечно же, каждому своё. Но стоило бы во всех этих заявлениях заменить “мы” на “я”.
Рад что вам весело. Хотя непонятно с чего? С ваших двух крайностей, что есть либо человек который не имеет времени на какое то минимальное свое развитие, либо что если учить язык чтобы в игры поиграть, то надо обязательно учить до такой степени что понимать все обороты, шутки, отсылки, намеки и без этого никак нельзя. Можно. Представляете? И достаточно людей которые знают язык на таком “низком” уровне и даже получают удовольствие от игр.
Эмм, с указанным тобой уровнем знания человек переведёт не лучше машины, а вероятнее даже и хуже. Ты что, предлагаешь компенсировать нехватку словарного запаса чистой воды догадками? Например, пролетел журавль, человек смотрит на небо, что-то говорит, делаем вывод, что речь про журавля, по твоей логике? А что он там может вспоминать прошлое и рассказывать историю о друге — это уже мелочи.
Кто тут кого не слушает — так это ты. Ни одного контраргумента не привёл, пропустив всё мимо ушей.
Ну то есть ты признаёшь, что “можно найти решение” для изучения языков — чистой воды пустотрёпство, т.к. ты своим примером доказываешь обратное.
А ты перечитай-ка.
Сначала ты говоришь одно, а за следом же матюкаешься на человека за то, что он отказывается учить не нужный ему язык и ставишь ультиматум ему, что раз не может выучить — то и играть ему не следует. Если это не осуждение в явной форме, то что тогда?
А потом ты делаешь вид, что у тебя “память как у рыбки”, что ты этого не говорил.
Когда человек работает по 12 часов, то в рабочие два дня у него на 4 часа меньше времени, чем у других, а первый выходной нужен для того, что проспать его целиком после ночной смены. Уж не говорю о том, что при таком графике человек лишается всех официальных выходных на праздники (которые есть у людей, работающих по стандартной пятидневке), то есть ни новогодних, ни майских, ни любых других.
Сразу видно, что ты не знаешь, о чём говоришь, когда рассуждаешь о том, что 2+2 легче, и что выходных у таких людей больше.
Ты не привёл достаточных подробностей из официальных источников, а на слово тебе верить у меня отсутствуют основания.
Игры священны, досуг неприкосновенное время обряда во имя отдыха души и тела. Ибо лишь в здоровом теле может быть здоровый дух, но и без здорового духа не будет покоя и самого здоровья. Лишаться отдыха ради чего-то необязательного тогда, когда отдых требуется есть мытарство и самоистязание. Как минимум на мой скромный взгляд.
Конечно, уделить время самосовершенствованию возможно, но кто сказал, что это обязательно должно быть изучением чужих языков, а не, например, чтение полезной литературы, помогающей развитию духа, морали и способствующей получению разнообразного опыта. Почему это не может быть другое увлечение, например, рисование, складывание мозаики, вырезание по дереву и так далее.
Человек не настолько плоское и одногранное существо, что может вот так запросто без оговорок отдаться “150 часам” ради изучения языков на минимальном уровне вместо того, чтобы вместо этого получить что-то более полезное для себя.
Если речь шла о полноценном изучении до уровня хотя бы б1 при реальном стимуле — это одно, но 150 часов — это курам на смех. Это и долго, и неэффективно. Даже обычные машинные средства дадут тот же результат, а то и лучший.
Дьявол в мелочах, а ты не задавался ли вопросом, а от “каких” именно игр можно получать удовольствие зная язык минимально?
Ты вот убеждаешь, что этого достаточно “для всего”, в т.ч. что это знание для “полноценного понимания”, но ведь и сам должен понимать, что это от силы даст доступ на лишь малый пласт игр, где весь текст по сути в интерфейсе и кратких описаниях каких-либо мелких элементов. В такие и вообще без знания языка зачастую возможно играть без проблем.
Но это, повторюсь, далековато от “полноценного понимания” “всех игр”.
Каким моим примером я доказываю обратное? Мне надо — я сделаю. Найду время. Мне не надо — не сделаю. “можно найти решение если занят человек (время)” — если человеку надо, то можно найти. Тот кто хочет — тот найдет. А если не надо, то и искать время не надо.
Мне всегда говорили “Если есть время на развлечения, значит есть время сделать что-то полезное”. И это действительно так. Время для развлечений, не является каким то, которое нельзя скипнуть в случае необходимости. Это не уход за ребенком, это не работа. Это не что-то такое, от чего нельзя ВРЕМЕННО отказаться.
Когда на дорогу тратишь каждый день по часу туда и по часу обратно. Экономия 2 часа в день — это круто. И я не говорил что таких людей выходных больше. Я не считал сколько там выходит экономия часов против потерянных праздничных дней. Я сказал что это легче. Для добавления чего-то в свою жизнь — это легче. Из-за того что на протяжении всего года, у тебя стабильный график, легче что-то добавлять на постоянку в жизнь. Например тренировки, или тоже изучение языка, будет проще делать. И про ночную смену я не говорил ничего. Это отдельный разговор. 12 часов могут быть и днем.
Лол. Тебе чего надо именно? Там написали,они, что их покинуло 3 человека. Поэтому перевод заморожен) Тебе нужно официальное признание на крови, что они не смогли им найти замену? Так до тебя такие мелочи не доходят, что раз их покинули, то перевод стопается потому что замену им не нашли?
Да может хоть на голове стоять. Мне все равно. Я просто сказал, что у такого человека, есть время. А куда его тратить на развлечения или на самосовершенствование сам решает. Спасибо что наконец согласился со мной.
От тех, которые интересны. Я понимаю, что многие, по крайней мере на этом форуме, уже забыли, что такое ждать интересный проект. Уже все приелось. Ниче не удивляет. Но так не у всех. И понимать хотя бы основной смысл интересного проекта, намного лучше, чем не понимать ничего или просто скипнуть его.
Так с этого и пошёл разговор. Никто не станет изучать язык из-за небольшого числа нелокализованных игр, при том, что язык ни в каких сферах жизни больше не нужен. Естественно, что при таких вводных, 99% не захотят, на кой им это? Я ж тебе сразу про это и написал. А ты херню начал гнать, про то, что многие будут этим заниматься, и выделят время(пусть даже 150ч) вместо семьи, отдыха и тд. “Время — единственный ресурс, который ни купить, ни одолжить, ни сохранить, ни восполнить” Смекаешь? Не будь бараном и признай уже, что ты не прав, не прав с самого начала.
