Добавлены русификаторы для Blood 2: The Chosen / Blood 2: Nightmares (прислал Gynaecologist) и Infernal / Diabolique: License to Sin (прислал cleric).
Обновлены русификаторы для Need for Speed: Hot Pursuit 2 (изменен инсталлятор) и StarCraft (добавлен тестовый русификатор с переводом первой кампании).
Добавлены русификаторы звука для Blood 2: The Chosen / Blood 2: Nightmares (прислал Gynaecologist), Grand Theft Auto: Vice City (прислал behar) и Resident Evil 2 (прислал Morphium).
Добавлены англофикаторы для Battle Raper 2: The Game (прислал Grom) и Test Drive Unlimited (прислал IronDemon).
Стараниями AlexSoft обновился перевод Deus Ex: Invisible War. В версии 0.6 от 12 марта 2007 года внесены следующие изменения:
• Исправлены ошибки в нескольких фразах (Ломакин Алексей, сборка и корректура - Alex)
• Заменен русский шрифт на более жирный, что делает гораздо более читабельными сообщения, показываемые при загрузке уровней (Alex)
Участник нашего форума под ником Frezzze решил закончить перевод StarCraft и его аддона, которым ранее занимались LPT-Soft Studios. Главная задача проекта - корректный перевод всех кампаний одиночной игры, а в случае аддона - еще и звукового сопровождения (то есть голосов участников).
На данный момент процент готовности оценивается в 30, на форуме можно скачать пример перевода одной из кампаний оригинальной игры.
Дата выхода русификатора будет объявлена дополнительно, за ходом работ можно следить на официальной странице проекта или же на форуме.
Добавлены русификаторы для Battlestations: Midway (прислал cdman), Dark Reign: The Future of War (прислал AtotIK), Jade Empire: Special Edition (промт - прислал AtotIK), Resident Evil 2 (прислал Morphium), Runaway 2: The Dream of the Turtle (чистый промт, уж очень много запросов по поводу этой игры - прислал webdriver), Sam & Max: Episode 2 - Situation: Comedy (прислал cdman), Sam & Max: Episode 3 - The Mole, the Mob and the Meatball (прислал cdman) и UFO: Afterlight (прислали cd_o и Syrok).
Обновлены русификаторы для Crashday (исправлены фактические и орфографические ошибки в переводе - прислал Re'AL1st), Lineage 2: The Chaotic Chronicle (добавлена поддержка «The Chaotic Chronicle 4: Scions of Destiny», перевод существенно дополнен - прислал One_man) и Sonic Riders (исправлены неточности в инсталляторе).
Добавлен русификатор звука для Aliens vs. Predator (для Gold Edition - прислал Morphium).
Обновлен русификатор звука для System Shock 2 (добавлен перевод видеороликов - прислал Bkmz).
Добавлены англофикаторы для Biko 3 (прислал Joyman), Runaway 2: The Dream of the Turtle (прислал webdriver) и Tom Clancy's Rainbow Six: Vegas (прислал webdriver).
Команда SyS-team совместно со Spirit Team обновила перевод Tom Clancy's Rainbow Six: Vegas. В версии 1.05 изменения следующие:
• Окончательная корректировка текста
• Добавлен перевод надписи ‘LOADING’
Команда ENPY Studio совместно с Spirit Team анонсировала свой новый проект - перевод возможно нового короля жанра аркадных симуляторов - Test Drive Unlimited. Монструозных размеров игра официально выходит 20 марта 2007 года, дата выхода перевода - when it's done.
ZoG Team и Spirit Team анонсируют перевод одного из лучших боевиков 2005 года - Quake 4. Зачем переводить уже выпущенную официально игру, спросите вы? Как известно, игры на Doom 3 Engine лишены субтитров в поддержку произносимым героями фразам. Это уже во-второй раз исправляет моддерская команда Games[CC], которая готовит финальную версию своего мода Quake4[CC], добавляющего в игру поддержку субтитров, в том числе - для слабослышащих людей. Напомню, что ранее мы уже переводили аналогичный мод для ставшего уже легендарным Doom 3.
P.S. В планах команды стоит также разработка аналогичного мода для обновленной версии Doom 3 и его дополнения Resurrection of Evil.
Добавлены русификаторы для Horsez / Pippa Funnel (прислал cdman), Prince of Persia: The Sands of Time (прислал AtotIK), Lawnmower Racing Mania 2007 (прислал cdman), NHRA Drag Racing: Quarter Mile Showdown (прислал cdman), RTL Winter Games 2007 (прислал cdman), Shield, The (прислал morte), Sonic Riders и Xpand Rally Xtreme (прислали Caution и Xout).
Обновлены русификаторы для Big Mutha Truckers (изменен инсталлятор) и Heavyweight Thunder (исправлены неточности в инсталляторе).
Добавлены англофикаторы для Jade Empire: Special Edition (прислал Gridza) и Xpand Rally Xtreme (прислал fagi826aa).
Siberian GRemlin, известный своими предельно доскональными и качественными переводами серии Command & Conquer 3: Tiberium Wars. Сама игра еще не вышла, но ресурсы демо-версии успешно разобраны - ждем выхода игры и начала работ над переводом.
