Вышел перевод Final Fantasy VII Rebirth от Tigra_Spartan
@Tigra_Spartan закончил работу над собственным ручным переводом Final Fantasy VII Rebirth.
Автор отдельно подчеркивает, что перевод делался для прохождения с японской озвучкой.
в 21:51 17 июн 2025
Новости и статьи по тегам:
- 1 Вышел перевод Lunar: Eternal Blue из Remastered Collection
- 4 Вышел перевод Void War
- 3 Порт перевода Final Fantasy VIII для прошлогоднего ремастера
- 1 Вышел перевод Rabbit and Steel
- 1 Вышел перевод Hard Time
- 1 В архив добавлены переводы серии Fear & Hunger
Извиняюсь, а это означает что перевод в принципе с Анг не работает, или просто Яп сильно расходится с Анг, а русик под Яп лепился?
@Vochatrak-az-ezm второе. В обратную сторону от перевода могнетов и мираклов так же применимо.Вообще уникальный случай,не помню чтобы хоть одна игра в истории ру-переводов получала подобный тритмент и имела перевод аж для двух локализаций.
@SerGEAnt в посте указано что перевод для японской дорожки а по ссылке и скачиванию нет,стоит подписать каждую чтобы у неособо глазастых не возникали вопросы
Ну те кто в JRPG играют на англ озвучке пусть они и текст на инглише читают коли любят извращения)
Тут скорее извращение играть на языке, которого не знаешь и не воспринимаешь на слух, при этом строить из себя какого-то эстета.
Да это куча фанатиков, они отбитые на голову с ними спорить бесполезно, они просто больные люди , встречаются такие неадекватные что остановите землю я сойду. Они думают, а точней уверены что играть в JRPG нужно только с Японской озвучкой , ведь их мнение самое правильное и другого не существует. Но я ничего не имею против конечно , играйте как вам нравится на любом языке , главное не навязывайте свое мнение окружающим. Я лично пробовал в JRPG с Японской озвучкой, было тяжко и больно моему слуху, больше такого эксперимента я не хочу.
Ну так подавляющее большинство россиян,тем паче геймеров,ждущих русификаторы,одинаково на слух не воспринимают как английский так и японский
И что,получается они все строят из себя эстетов?
Дамы и господа, перед вами тот самый человек ради которого к сожалению существует английский дубляж Якудзы
Фиг знает, пробовал на некоторых японских играх ставить английский дубляж, часто он звучит кринжово.
А вообще в играх стараюсь выбирать озвучку по стране в которой игра была сделана, если конечно нет русской.
Все равно не понятно что будет если установить перевод и выставить английскую озвучку? Ничего не заработает? Или на экране будет происходить одно, говорить по английски они будут нормально, а в тексте вообще все мимо?
С каким переводом играть то лучше скажите. Нужно сравнение всех)
@Delirium Tremens второе.Услышишь например <Hey,over here> а прочтешь <Клауд!> И это еще самый нейтральный пример.Играй на японском озвуке или качай другой перевод.
ну если готов чтоб глаза резало например непереведенные названия скиллов и тд но хорошие субтитры то от тигры, а так от могнета лучше если любишь полную текстовую локализацию но качество хромает
Хромает это еще мягко говоря. Со склонениями у могнетов проблема,со скилами природными непонятно ничерта,Шинра у них то Синра то Син-ра.Как будто нейронкой некоторую часть делали,но скорее всего это прост результат группового перевода.Подредактят немного и будет норм.
Спасибо за перевод, протестим)