Разговор пошел с того, что ты докопался до того, что я сказал причину существования групп машинок переводов. Просто факт, что они существуют потому что человек либо не знает английский, либо не может сам перевести машинкой, а поиграть хочет. Из-за этого такие группы живут и продают переводы за деньги. Но тебе почему то показалось, это каким то осуждением. Не будь бараном, и сам признай что с агрился попусту и был не прав с самого начала.
опять 2 крайности, все таки подростковое мышление неистребимо)
Скажи ещё, что хентай ни разу не запускал. По твоей логике, если языка не знаешь, то и смотреть его тебе нечего, упрощённо говоря.
В целом, проблема в том, что ты говоришь об одном, а потом бац и делаешь противоположное. А потом бац, и снова говоришь о первом, когда тебе удобно, успешно забывая о своих же неудобных словах.
Это не повод навязывать остальным своё видение таймменеджмента.
Тебе уже неоднократно ранее с примерами описывали то, что отдыха жизненно необходим людям. Говорили как прямо, так и через аналогии и через намёки. Ты предлагаешь отказываться от отдыха вообще для того, чтобы получить какие-то сомнительные перспективы когда-нибудь потом.
И одно дело если бы твой план был бы нормальным для изучения языка, но он у тебя, скажу честно, отвратительный. Человек не получит ни знания должного, но потеряет лишь время, накопит излишнюю усталость и стресс, так толком ничего прочего и не приобретя взамен.
Как об стенку горох. По 2+2 человек работает в среднем на 8 часов в неделю больше тех, кто работает по пятидневке, об этом-то хоть думал? Про то, что перед ночной сменой надо спать днём, а потом после смены тоже спать, что в целом ещё больше снижает запасы свободного времени, ты тоже забыл учесть.
Уж не говорю о том, что перестраиваться между дневным и ночным образом жизни не так уж просто, особенно на регулярной основе. Как минимум, это вредно огромная нагрузка на здоровье. На работе, знаешь ли, обычно работают, а не спят по ночам.
Повторю, если ты не понимаешь, что такое 2+2 график, то лучше б промолчал.
И в чём тут выгода от минимального понимания языка, когда даже машина даст то же, но даже больше? В чём выгода относительно более простого метода, про который, если что, ты и сам начинал тут втирать, если забыл.
Повторюсь, с указанными тобой критериями изучения ни о каком нормальном понимании сюжета и речи быть не может. Да ты и сам описываешь логику перевода такого человека как исключительно одни лишь догадки на основе визуальных образов и “контекста”.
Самое смешное, что вот ТАК понимать можно на том же самом уровне и вообще без знания языка. Степень ошибки будет отнюдь не сильно ниже. В обоих раскладах ошибочность восприятия и перевода будет зашкаливать.
@Dusker
Я даже тему вспомнил, дальше за белым кроликом
158 Почти половина россиянок отказалась идти на свидание с геймером
@Tirniel пользуйтесь, он сам себе уже отвечал)))
Ты знаешь другие причины почему такие группы машинок не вымерли? Поделишься не “подростковым” мышлением?
Нет, я всю дорогу говорю об одном и том же. А ты какую то свою фантазию включаешь, каким то образом незнамо зачем переиначивая что я сказал. Или просто это игнорируя.
Отдых который скипнуть нельзя — это определенное количество часов сна. Без сна, мы довольно быстро сломаемся. Без развлечений, или частично их сократив — ничего не случится.
\Ты опять пишешь про какие то ночные смены. Есть ночные смены. Есть дневные. В ночных я не знаю как. Но в дневных этот график легче. И мне и моим знакомым по нему было намного проще жить. И не тратил ни я, ни те кого я знаю, весь следующий выходной после двух рабочий на отсыпной. Тебе сложно? Ок. Мне и тем кого я знаю нет.
Знаешь как нейросеть перевела Easy Challenge? - “Легкие Трудности”. человек, даже плохо знающих английский справится с этой фразой лучше.
Не гони, я докопался не до этого. Если тебе чтобы уловить суть, нужно прочесть несколько раз — не стесняйся. Видишь… Знание языка мало что даёт, если есть другие проблемы ))
Да, весь форум кроме тебе не прав, один только Даскер уверен во всём на 100% и знает все ответы
, который ни купить, ни одолжить, ни сохранить, ни восполнить
знаю, и они здесь назывались, но ты все равно не читаешь в силу черно-белого видения мира)
Qwen
Фраза **"easy challenge"** переводится с английского как **"легкий вызов"** или **"простое испытание"**, в зависимости от контекста. Если это используется в игре, можно адаптировать перевод для более естественного восприятия. --- ### Возможные варианты перевода: 1. **Легкий челлендж** (если сохранить англицизм "челлендж"). 2. **Простое задание**. 3. **Легкое испытание**. 4. **Простой вызов**.
И еще
Перевод "easy challenge" как "легкие трудности" звучит немного странно и не совсем естественно в русском языке. Давайте разберем, почему это так, и предложим более удачные варианты перевода. --- ### 1. **Проблема с "легкие трудности"** - Слово "трудности" само по себе уже подразумевает что-то сложное или вызывающее затруднения. Поэтому сочетание "легкие трудности" выглядит противоречивым: если что-то легкое, то это, скорее всего, не трудность. - В английском языке слово "challenge" может означать как "вызов", так и "задача", но в данном случае перевод через "трудности" — это слишком буквальный подход, который теряет оттенок смысла.
Не используйте тупую нейросеть
Я помню этот разговор, речь шла о том, что гейминг занимается дохрена времени. И я до сих пор так считаю. Игры жрут очень много жизни, что не так?
Ценно. Интересно, что в его расчёте ещё и очень оптимистичные 4 часа оказались.
Интересно, что он при этом всё-таки предлагает тратить по часу на обучение в ущерб играм, а не все четыре. Видимо, с тех пор он всё-таки успел пересмотреть то, сколько свободного времени всё же остаётся.
Спрос рождает предложение. Даже зная язык приятнее меньше забивать себе голову, играя на языке родном. Это, к твоему сведению, практикуют и люди уровня б2 и выше с той лишь разницей, что предпочитают локализации повыше качеством.
