Страсти по «Крови драконов»

Долгое время российским издателем Divinity 2: Ego Draconis числилась «Акелла», о чем мы даже писали год назад. Однако по неизвестным причинам контракт на издание либо не был подписан, либо закончился, либо случилось что-то совсем уж невразумительное, однако буквально только что появилась информация, что Ego Draconis стал одним из главных проектов осенней линейки «» и Snowball Studios.

Над локализацией игры будет работать команда, когда-то подарившая нам отличную русскую версию первой «Готики». «Divinity 2. Кровь драконов» выйдет уже 13 ноября 2009 года, причем посетители выставки «ИгроМир» смогут её приобрести чуть раньше.

Комментарии:

  • Оставить комментарий
  • Вот терь понятно, почему на форуме кАкеллы была непонятность с датой поступления. Но тем не менее это класс - игры с переводом Снежков я обожаю. Особенно радует сохранность атмосферы игры. кАкелла лишилась одной из своих "конфеток" года.

  • На форумах АГ об этом говорили уже неделю. :) Главное, что переводить будет не какелла, а снежки, которые недавно перевели первую часть. А значит будет полное единение между частями и переводами. О лучшем и мечтать было нельзя!

  • Снежки уже почти 2 года не могут выпустить Масс Эфект, о чем речь??

  • И что? Во первых давным давно выпустили, а во вторых озвучить такую игру качественно - это очень сложное дело. Лично я хочу что бы озвучка была качественной, а не собранной на скорую руку.

  • Все, теперь точно едем на Игромир ^^

  • И что? Во первых давным давно выпустили, а во вторых озвучить такую игру качественно - это очень сложное дело. Лично я хочу что бы озвучка была качественной, а не собранной на скорую руку.

    1. Тот перевод весьма посредственен.

    2. Он делался не снежками а по заказу снежков, чтобы не отвлекать их.

    3. За 2 года можно всю серию МГС гениальнийше озвучть, не то что этот Масс Эфект, в котором не требуется высокий професианализм, требуется подборка голосов. Народники Обливион озвучили за подобный период, очень хорошо при чем, хотя диалогов там не на много меньше, а деньги народникам за это не платят.

  • Наверняка Снежки предложили лучшие условия, ведь они уже заканчивают перевод первой части.

  • Отличная новость. Хоть появились определенные сроки.

  • да новость хорошая, Snowball Studios никогда почти не подводит, а Золотое издание когда будет, тогда и будет)

  • Bkmz Перевод давно готов, проблемы с синхронизацией лицевой анимации с руской речью+маркетинговые! В МГСе тож лицевую анимацию предлагаешь под русский подстраивать? Переделывать все ролики? Гы да ещё больше времени уйдет! =)

    Ну и хорошо, что 1С, а то как-то странно, что Акелла издаст хорошую игру, а то они последнее время только трэшем занимаются, даже бесплатный симулятор Вольво продают...

  • проблемы с синхронизацией лицевой анимации с руской речью!

    Долго они ее решить не могут, ОЧЕНЬ долго.

    В МГСе тож лицевую анимацию предлагаешь под русский подстраивать? Переделывать все ролики?

    1. Уже обсуждалась, в МГС все ролики на движке в реальном времени обрабатываются(ни в одном МГС нету рендереных роликов, если не считать вставок обяснения международных ситуаций, но там лиц не светится), так что с этом проблем не возникнет, переделывать ролики не придется)

    2. На самом деле у МГС2и4 можно заметить, как английская речь не поподает под движение губ, что в японской версии отсутствует. в МГС3 этого почти нету/

  • С лицевой синхронизацией вообще бред, разве вы замечаете, что губы актеров двигаются не так, когда смотрите фильмы в дубляже? Можно было бы спокойно выпускать и без этого, и они бы выпустили, если б хотели, там какие-то другие причины.

  • Все вот говорят круто снежки, снежки, серавно 75% скачает игру в день релиза и поставит русик от, например, неогейм.

    ЗЫ. Она уже вышла

  • Отличная новость! Главное. чтобы не задержали с датой выхода

  • Бэк, зачем переводит МГС полностью. Лучше просто сабы перевести и все, так ведь класс - там и так все прекрасно озвучено на англ. языке.

    В номерах СИ постоянно выкладывают по одному игрофильму МГС 4, переводят тока сабы и мне нравится читать в слух произнося за каждого героя, подыгрывая ему.

  • Вот терь понятно, почему на форуме кАкеллы была непонятность с датой поступления. Но тем не менее это класс - игры с переводом Снежков я обожаю. Особенно радует сохранность атмосферы игры.

    Только от оригинального сюжета обычно ничего не остаётся. Они игры не переводят, они их "адаптируют".

  • Бэк, зачем переводит МГС полностью. Лучше просто сабы перевести и все, так ведь класс - там и так все прекрасно озвучено на англ. языке.

    Читай все сообщения, а не только последние, прежде чем комментировать. Речь шла совершенно о другом.

  • Локализации у Снежков отменные! ,мне больше всех нравится эта компания . Пенумбру просто офигительно озвучили

  • Как по мне, любая контора, которая переводит голос - портит игру. Ну нет в России ппрофессионалов ни в дубляже фильмов, ни тем более игр. О том, как смысл коверкают частенько, вообще молчу. wats.png

    Так что, в большинстве случаев, скачанная английская пиратка + текстовый перевод, это мой выбор, обусловленный чувством самосохранения мозга, нежели жадность или лень.

  • MANBOY я с тобой дружище в большинстве случаев согласен, но вот взять тго же Вульфа нового - пробовал обе версии, и на рускком лучше.. потому что нет этого дебильного акцента, который в английской весрии.. препогано звучит =\

  • Ну и еще Ведьмак был хорош, а на фоне англ. версии вообще супер. Но это все-таки единичные исключения.

    Тем более мне знание инглиша позволяет ловить смысл на слух, заглядывая в сабы только если непонятно что. А игра оригинальных актеров на 2 порядка приятнее и качественнее, чем слушать одни и те-же вымученные голоса, уже набившие оскомину. Я прям чувствую в их интонациях: "Кино дублировать не взяли, с телевидения тож поперли, ну хоть игры эти тупые переводить буду. Гребаные подростки.."(Ну или может это, конечно, голос моей закоренелой антипатииbrzzzzz.png)

  • Оставить комментарий