Обновление архива переводов (Mass Effect 2)
В архиве выложена обновленная версия исправленной локализации ролевой игры Mass Effect 2. Она посвящена поиску ошибок в тексте и приведению терминологии в соответствие с первой частью игры.
Если вы хотите читать хороший текст, то смело качайте инсталлятор и наслаждайтесь одной из лучших игр прошлого поколения.
в 13:20 14 окт 2018
Вот и повод перепройти! СПС
надеюсь ремейк выпустят трилогии.. тогда можно и залипнуть на год)
А зачем? Не старая серия же.
серия нет, но вы уже забыли что у нее уже тогда косяки были. Например частые подгрузки (в лифте), мыльные текстуры еще тогда напрягали, ну и новую фильтрацию, да и прорисовка дистанции была плоховата
игра на движке анриала вроде бы.. еще не сильно уж и трудно было бы перенести на новый движок, вопрос лишь в тележке золотых денег.
@shikulja Есть моды, прилично подтягивающие графику.
Просто вспоминаю к примеру недавний Rogue Trooper Redux и ощущение, что он нафиг не нужен т.к. не сильно отличается от оригинала. Ну если только из-за достижений.
еще булетшторм считают сомнительным
Когда-то планировал, но, насколько я представляю, решили не заморачиваться. Наверняка уже и некому его делать.
Народ требует озвучку!
Очень нужна полная редактура субтитров ТРЕТЬЕЙ части. В одиночку её сделать увы не вышло, слишком много разветвлений и надо базу создавать, однако там столько всего упущено в официальном переводе, столько шуток, столько отсылок, столько смысла, и я удивляюсь почему некоторые говорили “а мне норм”.
С озвучкой обычно играют те, кто английский либо не понимает, либо понимает не на уровне понимания тонкого юмора. Так что если сравнивать не с чем, то — “норм”. Никогда не узнаешь была ли на месте какой-то фразы особо тонкая шутка или фраза переведена 100% правильно.
Так в этом и дело, там столько разных вещей и даже просто слов упущено, что меня удивляет что это норм даже для тех кто понимает о чём речь идёт.
Редактура субтитров трёшки давно есть, и новая версия сейчас готовится.
Я в курсе, её и использовал, когда только она вышла. Поэтому и написал нужна ПОЛНАЯ редактура. То что есть, редактирует только Жнецов, грубейшие ошибки, связанные с грамматикой, но ни капли не возвращает смысл, шутки и другие вещи, потому они, например могут находиться не в основном сюжете, а например в переговорах между персонажами на нормандии. Потому что это тупо долго и сложно, слишком ветвистые диалоги и это слишком детально.
Или потому что мы их тупо пропустили на фоне всего остального. Опишите какие диалоги вы имеете в виду (если есть скриншоты, то вообще замечательно) а мы с коллегой их рассмотрим.
Вы не забросили третью часть? Просто там такое количество мелких фэйлов, что придётся собирать 100-страничный документ. Основная проблема в том, что работа не благодарная, ибо добрая половина фраз не высветится у игроков. Решения и диалоги с прошлых игр и сохранений на третью часть влияют сильнее всего. Чтобы с этим разобраться нужно немало людей.
Я и вторую не забросил, не то что третью. Они не в приоритете, но если что-то надо править, это надо править.
Основной сюжет тройки переведён более менее, но вот детали, шутки, отсылки и так далее, это конечно такое себе. Есть, как конкретные фэйлы, когда Джокер говорит Шепарду “Они столько лет игнорировали твои предупреждения, а теперь просто вышли и сказали, что могут помочь”, при том что в оригинале он сказал “вышли и сказали, что НЕ могут помочь”, то есть прямо смысл уничтожен, так и мелкие, но всё же фэйлы. вроде, слов Явика о том, что “Саларианцы были отчаянно глупы”, при том что в оригинале он сказал “Саларианцы лизали свои глаза”.