Разница между тем, чтобы утруждать себя переключением между двумя языками, особенно если уровень иностранного всё-таки ниже с2 свободного понимания не хуже носителя языка, а также тем, чтобы играть сразу на языке родном, достаточно-таки велика.
Машинные переводы — это как раз такой вот вариант для носителей от отсутствия знания иностранного до с2, в ряде случаев и б1-б2 могут вполне полениться забивать себе голову, делая компромисы.
Твоё представление о том, что такие переводы используют исключительно люди без знания языка более далеки от истины, чем ты представляешь. Проверить точные данные о соотношении вряд ли получится, но даже если найдётся хотя бы один человек, а он найдётся, то твой тезис, а также все следствия из него, уже рассыпается как карточный домик с шатким основанием.
Смешно. Без снятия стресса, отдыха ума человек имеет существенные такие шансы впасть в депрессию, получить ещё больший стресс, а в конечном итоге потерять волю к жизни, а то и свихнуться.
Если вся жизнь человека — это сплошная работа, обучение и рутина без каких-либо развлечений и отдыха ментального, то откуда человек найдёт в себе волю к жизни, к чему он будет стремиться?
2+2 — это смена в день, следом смена в ночь, отсыпной и выходной. Стандарт. У нас на заводе десятки лет так люди работают. Весь прикол такого графика именно в том, что он нужен для учреждений, требующих бесперебойной работы 24 на 7, когда простой недопустим.
У тебя где-то есть работа, где 2+2 — это две смены подряд в день? О_О Такое вообще бывает? А зачем такой график вообще на практике нужен?
вместо двух бессмысленых сообщений, мог просто повторить 1 раз.
Там где одна машина перевела правильно, другая ошибется. А в какой то другой ситуации, они поменяются местами.
@Dusker Да нет все так, у людей времени поиграть нет, а тут им еще и английский для этого надо учить, причем по вашему же учить английский приоритетнее самих игр, потому как пользы больше, а учим мы его для них, а так, разумеется, все отлично
Я так то и не говорю, что что-то не так, я говорю, что вы сами себе уже теми же словами ответили, разве я не прав? 
Я в призраке цусимы, сначала выключил русскую озвучку, а через некоторое время и язык сабов на английский перевел. А я не считаю, себя экспертом английского языка.
Всмысле без равзлечений и отдыха? У него есть семья, девушка, друзья, вот его отрада жизни. Мы же брали человека, у которого все это есть, поэтому он очень занятой.
Хороший друг работает в Питере на РЖД сварщиком. 2 через 2. Например понедельник и вторник с 8 до 19, среда и четверг дома. Пятница и суббота снова с 8 до 19. Мы с ним после его работы каждый день в ММОРПГ раньше зависали вечерами, так же он получал вышку ходил от РЖД куда то там ему бесплатно дали обучиться и при этом он ходил на бокс. Семьи у него конечно не было, на тот момент, просто друзья погулять и “подруга”. Но сказать что у него ни на что времени не было...точно сказать нельзя было. При этом он как огурчик был постоянно, полон сил и энергии. Так что как то так.
Какой твой уровень владения языком? Сильно сомневаюсь, что настолько плох, чтобы иметь языковую базу в пару сотен слов с полным незнанием каких-либо правил построения предложений и изменений слов. То есть он маловероятно, что на уровне а1, который ты рекомендуешь остальным, указывая его достаточным для любых игр.
Ты уж определись, есть ли у человека отдых и развлечения в любой форме или всё-таки нет. Отдых с семьёй — это тоже отдых, а не отсутствие такового.
Ну, если реально без ночных смен, то допускаю.
У нас же так, как описал ранее. По моему опыту 2+2 с чередованием дневных и ночных смен — это пытка натуральная. Вечно уставший ходишь, организм постоянно офигевает от перестраивания между режимами дня и ночи.
Долго так отнюдь не каждый сможет проработать — может здоровья не хватить банально. Дело привычки, разумеется, но это не для меня.
Хмм, так это же даже и не 12 часовой график. Тут 11 часов, из которых ещё около часа ещё и на обед ведь. Какой-то нестандартный вариант графика вижу я, десятичасовой какой-то, если всё именно так, как описываешь ты.
Ох, неужели это просто у нас такой 2+2 плохой (12 часов смена, чередование дневной и ночной смены, после которых два выходных, первый из которых ещё и не по сути неполный, т.к. его утро человек ещё на работе и отрабатывает свою смену, график известен как “железнодорожный”), а в других местах 2+2 бывает куда проще. Нда.
Игры не могут “жрать” жизнь, так же как и книги или просмотр кино или вечерние прогулки. “Жрать” может работа, какие-то обзязанности, большинство дел, которые в тягость, ну и конечно же, твоё сраное изучение языка.
@Dusker хорошо, перефразирую мысль @Tirniel
Нейросеть лучше использовать для более быстрого перевода однотипных фраз (а в некоторых играх могут быть), но для более сложных предложений придётся следить за переводом и вручную исправлять переведенный текст.
Без понятия. Онлайн тесты по этим категориям всегда разное показывают. Можно знать сложные слова, но не знать простых, и что теперь, ты сразу в а1 падаешь? Бред этими категориями мерить.
Это не ко мне вопросы, а к тем кто создает этот образ суперзанятного среднего геймера которому интересны игры без русского языка. Я там без понятия, что у него за семья, что у него за отдых с семьей. Я просто подстроился под их усложненный образ.
Хз, может из-за того что РЖД. Бюджетников насколько я помню и в пятницу на час раньше отпускают. Так что мейби и в таком графике есть какие то бонусы им.
Жрать здесь синоним потреблять, тратить, с уклоном в высокое потребление. А не обозначение тягостного времяпровождения.
Не думаю что разрабы индюшек, или те кто переводят машинкой меня послушают.
Скажу вам как бюджетник - никого за час не отпускают официально. В бюджетной сфере с рабочим временем все очень строго. Есть 40-качасовая рабочая неделя - работают в основном 5 дней по 8 часов, плюс час на обед. Итого на работе человеке проводит 9 часов. Есть законное право на сокращённое рабочее время - будешь работать меньше. По закону.
