Обновление перевода Planescape: Torment Enhanced Edition

123221-banner_pr_planescapetormentee.jpg

Выпущено очередное объемное обновление перевода переиздания знаменитой RPG Planescape: Torment Enhanced Edition под номером 1.7.

Версия для ПК лежит все там же!

А версия для Android лежит тут.

Список изменений:

  • полная ревизия текста в районах Похороненной деревни, Плачущих Камней, Мёртвых Народов;
  • ревизия некоторых отдельных диалогов (например, с Игнусом);
  • частичная ревизия большинства остальных диалогов, множество исправлений и уточнений;
  • прямая речь: наведение порядка в словах автора (во многих местах даже в пределах одного предложения было необъяснимое чередование настоящего и прошедшего времени, где-то автор обращался к главному герою на «ты», а где-то — на «вы»);
  • наведение относительного порядка с «ты» и «вы» в речи персонажей; теперь на «вы» к главному герою обращаются только в некоторых диалогах района Клерков, кроме двух-трёх исключений;
  • устранение разночтения имён: Ку'у Йин, Кви-Сай, Тиресиас;
  • Believers of the Source теперь везде Верующие в Источник (было Верующие/Верящие);
  • география: Weeping Stone Catacombs теперь катакомбы Плачущих Камней;
  • Art and Curio Galleria теперь галерея искусств и диковин; Civic Festhall было где-то Общественный, где-то Гражданский Фестхолл, теперь везде Общественный;
  • журнал боя: убрал кое-где заглавные после двоеточия и лишние пробелы;
  • Engineered For Eternity (девиз семьи гробовщика) было аж в четырёх разных вариантах, исправлено;
  • множество других исправлений и улучшений.

Комментарии:

  • Оставить комментарий
  • Evgeniy Safronov 25 апр 2019 08:15:17

    Спасибо, круто. Официальный перевод не планируется пока? И слышно ли что-нибудь про мобильный Neverwinter Nights?

  • Si1ver 25 апр 2019 12:06:56
    Evgeniy Safronov в 08:15 25 апр 2019 сказал:

    Официальный перевод не планируется пока?

    Планируется. Буду писать на неделе Бимдогам.

  • allyes 25 апр 2019 14:20:44

    Тормент классический партийный культ. Помнится, проходил его в конце 90-тых. Перевод тогда был от ВолкА, что ли, или от Фаргуса. Может, ещё кто то. Короче, вроде как было всё переведено понятно, но...нифига не понятно. Всё таки, что бы переводить такие игры, нужно разбираться в местных вселенных, мирах, богах, чертях.

  • Кей Овальд 26 апр 2019 16:24:53

    Спасибо!

  • Pit 25 июл 2019 15:00:51

    Нашёл непереведённую строку.

    В самом конце, Крыша Крепости Сожалений. В разговоре с Трансцедентным (тут переведено как Превосходящий) говорим ему, что освободили всех теней. Он подрывается проверять. В его отсутствие TNO воскрешает сопартийцев и кидает им реплики. Так вот в моей партии в том числе была и Анна. Ответ Анне не переведен.

    3696755c06b7ececb8c79b026786b76d-full.jp

  • Si1ver 25 июл 2019 16:09:03
    Pit в 15:00 25 июл 2019 сказал:

    Ответ Анне не переведен.

    No valid replies or links — это не ответ, это сообщение движка об ошибке. Это сообщение не должно появляться в игре, если только не нарушена логика диалога. Возможно, тут ошибка игры, о которой следует написать Бимдогам. Я посмотрю этот диалог. Случайно не осталось сохранения перед разговором с Превосходящим?

  • Оставить комментарий