Добавлены русификаторы для Bass Pro Shops Trophy Hunter 2007 (прислал cdman), Carte Blanche (прислал cdman), Dino Island Deluxe (прислал cdman), First Eagles: The Great Air War 1914-1918 (прислал cdman), Flyboys Squadron (прислал cdman) и Populous: The Beginning - Undiscovered Worlds (прислал Siberian GRemlin).
Обновлены русификаторы для Harry Potter and the Sorcerer's Stone (весь текст переведен в формат Unicode для корректного отображения в Windows XP, добавлен перевод титров), Homeworld 2 (добавлен альтернативный перевод от Golem'а), Marvel: Ultimate Alliance (исправлена проблема с неотображением шрифтов в некоторых частях игры - прислал SliderNET) и Supreme Commander (перевод заменен на более качественную версию, исправлена проблема с неотображением шрифтов на некоторых версиях игры - прислал DeeFo).
Добавлен русификатор для War Front: Turning Point (прислал cleric).
Обновлен русификатор для Planescape: Torment (добавлена исправленная версия от "Фаргуса" - прислал Пшеничный Вячеслав).
Добавлен русификатор звука для Resident Evil 4 (только для видеороликов - прислал MetalliC).
Добавлен англофикатор для Planescape: Torment.
Команда PRCA (напомню, что она специализируется на переводе классических квестов) порадовала нас очередным своим творением - переводом римейка классической адвенчуры Black Cauldron. Оный был выпущен энтузиастом под ником DreamMaster в 2004 году - сейчас доступна уже версия 1.3, которую, как и сам перевод, можно скачать с нашего файлового архива.
Источник: http://questomania.ru/prca/index.php
Спасибо Siberian GRemlin'у за ссылку на перевод.
ССЫЛКИ ИСПРАВЛЕНЫ!
Добавлены русификаторы для Supreme Commander (прислал LMax / ENPY) и Titans of Steel: Warring Suns (прислал AtotIK).
Обновлены русификаторы для Counter-Strike: Condition Zero / Half-Life / Half-Life: Blue Shift / Half-Life: Counter-Strike / Half-Life: Opposing Force (теперь перевод совместим только с версиями игры 1.1.1.1 и 1.1.2.0, добавлен перевод «CS: Condition Zero», исправлены ошибки в переводе аддона «Blue Shift», исправлены ошибки в переводе платформы - прислал Demon Ada, исправлены неточности в инсталляторе, также обновлена русификация для Steam-версий), Football Manager 2007 (добавлен перевод текста и комментариев от SM Team - прислал B3ND3R) и Unreal Tournament (добавлена поддержка неофициального патча build 451, добавлен перевод некоторых системных сообщений, добавлен перевод некоторых игровых восклицаний, исправлены неточности в переводе описаний карт и ботов - прислал Demon Ada).
Добавлен русификатор дополнения Ravenholm для Half-Life 2 (прислал d3n).
Добавлен русификатор для Resident Evil 4 (прислали baser1979 и Motodeath).
Вышла обновленная версия исправлений ошибок в официальном переводе Neverwinter Nights 2.
Изменения в версии 1.3 следующие:
Добавлен файл dialogf.tlk, соответствующий версии игры 1.04.870, который вносит различия в диалогах в зависимости от пола главного персонажа.
В меню Настроек (закладка Камера) добавлен пропушенный в английской версии игры текст, касающийся функций мыши в режиме Ведущей камеры. В меню Настроек (закладка Интерфейс) переведен английский текст. Добавлен скорректированный файл optionscreen.xml, позволяющий сделать эти изменения.
В соответствии с изменениями, произошедшими в версии игры 1.04.860 уточнено описание навыков:
Улучшенный стремительный выстрел
Практикующий заклинатель
Добавлены русификаторы для Disney's Chicken Little (прислал vook), Ducati World Championship (прислал vook) и Legacy of Kain: Blood Omen 2 (прислал Morphium).
Обновлены русификаторы для Half-Life / Half-Life: Blue Shift / Half-Life: Counter-Strike / Half-Life: Opposing Force (добавлен перевод модификации «CS: Condition Zero - Deleted Scenes», добавлены исправленные тренировочные карты в оригинале и аддоне «Blue Shift», исправлены ошибки в переводах аддонов «Opposing Force» и «Blue Shift» - прислал Demon Ada, также обновлена русификация для Steam-версий) и Revenant (перевод заменен на версию от PriZrak’а).
Добавлены русификаторы для Legacy of Kain: Defiance (прислал Morphium), Neon Genesis Evangelion: Iron Maiden (прислал Maickl) и Sid Meier's Antietam! (прислал AtotIK).
Обновлены русификаторы для Armed & Dangerous (изменен инсталлятор), Manhunt (перевод заменен на версию от «X-Soft» - прислал Dunkel_L), Silent Hill (допереведены карты больницы, испраялены опечатки - прислал ViToTiV), Space Empires 5 (перевод адаптирован под версию игры 1.25 - прислал Twiks) и Unreal 2: The Awakening (исправлена ошибка с вылетом игры на уровне «Avalon» - прислал Morphium).