Справедливости ради, есть некоторые хитрости, дающие возможность "сократить" работу по тем же пятницам. Например, в течение первых четырех дней можно при работе с 9 до 18 установить обед длительностью 45 минут. Таким образом мы имеем суммарно за 4 дня "переработку" один час. Вот на этот час в пятницу работают меньше. Но это не "отпускают на час раньше", а выработана рабочая норма. Правда такая фишка не в каждом учреждении прокатывает.
У нас как раз так 4 дня с 9 до 18, а в пятницу с 9 до 17. Только обед по 48 минут, а не 45.
То на то и выходит, час переработки. А, забыл, у нас в пятницу обед 30 минут. За счёт этого ещё полчаса "экономится". Моя схема выгодней.
Рекомендую предложить рациональную идею, вдруг поможет.
У меня с частниками такие хитрости не работали. пятница все так же до 6. А обед у частников вообще по разному был, где то час, где то 20 минут, где то 30. Но что там, что там всегда до 6 пятница была.
Ага,. Частому бизнесу, особенно мелкому, трудовой кодекс не указ. Не нравится - увольняйся.
Это не от сложности слов зависит, а от словарного запаса, а также знаний о нормах речи и письма.
Даже если ты знаешь самые сложные слова в языке, но если твой запас измеряется всего лишь сотней слов, котоыре ты не знаешь, как складывать во фразы, то у тебя не будет даже а1.
“Подстроиться” и “противоречить самому себе” — это не одно и то же. Всё-таки определись, есть ли у того человека время на развлечения или же нет.
Недавно ты отчётливо заявлял, что человек (без иного контекста) без развлечений и отдыха (за исключением сна) может спокойно и нормально жить всю жизнь. А теперь переобуваешься, понимая, что всё-таки промахнулся, указывая, что у того человека всё-таки есть развлечения в жизни.
Так что вопрос именно к тебе, а не к кому-то ещё.
Это график далеко не только для жд (он просто так называется из-за своего происхождения). Повторяю для невнимательных, у нас завод по нему работает. Так работают и другие организации, где требуется 24 на 7 бесперебойная работа. И это обычно далеко не бюджетники.
А в графике 2+2 по 12 часов никто никого раньше не отпускает, а в пятницу и подавно, т.к. в этом графике по определению нет привязки к дням недели (в любой форме этого графика).
“Высокое потребление” — это кушать, есть, смаковать и прочее, но никак не грубое “жрать”, применяемое совсем в иных ситуациях.
Боюсь, как ты призываешь других учить английский, то впору начать призывать учить русский самого тебя, т.к. ты им как-то странновато оперируешь, не понимая значения простейших слов.
Я прямо так и написал всю жизнь? Если я пишу про 150 часов, то каким образом я имею ввиду всю жизнь без отдыха проводить? Я много раз писал, что выучил английский — вернулся к игрушкам, фильмам, и т.д, чем там человек занимается. Просто теперь он может худо бедно получать удовольствие и от тех игр что ему были недоступны. То есть я предлагал “потерпеть”, как один из вариантов, другие варианты были учить пасивно где то в дороге, в баньке, загорая или еще где то, или забирая час у сна, но опять же временно. Все эти меры временные. А не пожизненное изучение английского. Ты пытаешься меня поймать на чем то не на том. У меня позиция как была вначале так и осталось.
-1) Английский простой язык.
-2) Много схожих с русским слов.
-3) Человек скорее всего уже знает какой то минимум простых слов. Типa home, heart,damage,sword,dog, и т.д. Редко встретишь того, кто вообще не знает не одного слова, и реально полный 0 в английском.
5. Если кто-то полный 0 в английском, у него мало времени, он плохо соображает, или он хочет выйти на уровень man of culture. Это займет больше времени. Но значит ли это, что это теперь становится не реальной задачей? Нет. Просто больше времени займет. Не хочет тратить больше времени на это? Смотри пункт 1.
Знаешь такое старое выражение “жрут — только свиньи”. Свиньи грубо набрасываются на еду, пытаясь сожрать как можно больше в короткие сроки. Не говоря уже о том, как слово “сжирать” используется в нынешнем сленге. Так что себя поучи, а не меня.
Добавь ещё “выучил движок Unity”. Он там по сайту какую-то игру делал.
Я совсем не могу писать сокращенно? Мне нужно каждый раз писать “Выучил английский до базового уровня, позволяющего понимать основную массу игр?” Хотя толку, что сокращенно, что полностью, все равно никого же не волнует это)
Юнити я основы только выучил. Коллайдеры, тригеры,делегаты, вектора, трансформ, риджитбоди, циклы, словари, поля, базовая анимация и слои, рейкаст, корутины, свет, звук, ink,terrain, ивенты, инпут систем и т.д. На оф сайте юнити, написано что этого достаточно чтобы считаться junior, нейросетки и некоторые другие источники тоже самое отвечают, но мне кажется этого мало, чтобы даже джуном считаться. Мне кажется нужно выучить LOAD, идеально выучить свет, шейдеры самому писать а не в shader graph делать, ну и разобраться в оптимизации. Потому что мой максимум оптимизации, это практически чистые Update, Late Update, FixedUpdate, оптимизация поиска обьектов на сцене и так по мелочи, замены ресурсоемких операций, например как уничтожение обьектов, заменой на пулы и отключение обьектов. Выгрузку ресурсов, того что за спиной персонажа из памяти я к примеру не умею делать до сих пор, даже не знаю, делает ли юнити это сам. Кроме того, разделение локаций на сцены, тоже оставляет вопросы. Способ SceneManager.LoadScene("GameScene", LoadSceneMode.Additive); делает подгрузку сцены, например локации, плавной, не выгружая старую сцену, но он потом дополнительную сцену не выгружает из памяти, она так и остается там. Ее нужно отдельно выгружать самому. Но если так сделать, то если игрок решит вернуться в сцену, то это опять короткий скачок нагрузки. Кроме того, осложняет работу с сохранением. Если же использовать замену сцены, удаляя старую и загружая новую, это будет Loading Screen. А мне не нравятся экраны загрузки. В общем, не туда меня понесло куда то. Кароче я нубик, и пока что “не выучил”. Но one day may be...
Ты не писал про 150 часов, ты писал без контекста, то есть глобально в ответ на то, что веловеку нужны отдых и развлечения вообще.
