В архив добавлен русификатор для Pathfinder: Wrath of the Righteous с исправлением ошибок официального перевода
@Si1ver еще в прошлом году выпустил исправление официального русского перевода хардкорной RPG Pathfinder: Wrath of the Righteous.
Перевод постоянно обновляется: на данный момент актуальна версия 1.2.5.
Изменения по сравнению официальным переводом:
-
Множество изменений в переводе
механики:
- Armor Class — класс защиты (была просто защита);
- resistance (магии и стихиям) — сопротивление (была устойчивость);
- изменены некоторые состояния: exhausted — изнеможение (было бессилие, обессиливание и обессиление), sickened — недомогание (была дезориентация), dazzled — притупление зрения (была растерянность);
- natural armor — естественная защита (было везде по-разному);
- element у кинетиков — стихия (был элемент);
- bonus — улучшение/модификатор/другое в зависимости от контекста (был бонус);
- attack roll — бросок атаки (был бросок на попадание/другое);
- melee attack — атака ближнего боя (была атака в ближнем бою);
- full-round action — действие полного раунда (было действие полного хода/раунда);
- Domain — домен (был домейн);
- opposition school — противоположная школа (была исключенная школа);
- классы: Armored Battlemage — бронированный боевой маг (был одетый в броню боевой маг), Beastkin Berserker — зверошкур-берсерк (был зверошкур-берсеркер), Divine Herbalist — божественный травник (была божественная травница), Drovier — погонщик (была погонщица), Hellknight Signifer — символоносец рыцарей Преисподней (был сигнифер рыцаря Преисподней), Ranger — следопыт (был рейнджер), Sanctified Slayer — посвящённый палач (был освященный палач);
- навыки: Use Magic Device сокращён до «Магические устройства» (был Использование магических устройств), bluff — везде обман (был блеф/обман), intimidate — везде устрашение (было устрашение/запугивание);
- черты: Weapon Finesse — «Ловкое владение оружием» (была Искусное владение оружием), Cleave — Прорубающий удар (была Рубящий удар);
- оружие со свойством Agile — оружие ловкача (было гибкое), Elder — старинное (было старинное/древнее), Masterwork — добротное (было искусно сделанное), Necrotic — некротическое (было гнилостное), Construct Bane — оружие убийцы конструктов (было конструкций/конструктов);
- hit points — пункты здоровья (были очки здоровья/другое);
- типы урона: slashing — рубящий (был режущий/иногда рубящий);
- precision damage — точный урон (был урон точности/другое);
- splash weapon — расплескивающееся оружие (было взрывающееся метательное оружие);
- изменён перевод названий некоторых заклинаний: Angelic Aspect — Ангельский вид (было Ангельский аспект), Frightful Aspect — Пугающий вид (Пугающий аспект), Aspect of the Falcon — Облик сокола (Аспект сокола), Aspect of the Bear — Облик медведя (Аспект медведя), Aspect of the Stag — Облик оленя (Аспект оленя), Aspect of the Wolf — Облик волка (Аспект волка), Beast Shape — Форма зверя (был Облик зверя), Wild Shape — Природная форма (был Природный облик), Spirit Naga Shape — Форма наги-ведьмы (был Облик наги-ведьмы), Dragon Form — Форма дракона (был Драконий облик), Elemental Body — Стихийное тело (была Стихийная форма), Elemental Form — Стихийная форма (был Стихийный облик), Geniekind — Род джиннов (был Род гениев, но в диалогах genie — джинн), Hold Animal — Удержание животного (Паралич (животное)), Hold Monster — Удержание чудовища (Обездвижить чудовище), Hold Person — Удержание гуманоида (Обездвижить гуманоида), Harm — Вред (Повреждение), Magic Missile — Магический снаряд (Волшебная стрела), Profane Nimbus — Нечестивый нимб (Нечистый нимб), Resist Energy — Сопротивление стихии (Устойчивость к стихии), Vampiric Touch — Прикосновение вампира (Вампирское прикосновение), Devastating Form — Разрушительная форма (Разрушительный облик), «проклятье» в названиях заклинаний и способностей заменено на «проклятие»;
- в способностях класса shifter/перевёртыш: aspect — облик (был аспект), Shape — форма (был облик), Chimeric — химерический (был химерный);
- способности: Piledriver воина-двуручника — Мощный выпад (был Бросок на голову);
- permanent (в отношении эффектов и вытянутых уровней/характеристик) — перманентный (были перманентные/постоянные/бессрочные);
- другие исправления и улучшения.