Добавлен англофикатор для Neon Genesis Evangelion: Iron Maiden (прислал Maickl).
Пример оказался заразителен - после фиксов к официальному переводу Gothic 3 фанаты принялись за другой ролевой хит прошедшего года - Neverwinter Nights 2. Официальный перевод от компании "Акелла" грешит тонной ошибок, и то, что кто-то решил наконец взяться за их исправление - настоящее счастье для поклонников. Сама же "Акелла" кроме новости в стиле "присылайте письма с ошибками, которые мы сами допустили - а мы их, возможно, исправим" пока ничем не запомнилась.
Полный список исправлений:
Версия 1.2Переведены и вставлены изменения, произошедшие в версии игры 1.04.860
Уточнено описание навыка:
Божественный гнев
Уточнены описание инвокаций:
Слово изменения
Рвануть с места
Версия 1.1
Уточнены некоторые сообщения и надписи в интерфейсе игры. Выделены особым цветом некоторые сообщения, выводимые во время боя. Введена подцветка в описаниях оружия, доспехов, предметов и умений.
Устранены следующие несоответствия в переводе:
- Легкий цеп переименован в цеп;
- заклинания Least Spell Mantle и Lesser Spell Mantle называются теперь по-разному: "Меньшая мантия заклинаний" и "Малая мантия заклинаний".
Уточнено описание эффектов Болезни, уточнено описание Силы.
Исправлено описания предметов:
- шаблон для доспеха из шкур
- улучшенный, великий и безупречный Алхимический огонь
- Камень грома
- Кровь дьявола
Уточнены описание умений:
Изготовление доспехов
Изготовление оружия
Алхимия
Уточнено описание навыка:
Песнь проклятья
Улучшенный стремительный выстрел
Уточнены описание заклинаний:
Щит
Тело как солнце
Версия 1.0
Исправлены многочисленные ошибки официального перевода в описаниях навыков, умений, заклинаний, оружия, доспехов, вещей; доработано описание классов, основных способностей, добавлены английские названия (в окне описаний). Проверена и исправлена неполная и ошибочная информация, найденная в английском тексте. Перевод заклинаний сверен с их скриптами. Для начинающих игроков приведена основная информация по ролевой системе. Перевод соответствует версии игры 1.03.840
P.S. Спасибо участнику команды SyS-team Rosss'у за ссылку на перевод.
Добавлены русификаторы для 4x4 Evolution, Conspiracy: Weapons of Mass Destruction, Dungeon Keeper, Made Man (прислал vook), Sherlock Holmes: The Awakened (прислал cdman) и Silverfall (прислал alex44).
Добавлен русификатор звука для Starship Troopers: Terran Ascendancy (прислал Grom).
Добавлен англофикатор для Europa Universalis 3 (прислал Chaosqaal).
Никто не помнит точно, но где-то в начале февраля два года назад была образована одна из самых профессиональных в плане качества переводов команд - Spirit Team. Поздравляем ребят со второй годовщиной!
Самая незаметная из всех народных команд, Spirit Team, была образована примерно 2 года назад, в начале 2005 года, двумя засвегдатаями тогдашнего нашего форума на fastbb.ru - IoG'ом и Sheon'ом. И с тех пор Spirit Team стала настоящей панацеей для всех народных переводов, что выходят из под пера дружественных нам студий. Во многом благодаря им вы можете наслаждаться литературными переводами от таких команд, как ENPY Studio и SyS-team.
Из собственных проектов Спиритов можно выделить Call of Duty / United Offensive, Call of Juarez, Grim Fandango, недавний Lord of the Rings: Тhe Return of the King, The и Prey. Любой из них мало в чем уступает профессиональным работам наших локализаторов.
Добавлены русификаторы для Starship Troopers: Terran Ascendancy (прислал Grom) и TrackMania United (прислал cdman).
Обновлен русификатор для Half-Life (добавлен перевод для Steam-версии 1.1.2.0 - прислал Demon Ada).
Добавлен англофикатор для RapeLay (прислал Grom).
Обновлен англофикатор для Sexy Beach 3 (обновлен перевод дополнений Christmas и Plus - прислал Grom).
Новый релиз от DotStudio - перевод Godfather: The Game, The, игроизации культого Крестного Отца Френсиса Ф. Копполы. Качаем.
Источник: http://dotstudio.biz/modules.php?name=News...amp;news_id=285
Обновлены русификаторы для Space Empires 5 (перевод адаптирован под версию игры 1.20 - прислал Twiks) и Uru: Ages Beyond Myst (изменен инсталлятор).
Добавлен русификатор звука для Uru: Ages Beyond Myst (прислал Den Skurida).
Команда SyS-team совместно со Spirit Team обновила перевод Tom Clancy's Rainbow Six: Vegas. В версии 1.03 изменения следующие:
• Заменены шрифты на более приличные (спасибо DotStudio)
• Добавлен перевод вступительного ролика




