Не наблюдаю никаких уточнений про 150 часов. Ты отвечал про отсутствие развлечений как явления. Так что не надо тут извиваться.
Цитаты того, КАК ты “не осуждаешь”, кроя матом человека, не согласного учить доп язык, мы уже ранее тебе линковали и тыкали в лицо. Повторить?
Ты отчётливо указывал необходимый словарный запас в пару сотен слов. Можешь хоть одно доказательство достаточности этого уровня для понимания любых игр дать?
А то пока что мы видим, что ты только лишь повторяешься. Не вижу ни одного контраргумента против тезисов с примерами, которые давались в ответ на твои слова.
От повторения одного и того же твои слова более весомыми не становятся.
И чем именно является эта мистическая “основная масса игр”?
Если человек, например, увлекается рпг, то для него это основная масса игр. Для него твоего уровня и близко не будет достаточно для понимания происходящего.
Если человек играет в аркадные гонки, то да, ему мб и хватит. Но это только если там совсем нет сюжетных вставок, что не сказал бы, что явление редкое.
Ты вот докажи, что в “основной массе игр” настолько мало текста, что будет достаточно такого низкого уровня владения языком. И нет, отвертеться не получится, тут ведь есть и адепты аналитики, способные проверить твои слова в два счёта, так что это более чем возможный и выполнимый анализ и для твоей персоны.
На худой конец спроси у нейронки, “какой уровень владения языком достаточен для полноценного понимания игр на иностранном языке”.
Вот, например, от Qwen2.5-Max:
Для полноценного понимания игр на иностранном языке уровень владения языком зависит от сложности игры, ее жанра и того, как глубоко вы хотите в нее погружаться. Вот примерные рекомендации по уровням владения языком (используя шкалу CEFR — Common European Framework of Reference for Languages):
---
### **A1—A2 (Beginner/Elementary)**
- **Что можно понять:**
Простые диалоги, базовые инструкции, короткие фразы. Подойдет для игр с минимальным количеством текста или для игр, где основное внимание уделяется механике, а не сюжету. Например:
- Казуальные игры (аркады, головоломки).
- Игры с простыми правилами и интерфейсом (например, Minecraft в режиме выживания без модов).
- **Ограничения:**
Вы можете столкнуться с проблемами при чтении сложных текстов, восприятии быстрой речи персонажей или понимании контекста.
---
### **B1 (Intermediate)**
- **Что можно понять:**
На этом уровне вы сможете разобраться в большинстве игровых механик, понимать сюжетные линии средней сложности и взаимодействовать с персонажами. Подойдет для:
- RPG с умеренным количеством текста (например, The Witcher 3, но с использованием словаря для сложных терминов).
- Стратегий, где важны правила и управление (например, Civilization).
- Игр с озвучкой, так как вы сможете понимать общий смысл реплик.
- **Ограничения:**
Некоторые игры с глубоким сюжетом или сложной терминологией могут быть трудны для полного понимания. Вам может потребоваться помощь переводчика или словаря.
---
### **B2 (Upper-Intermediate)**
- **Что можно понять:**
На этом уровне вы сможете полноценно наслаждаться большинством игр, включая те, которые требуют понимания сложных диалогов, контекстов и культурных отсылок. Это идеальный уровень для:
- Сложных RPG (например, Divinity: Original Sin, Mass Effect).
- Приключенческих игр с текстом (например, Life is Strange).
- Игр с быстрой озвучкой или акцентированными диалектами.
- **Ограничения:**
В редких случаях вы можете пропустить нюансы юмора, идиом или отсылок к культуре.
---
### **C1—C2 (Advanced/Proficient)**
- **Что можно понять:**
На этом уровне вы полностью свободно понимаете все аспекты игры, включая сложные сюжетные повороты, многослойный юмор, культурные аллюзии и технические термины. Подходит для:
- Литературных RPG (например, Planescape: Torment).
- Игр с обширными текстовыми диалогами или книгами внутри игры (например, Skyrim с модами).
- Онлайн-игр, где требуется активное общение с другими игроками (например, MMORPG или командные шутеры).
- **Ограничения:**
Фактически их нет. Вы сможете играть без каких-либо языковых барьеров.
---
### **Дополнительные факторы:**
1. **Жанр игры:**
- Для казуальных игр достаточно уровня A2.
- Для RPG, визуальных новелл или игр с большим объемом текста желателен минимум B1—B2.
- Для игр с быстрой озвучкой или сложным юмором лучше иметь B2—C1.
2. **Субтитры и озвучка:**
- Если игра имеет субтитры, вам будет легче понять контекст даже при уровне B1.
- Если игра полностью озвучена без субтитров, желательно иметь уровень B2+ для уверенности.
3. **Культурный контекст:**
Многие игры содержат отсылки к культуре, истории или мифологии. Даже если ваш уровень языка высокий, незнание этих аспектов может затруднить понимание.
4. **Готовность учиться:**
Если вы готовы использовать словарь, переводчик или справочные материалы, то даже на уровне A2—B1 вы сможете наслаждаться более сложными играми.
---
### **Итоговый ответ:**
Для полноценного понимания игр на иностранном языке **минимально достаточным уровнем является B1**, особенно если игра имеет субтитры. Однако для сложных игр с обширным текстом и глубоким сюжетом рекомендуется уровень **B2 или выше**.
Если вы только начинаете изучать язык, попробуйте начать с простых игр, чтобы практиковать навыки в увлекательной форме. Со временем вы сможете переходить к более сложным проектам.
**Ответ: ⬛ Минимальный уровень — B1, рекомендуемый — B2+.**
В целом, с ней я согласен.
Напомню, рекомендуемый тобой уровень — это А1, с натяжкой А2, да и тот ограниченный, т.к. ты вырезал своими требованиями понимание любых аспектов языка вне словарного запаса, пытаясь доказать нам, что кроме словарного запаса вообще ничего учить и не нужно.
судя по постам этот шлёма со своим горе-сообществом много на себя берет со своими русификаторами.
Тоже не понимаю смысла в этих переводах. Просто берёшь и учишь необходимый язык. Через неделю уже можно проходить Якудзу в оригинале

А как же полистать на досуге во время спортивного бега во время выгула собаки, которая в это время проверяет товары на приграничье, учебник хираганы, заодно в это же время проходя Якудзу в оригинале?