- Другие
изменения в переводе:
- расы: halfling — полурослик (был халфлинг);
- «робы» как перевод robe заменены на мантии/рясы/другое в зависимости от контекста (в том числе в названиях предметов);
- «культисты» (cultist) заменены на сектантов;
- другие предметы: Belt of Physical Perfection — Пояс физического совершенства (был Пояс физического великолепия, как и Belt of Physical Flow), Manticore Skin Boots — Ботинки из мантикорьей кожи (были Ботинки мантикоры), Ruler's Mantle — Накидка владыки (была Мантия владыки);
- география: Bronzeshield Fortress — крепость Бронзового Щита, First World — Первый Мир, Chilly Creek — Студёная Заводь, Currantglen — Смородиновая Падь, Five Kings Mountains — горы Пяти Королей, Fleshmarkets — рынок Плоти, Heart of Mystery — Сердце Загадки, Ineluctable Prison — Тюрьма Неизбежности, Lake Lost to the Sun — Утраченное Солнцем озеро, Lake of Mists and Veils — озеро Туманных Вуалей, Lands of the Linnorm Kings — Земли Королей Линнормов, Lastwall — Последний Оплот, Lost Chapel — Утраченное Святилище, Midnight Fane — Полуночное Капище, Molten Scar — Дымящийся Шрам, Nameless Ruins — Безымянные Руины, Petrified Library — Окаменевшая Библиотека, Rasping Rifts — Скрежещущие Разломы, Realm of the Mammoth Lords — страна Погонщиков Мамонтов, Rift of Repose — Ущелье Покоя, River of Souls — Река Душ, Shield Maze — Охранный Лабиринт, Silverstep — Серебристый След, Stolen Lands — Украденные Земли, Wintersun — Зимнее Солнце, Worldwound — Мировая Язва;
- Nahyndrian — нахиндрийский (от Нахиндрий, было нахиндрианский), Sarkorian — саркорисский/саркорисец (от Саркорис, были саркорианский/саркорианец), Taldan — талдорский/талдорец (от Талдор, были в основном талданский/талданец);
- организации: Order of the Nail — орден Гвоздя, Order of the Pike — орден Пики, большая часть остальных орденов так же, Pathfinder Society — Общество Первопроходцев (было Общество Следопытов), Pathfinder — Первопроходец (был Следопыт);
- имена: Forn Autumn Haze — Форн Осенняя Дымка (был Форн Осенняя дымка), Hawkblade — Бросок Ястреба (в основном был Бросок ястреба), Klaem — Клам (был Клэйм), Red Mask — Красная Маска (была Красная маска), Sarenrae — Саренрей (была Саренрэй), Shamira the Ardent Dream — Шамира Пылкая Грёза (была Шамира Пылкая греза), Spinner of Nightmares — Пряха Кошмаров (была Пряха кошмаров), Sunhammer — Солнечный Молот (был Солнечный молот);
- титулы богов/лордов демонов: Faceless Sphinx — Безликий Сфинкс (было по-разному), Frozen Lord — Ледяной Владыка (был Ледяной владыка), Lady in Shadow — Госпожа-в-Тенях (была Госпожа-в-тенях), Lady of Graves — Госпожа Гробниц (была Госпожа гробниц), Lord of Beasts — Владыка Чудовищ (был Владыка чудовищ), Mistress of the Hungry Moon — Госпожа Голодной Луны (была по-разному), Mother of Monsters — везде Праматерь Чудовищ (было по-разному), Redeemer Queen — Королева Одумавшихся;
- монстры: construct — конструкт (была конструкция), deva — дэв (было даэва), frost giant — везде морозный великан (местами были ледяные гиганты/морозные гиганты), mastodon — везде мастодонт (были мамонты/мастодоны), monadic deva — монадический дэв (был даэва-монадик), movanic deva — мованический дэв (было даэва-мованик), succubus — суккуб (была суккуба), weretiger — тигр-оборотень (были оборотни-тигры);
- в названиях монстров: Berserker — везде берсерк (были берсеркеры/берсерки), Champion — везде воитель (были воители/чемпионы), Elder — старший (в основном были древние, как и Ancient), Elite — везде элитный (встречались другие варианты), Greater — везде высший (было по-разному), Votary — почитатель (был прозелит);
- в интерфейсе «инвентарь» заменён на снаряжение/вещи, «формация» на построение, «журнал» на дневник;
- кавычки заменены на «ёлочки», вложенные — на „лапки“;
- исправления пунктуации;
- ё;
- множество других исправлений и улучшений.
в 16:14 16 май 2025
Новости и статьи по тегам:
- 1 Вышел перевод Lay a Beauty to Rest
- 27 [Теперь уже точно] Вышел перевод Ys Seven
- 83 Вышел перевод Suicide Squad: Kill the Justice League
- 1 В архив добавлена локализация Sea Legends («Морские легенды»)
- 7 Вышел перевод Avadon 2: The Corruption
- 2 В архив добавлен перевод Haiku, the Robot
я балдею от такой ситуации ))))
для игры отечественных разработчиков выходит русификатор )))
я в ахере Русская игра и нужен перевод ахахах накол таких разрабов!
Хоть бы посмотрели, что исправляет этот русификатор прежде чем “праведно” возмущаться.
Т.е. разработчики сами не шарят в терминах собственной игры?
