Исправление ошибок в официальном переводе Life is Strange Remastered
Товарищ @ArtemiRush прислал фикс к переводу ремастера легендарного первого Life is Strange.
Как это водится, официальные переводчики слегка накосячили — пришлось все это исправлять.
- Исправление некорректного перевода текста результата выборов в конце каждого эпизода;
- Исправления орфографических ошибок в тексте, найденных в диалогах персонажей (субтитры);
- Перевод пропущенных предложений, которые остались на оригинальном языке: во время обучения, предупреждений (клава/мышь ; Gamepad).
Фикс объединен с субтитрами в роликах, поправленными @0wn3df1x, в один мизерный архив. Распаковываем его в папку с ремастером — и все будет хорошо.
в 11:48 13 ноя 2022
Новости и статьи по тегам:
- 18 Это провал: у Twin Mirror от авторов Life is Strange всего 67/100 на Metacritic
- 8 2 минуты аудиенции главной героини Life is Strange: True Colors с новой лицевой анимацией
- Блог 8 Square Enix презентует на E3 новую игру от создателей Deus Ex
- 4 ElikaStudio выложила пример озвучки Life is Strange: Before The Storm с Петром Гланцем
- 1 Путь к Life is Strange 2: разработчики подробно рассказали о разработке игры
- Авторская колонка 48 Нетрадиционная сексуальная ориентация в видеоиграх
Как раз сейчас взялся проходить всю серию и начал с Before the storm… Это жесть, а не перевод. Какая *уета… Руки бы оборвать локализаторам… Давно я такой работы на от***ись не видел...
Это зря.
Так перевод здешний от “Tolma4 Team”.
А чей перевод в ремастере? Сквер эникс сами запилили перевод или у толмачей взяли? У меня ремастера нет, да и нет желания его приобретать, судя по тому, что там “отремастерили”, так что даже не в курсе, чей там перевод в первых двух частях.
Я сам задавался этим вопросом, когда проходил ремастеры, даже тут спрашивал, но ответа не дождался.
Однако, титры расставили все точки. Там указано, что за русскую версию ответственны “Tolma4 Team”.
Перевод наш, но он был сделан в качестве любительского патча для оригинала.
Под ремастер мы его не адаптировали, т.е. адаптацией шрифтов, проверкой работоспособности в ремастерах и так далее мы не занимались — это должны были делать те, кто выпускал ремастеры.
В оригинале перевод выглядел так:
@0wn3df1x приношу тогда свои извинения. Потому что в ремастере перевод выглядит просто жесть. Перенос строк, где-то слова просто не влезают. Я уж было грешил на работу команды переводчика, а тут просто никто не занимался адаптацией.
Это понятно. Мне просто показалось, что у товарища из первого поста претензии именно к переводу, а не к его технической составляющей, которая в ремастерах ужасна, к сожалению
Спасибо за фикс. Но отсутствие ё вырвиглазное какое-то, наверное, проф. деформация. Читаю как с е. Вы все хотите выйти? )
@Autoreiv Вроде как в официальном паблике Толмачей об этом писалось. Плюсом, насколько мне известно, проблемы с переносом строк были даже у англоязычных игроков. Тама тоже субтитры жили своей жизнью.
@Clemen Tine Мда… Тогда это однозначно жесть какая-то...
Обновлению быть!
Увы, обнаружено еще много моментов, когда в диалогах обрубаются первый и последний символы.
Первоначально правил те недочеты, которые лично подмечал во время прохождения.
Однако их куда больше (могли заметить). Сейчас пользуюсь утилитой по поиску ключевых слов/символов,
плюс подгрузил базу словарей для выявления ошибок.
Пробегусь по тексту, протестирую, закину обновленку.