Дело говоришь. Вон там выше Dusker писал, что выучил английский язык. Я думаю с А1 вполне можно проходить игры, START и EXIT главное понимаешь как переводится, а остальное не так важно
Гениально. О таком методе прохождении игр я даже и подумать не смел. Это же прямо почти читерство: зайти в игру, пройти главное меню и... выйти. Хмм, тогда даже и одного эксита может хватить для спидранеров, ничего себе.
Не надо мне тут сидеть и путать теплое с мягким. Он, этот воображаемый конкретный человек, потому то не о ком конкретном тут увы речь не шла, не не хотел учить язык, а просто сидел и доказывал отсутствие возможности. Заявляя “у меня есть время на развлечения, но нет времени на что-то другое”. Не надо придумать отмазки. И да это отмазки. Почему? Потому что появится в жизни человека что-то важнее. Например родится ребенок на которого придется тратить время. Че тоже начнешь мне втирать, что развлечения очень важны и их нельзя скипнуть? Скипнешь как миленький, и ничего не случится с тобой, не сдохнешь. Скажешь не надо сравнивать? Так и не надо делать вид, что развлечения в виде игр, нельзя вообще никак скипнуть и сменить на что-то, что в данный момент тебе нужно. Суть: Не хочешь — не учи, нахрена втирать про отсутствие возможности? Так что можешь сам себе в лицо тыкнуть, этими бредовыми линками, если даже не можешь увидеть разницу между тем что я осуждаю.
Ты считаешь, что за 4 года изучения английского школьного, человек выучит 200 слов. Я так не считаю. Если тебе нужна всяжизнь, чтобы его там выучить, чтобы играть в игры — Ок. Считай. Учи всю жизнь. Я верю в то что люди куда способнее, когда у них есть желание.
У меня низкий уровень знания английского,специально никаких уроков не брал, всю жизнь не тратил, я нормально понимаю что в играх происходит, играю в кучу разных игр, что западных, что японских новел, мне достаточно того что я знаю, чтобы не скипнуть игру и получить удовольствие от прохождения.
Если тебе нужны доказательства что в играх мало текста, или он школьный(150часов привет). То начни играть в игры и поймешь. Резик, например 4, можно понять сюжет, просто по визуальному контенту, хоть он на испанском будет, где ты не слова не знаешь. Там все на картинке видно. Tempest Rising? Текста почти нет, ну кроме как между миссиями, абсолютно бесполезного, скучного текста, стратегия же. MiSide? Визуально все понятно, английский простой, школьный. Front Mission 1-2? Mount And Blade..всё это игры с сюжетом для галки, и простым английским. Категория проблемных игр будет это детективы, и те игры игры где один сплошной текст, например в диско элизиум. Но например серия персон где текста дофига, не сложная по тексту, там общаются школьники, по простому, по обычному, я проходил и смог получить удовольствие от сюжета, что в 3 что в 4 части.
Угу. У нее в ведьмаке умеренное количество текста. В игре на 100 часов, где большая часть это бегать туда сюда и болтать.
Да-да, разумеется, это вот прям совсем “другое”. Этот человек вот прямо совсем не говорил прямо, что не может выучить язык, т.к. не хочет жертвовать одно время в пользу другого, а ты вот прям совсем не начал материться на него, убеждая, что тот не имеет права играть в игры без того, чтобы выучить английский, игнорируя всё его нежелание это делать.
Самому-то не смешно? Тебя носом тыкнули в твоё самопротиворечие, а ты ещё и от своих же слов отказываешься.
Ты так говоришь, что у этого человека вообще пропадут все развлечения и радость в жизни из-за того, что в его жизни произошло самое радостное же событие в виде рождения ребёнка, как следствие и сопутствующие развлечения в виде первых шагов ребёнка, первых слов, да даже самого факта существования ребёнка.
Извини, но это не только бессонные ночи и сплошная рутина.
Собственно, это именно ты так и считаешь. Данные про 150 часов и пару сотен слов, которых якобы достаточно для понимания всего в играх, взяты именно из твоих рекомендаций. Так что не надо тут переводить с больной головы.
На японском? Согласно твоей логике ты просто обязан был выучить японский.
Всё-таки есть огромная разница между “достаточным, чтобы понимать в играх всё” и тем, чтобы смутно понимать на основании предположений и ассоциаций что-то “в некоторых играх”.
Всё относительно. Если сравнивать, например, с планескейпом, то в ведьмаке просто мизерное число текста. Уж не говорю о том, что ключевое в том , что в ведьмаке “сотню часов” именно что бегаешь в куда как большей мере, чем общаешься.
А ты сам по весу текста сравни что ли. Может, вопросов меньше станет.
к моему посту
298 JRPGARCANIA любит банить и проверять ваши паспортные данные
еще один пример как это работает на практике
6 Вышел машинный перевод The Legend of Heroes: Kai no Kiseki — Farewell, O Zemuria
Дело говоришь. Просто люди обленились совсем, переводы им подавай. Без своих нейродубляжей играть не могут. Как раньше то проходили игры на консолях без русского языка? Да я Phantasy Star 1, 2, 3 и 4 наизусть помню весь сюжет НА АНГЛИЙСКОМ! А это сотни тысяч строк текста. Каждого по имени знаю, как родной уже. Чего стоит Рен — подводная-лодка кун
Фига память, прям мегамозг. У тебя Master System была?
Из 3-ки тоже всех?
Но серия отличная. Круче Финалок 1-5 на голову.
Факты. У меня Sega Mega Drive 4 была
@zzzombie89 Как тогда играть в 1-ю часть? Это надо карик и переходник. Поэтому я неё играл очнь сильно позже, на эмуле. Правда ещё ремейк на PS2 был.
Это на Sega Mega Drive 2 нужен был переходник (инвалидный полу-картридж типа взломщика кодов), на Sega Mega Drive 4 переключатель регионов был снизу консольки — 2 переключателя (PAL/NTSC) и ещё какой-то
Причём здесь регионы? 1-я часть была на кариках для 8битной мастер систем (ала денди от Сеги) — его 16 битную мегодрайв физически не вставить. Для обратной совместимости нужен спец переходник.