Это термины в первую очередь из настолки, а не из их игры. Не говоря уже о том что тут часть “правок” это просто какая то профанация, как на пример: «робы» как перевод robe заменены на мантии/рясы/другое в зависимости от контекста (в том числе в названиях предметов) — при том что “робы” это в первую очередь класс экипировки, а во вторых переводить робы как рясы мантии и т.д. это ну такое себе. Или вот: «культисты» (cultist) заменены на сектантов — при том что это именно культисты, он блин демонам поклоняются и жертвы приносят, а не идиотов на деньги разводят, и это я еще молчу о том что перевод cultist как сектант это та еще шиза.
Есть важный нюанс, это перевод отнюдь не с английского на русский, а наоборот с русского на английский так-то. Разрабы-то русские, вся терминология была построена ещё в первой части, когда те имели штаб в Москве до отделения от майгеймс (части мейлру) и переезда. То есть причину и следствие путать всё-таки, на мой взгляд, путать несколько поспешно.
Львиная доля правок, в том числе — это вкусовщина чистой воды, как ни посмотри. Лично мне глубоко фиолетово робы или мантии, но так-то “роба” — это отнюдь не то, что в игре носят по самому определению этого слова, если смотреть по словарям, т.е. не может объединять все эти предметы данным термином. Также если уж смотреть в сторону настолки, то именно “класса экипировки” такого как “робы” там нет в документации на русском. Есть категории брони по весу от без доспеха до тяжелого. В специализациях тоже нет “роб”. По группам также, есть “одежда”, но не “роба”. Так что наблюдаю попытку подменить понятие, видимо рассчитывая на то, что эти слова никто не станет проверять.
В случае сектантов и культистов разница в степени традиционности их вероисповедания, а не в том, что ты говоришь. Сектанты — это про более традиционные старые направления, а культисты — про более молодые направления. Так что это опять-таки придирка ради придирки с твоей стороны.
Что-нибудь реально по делу из претензий к оригинальной русской локале скажешь? Лично я кроме “ё” и ещё нескольких мелких правок не вижу ничего, что было бы существенным, а не делом исключительно вкуса.
Сам факт наличия альтернативы — это, конечно, хорошо, т.к. вкусы у людей вполне могут быть разными, кому-то даже разница в один термин может быть существенной. Но пытаться так открыто принизить так-то правильную локаль только из-за того, что она не совпадает с личной вкусовщиной, игнорируя то, что у ряда терминов есть несколько устоявшихся вариантов названий, то есть поливать локаль только из-за этого помоями — занятие на мой взгляд сомнительное.
У нас есть пример игры “Wanted: Dead” которая чуть ли не на государственные деньги сделана, но у неё нету даже фанатского перевода, не то что официального.
Её же японская студия разработала. Японский язык в игре есть.
Ну, т.е. если условно разработчики какой-нибудь игры по звёздным войнам будут называть силу - магией, Джедаев - светлыми магами, а Ситхов - тёмными магами, то ничего страшного? Я так понимаю?
Хотя разрабы и русские (и то частично, в Kingmaker даже диалоги далеко не все изначально на русском писались), но механика переводная, естественно, и перевод довольно халтурный. Чёрт бы с ним, что переводчики придумали свою, “правильную” терминологию, зачастую сильно отличающуюся от принятой, но они и её не особо придерживались, очень много разночтений. И вообще перевод кривой и местами неграмотный. Да и со смыслом не везде лады, взять тот же “dazzled”. Про “робы” как класс снаряжения смешно. У них и в диалогах буквально везде “робы”. Даже там, где по смыслу должно быть платье.
А в целом — да, тут много вкусовщины, перевод не для всех. Сейчас от такого пытаюсь уходить.
Я так и не понял кто её делал. Разработчик вроде японский, но собранный по сусекам из бывших бывших, а издатель некто “110 Industries”. У последней вполне себе русские имена и насколько я понимаю они в основном интервью и раздавали, в частности некто Сергей Колобашкин. Собственно я и не утверждал что её сделали россияне, а написал лишь на чьи деньги.
На деньги какого государства? Её даже не купить официально на ру-аккаунт.
@Si1verЕсли когда ни будь доберусь (обе куплены), то однозначно поставлю Ваш. Спасибо. Не подскажите, в Kingmaker такой же бардак с переводом?
Там довольно мутная схема с ФНБ. У iXBT про это ролик был.
Примерно такой же. В Гневе просто взяли текст из Kingmaker за основу, подход везде одинаковый. Но в Гневе всё усугубляется сильно возросшим объёмом текста, заметно больше видимых косяков было изначально. Сейчас чуть подровняли, но всё равно масштаб проблемы несколько больше. Да, если кто не в курсе, проект доработки русского текста Kingmaker у меня тоже есть, и он до сих пор дорабатывается, скоро будет новая версия.
Насколько я помню интервью с разрабами, они сами говорили, что изначально игра делалась на английском (это я про первую часть), т.к. правила все брались из настолки. А перевод делался после.
мы говорим про игру от разработчиков из студии Soleil?
они еще выпустили Valkyrie Elysium, Naruto to Boruto: Shinobi Striker и Samurai Jack: Battle Through Time.
Это российские разработчики? Разве?