Ответили "нет" - прекрасно. Это и есть получение информации. Теперь вы знаете официальную позицию. Это не провал метода, это результат. Дальше, зная это, можно переходить к другим вариантам. Путь цивилизованный - он не всегда быстрый и не всегда дает желаемый ответ, но он формирует обратную связь.
Какой спрос демонстрируется в данном примере? Описание из магазина + фраза: "Знаю, вы хотите перевести эту игру! Ждем нейросетевой перевод. Дерзайте и успехов!"
Больше похоже на приказ с похлопыванием по плечу. Где анализ игры? Где объяснение, почему она достойна перевода? Где попытка собрать единомышленников, обсудить ее?
Такой запрос выглядит как "Эй, кто-нибудь, сделайте мне хорошо, а я пока подожду". Ответ "Нет, никто не хочет. Играйте автопереводчиком" - вполне закономерен в такой ситуации.
Чтобы "демонстрировать спрос", нужно не просто заявить "хочу", а обосновать это "хочу". Объяснить ценность продукта для аудитории, показать, что существуют ещё желающие, что игра действительно стоит усилий переводчиков - будь то энтузиасты или потенциально издатели. Игр - тысячи, ресурсы переводчиков (время, силы, навыки) - ограничены. Они будут тратить их на то, что интересно им самим или на то, что действительно востребовано сообществом, а не на каждое мимолетное желание. Нужно зажечь интерес, собрать сообщество, показать потенциал. Нужно, как минимум, создать дискурсивное поле вокруг игры.
"Суррогат" и "паль" - это обычно о результате низкого качества, а не о человеке, который учится. Если первая попытка была объективно слабой и ее раскритиковали (пусть даже резко - интернет суров), это не значит, что сам путь порочен. Это значит, что путь сложен. Изучение языка до уровня перевода, освоение инструментов, редактура, тестирование - это титанический труд. Если кто-то столкнется с первыми трудностями, критикой и решит, что "оно того не стоит" - это его право. Но это лишь подтверждает тезис, что это путь для самых мотивированных, готовых к сложностям и кропотливой работе.
Но вообще, должен отметить, что реакция "раз покритиковали, я больше не буду" - это как если бы начинающий музыкант, практикующий гаммы на пианино, после первого неодобрительного отзыва в духе: “Да ты достал играть одно и то же, нет бы нормальную музыку сыграл” бросил инструмент со словами "раз я еще не Моцарт, то и играть не буду". Энтузиасты, создающие качественные фанатские переводы (а такие есть, и их немало), всегда проходят через этап "забивания гвоздей тапком", но они учатся, находят "молоток", "дрель", собирают команду и в итоге создают достойный продукт. Они не бросают после первой критики, а используют ее для роста.
Прагматичный выбор - это не про "сдаться", а про осознанное распределение своих ресурсов. Время и внимание - самые ценные ресурсы. Тратить их на бесконечную борьбу за одну конкретную игру, превозмогая отвращение к машинному переводу или мирясь с багами фанатского "недодела", когда вокруг тысячи других качественных и доступных игр (в том числе с хорошей локализацией) - это не упорство, а мазохизм или фиксация. "Стоять на своем" - это хорошо, когда речь идет о принципах, о качестве, об уважении к себе как потребителю. Например, стоять на том, чтобы не потреблять суррогат и поддерживать рублем качественные локализации. Выбор "забить" на конкретную игру в пользу другой, более доступной и качественной - это тоже вполне себе "стояние на своем", на своем праве получать удовольствие от хобби, а не страдать.
Моя позиция а не о запрете, а об оценке явления. Я утверждаю, что считать МП нормой, полноценной заменой локализации - это путь к деградации стандартов и культурной зависимости. Можно сколько угодно убеждать себя, что пластиковое яблоко почти как настоящее, но от этого оно не станет фруктом. Использование МП из любопытства или для личных нужд энтузиаста, понимающего ограничения, - это одно. А позиция "МП - это нормально, это решение проблемы отсутствия локализации для масс" - это совсем другое. Это самообман и оправдание лени индустрии.
в смысле какой? Мой интерес как игрока. И тема создана для того, чтобы отписались еще те кого заинтересовала игра.
Это не приказ, а высказанное в шуточной манере пожелание и просьба.
чтоооо?! Вы же понимаете, что при таком подходе Ваши те предложения как нужно действовать, банально никто не будет даже пытаться выполнить. Т.е. я попытался сделать хоть что-то, а в ответ “Ни так ни эдак. давай всё заново и так как надо (а как надо никто и не знает кроме избранных)”. И, лес рук, да? Результат мы и наблюдаем, переводы от нейросети и переводы от одиночек, остальные решили не связываться.
а разве сейчас ни так? За этот год вышло столько переводов для игр о которых видать “все так просили”, всем русскоязычным сообществом играем и радуемся
. Вот серия “Кузя”, именно те игры, для которых всё Сообщество ждет переводы, а главное везде обоснованно зачем и по чьим запросам эти переводы делаются. Разве они появились не из-за личного интереса переводчика или небольшой группы? Если да, то в таком случае они бы вышли в любом случае, даже если бы всем было плевать.
И что в этом плохого? Что плохого в том что переводчик тратит время на игру которая интересна лично ему и его коту? Нормально. Обидно конечно, что опять перевели какой то проходнят, но почему нет. Главное чтобы всё работало и без танцев с бубном. По моему “спрос” это и есть создание темы, которую может увидеть такой переводчик, и, увидев интерес ещё кого-то кроме него, побудит его всё же взяться за перевод или даже, возможно, опубликовать, так как он мог перевести игру для своих личных нужд. А меня и такое устроит.
В том то и дело что это не приказ, а призыв. Т.е. никто никого не заставляет, если никто не хочет, то и пройдите мимо. Это призыв и заявление, о том что если кто-то хотел перевести, но считал что это никому не интересно, то это ни так.
Вот я интересуюсь и готов ждать и воспользоваться переводом с благодарностью, если кто-то решит перевести. Ничего не требую, никаких сроков, просто заявляю о том что есть игра, к ней есть интерес у меня, возможно еще у кого-то, мы ждем перевод, будем благодарны. Что опять ни так то? Вопрос риторический.
я там написал, что ниже увидел пояснение и претензий не имею.
аналогии… Если мы тут уже все выяснили, что аналогии одних не устраивают других, а аналогии других не устраивают первых и никто друг с другом соглашаться не собирается, может прекратим? Кабы бы… Если бы у бабушки был… то она была бы дедушкой. Ну реально может пора остановиться?
да тут понятно. МП это костыль. И именно что, мне кажется, любой энтузиаст понимает ограничения и соглашается с ними как “лишь вариант”, а не полноценный выбор. И опять же, мне кажется, если между МП будет конкуренция, или будут те, кто прям заморачивается, т.е. прописывает термины, лор и т.п. для переводчика при его настройке, т.е. хоть как-то контролирует и редактирует итоговый результат, то и, оставаясь костылем, это будет вариант, хотя бы для игр где нет необходимости в погружение, знании культурного пласта и т.п.
А с последним утверждением, да, соглашусь, лень и выбор. Выбор легких заработков, зачем тратиться на полноценные локализации, когда можно поднять бабла другим способом, быстрее и без хлопот.
А еще, возможно, заблуждение. Заблуждение в том, что локализации бесполезны и не влияют на продажи, или имеют минимальное значение. Не думаю, что все занимаются анализом рынков и глубоко погружаются в нюансы влияния того или иного фактора на процент продаж.
И “подонки” аля “Ой, извините”, т.е. их осознанное решение-выбор, возможно вызванный рядом обстоятельств, который никак не изменить.
Личный интерес - это прекрасно, это отправная точка любого желания. Но в экономике внимания и ресурсов (а время и навыки переводчиков - это именно ресурсы) личный интерес одного индивида не является рыночным сигналом сам по себе. Это всего лишь потенциальный нулевой пациент спроса.
Тема на форуме теоретически может стать площадкой для агрегации спроса, но ее эффективность напрямую зависит от содержания, то есть она должна выполнять функцию не просто почтового ящика для случайных "плюсую", а агоры - места для обсуждения, аргументации, демонстрации ценности продукта. Без этого сложно представить мобилизацию.
Речь не идет о написании академической диссертации по каждой игре. Речь идет о базовой аргументации и презентации. Почему эта игра? Чем она уникальна? Какая у нее целевая аудитория? Какие могут быть сложности перевода? Это не сакральные знания избранных, это основы любого питчинга идеи, любого предложения проекта. Если мы продаём идею перевода, то нужно показать товар лицом.
Вывод "остальные решили не связываться” абсолютно верен, но причина не в завышенных требованиях, а в неэффективности пассивных запросов, тонущих в информационном шуме. Люди не связываются не потому, что "надо сложно", а потому что им не показали, зачем это нужно.
Должна быть мотивация. Какая она может быть?
Если игра крайне популярная, то перевод на неё может стать визитной карточкой любой команды, может помочь набрать аудиторию. Это основа для превращения команды энтузиастов в команду официалов. Когда у тебя за спиной есть очень популярные проекты, ты можешь демонстрировать их официальному клиенту, дескать вот такая титаническая работа была проведена, вот так её встретила публика. Для крупных издателей это не будет серьёзным аргументом, для мелких издателей и инди-разработчиков может стать. А уже через них лежит дорога к крупняку. Опять же, даже если нет цели перейти в официальное поле, то перевод популярной игры - это способ прославиться и статус.
Если игра не для всех, то нужно искать тех, для кого она создана, среди переводчиков могут найтись любители, надо их ознакомить. Допустим, есть серия игр про ёжика Соника, я лично её терпеть не могу и не понимаю, как вообще это может нравиться. И тем не менее есть целые команды, занимающиеся переводами этой серии. В то же время игры с десятками тысяч крайне положительных обзоров лежат без перевода, никто не знакомит российскую аудиторию с ними, не создаёт спрос на перевод.
Да, как указал выше, существует пласт переводов, движимых исключительно личным интересом переводчиков. В этом нет ничего плохого, это чистое творчество. Но полагаться на то, что на каждую нишевую игру найдется свой подвижник, работающий "для себя и кота", - это стратегия крайне низкой вероятности, основанная на асимметрии информации (вы не знаете, существует ли такой человек и каковы его планы).
Определение "спроса" как просто "создание темы, которую может увидеть такой переводчик" - это низведение спроса до уровня лотерейного билета. Вы надеетесь на случайное совпадение вашего желания с чьим-то личным проектом. Это возможно, но это не стратегия формирования или демонстрации спроса в общепринятом смысле. Это пассивное ожидание мецената-одиночки.
Вопрос не риторический, а вполне себе прагматический. Дело не в семантике слова "призыв", а в его иллокутивной силе и перлокутивном эффекте, говоря языком теории речевых актов
. Такой “призыв" обладает крайне низким персуазивным потенциалом (то есть силой убеждения), потому что он существует в риторическом вакууме - без аргументов, без контекста, без попытки вовлечения.
Вместо того чтобы заинтересовать, убедить, привлечь тех, кто мог бы пройти мимо, вы заранее даете им индульгенцию на безразличие. Да, можно говорить: "я интересуюсь, мы ждем", но без подкрепления этой декларации чем-то большим, чем просто факт вашего личного ожидания, это заявление растворяется в эфире.
Просто сами оцените заявление и его эффективность как инструмента для достижения заявленной цели (получения перевода). В данном случае вы просто маркируете точку на карте своих желаний, но не прокладываете к ней путь и не зовете попутчиков, а надеетесь, что кто-то другой случайно забредет в ту же точку с полным рюкзаком инструментов и готовым маршрутом. Это не стратегия, это упование на удачу.
Опять же, тут зависит от желания. Если “ну, прикольно, можно поиграть, а так пофиг”, то тут как бы и жаловаться не на что. А если, “жалко, что в такую игру с хорошим переводом не поиграть”, а поиграть очень хочется, то какие усилия были приложены, чтобы сделать это возможным? Можно ведь показывать: “Смотрите, как тут круто, а вы не видели, странно, что мимо глаз публики такой шедевр прошёл”, можно каждой команде индивидуально писать: “смотрите, десятки тысяч очень положительных отзывов, смотрите, вот тут люди активно обсуждают игру и сетуют, что русского нет, не хотите заняться?”. После таких сообщений в команде может подняться обсуждение, стоит ли оно того. Это существенный толчок к возможности осуществления.