В комментах под софтклабовским роликом про любовь к Final Fantasy VII обнаружил беснующихся людей, которые жалуются на отсутствие перевода на русский. Типа, без локализации в России продавать нельзя. Но есть ли вообще среди фанатов FF VII люди, не выучившие язык за 20+ лет?
[Авторская колонка] Почему отсутствие локализации в Final Fantasy VII Remake – позор Square Enix
Друзья, буквально вчера вышла Final Fantasy VII Remake — без сомнений, отличная игра, но у нее есть один существенный недостаток. Square Enix по каким-то причинам не стала переводить ее на русский язык. Почему так произошло? Это может объяснить только менеджер, принимавший решение о локализациях, ведь предыдущая часть — Final Fantasy XV — была полностью локализована.
Вчера мы выкладывали ролик, который снял дистрибьютор игры в России — компания «СофтКлаб». Всем оказалось глубоко плевать на его содержание: абсолютно все комментарии посвящены отсутствию у игры локализации. Хотя «СофтКлаб» в ситуации совершенно не виноват — решение принимает издатель.
Знаете, я понимаю, когда локализация отсутствует в небольших проектах. Например, в Battle Brothers или в недавнем Disco Elysium. Их делали очень небольшие студии, где сотрудников — буквально несколько человек. Тут не до локализации — игру бы выпустить да не разориться в процессе. Как говорится, хватило бы денег на еду! Но перед нами, давайте уж признаемся, игра от огромной корпорации. И отсутствие локализации — просто решение одного или нескольких людей, которые решили «не заморачиваться».
Неужели кто-то в здравом уме может себе представить, что русскую версию римейка Final Fantasy VII у нас плохо бы покупали? Игру, которая является одним из главных эксклюзивов самой популярной у нас консольной платформы? Да перестаньте. Большие компании по-прежнему считают наш рынок каким-то небольшим и по сути неважным, но популярность фанатских переводов мягко им намекает, что они не правы.
Бывшие и нынешние игровые журналисты с блогерам разного размера словно сговорились и принялись читать игрокам нотации по поводу того, что не знать английского в 2020 году стыдно.
Действительно, как же это странно — любить играть на родном языке! Ужас какой, как вы вообще посмели такое требовать?
Везде встречаю, включая Твиттер и комменты на канале, мол #FinalFantasyVIIRemake без русика покупать не буду, но как появится локализация на ПК, обязательно запирачу, либо так и быть куплю на скидках. Потому, блять, и не переводят вам нормальные JRPG. Одни Bandai Namco отдуваются
Да вы и родной-то язык с трудом понимаете — что с вас взять?
Тред. Полностью поддерживаю. Я понимаю, почему так много недовольных, аргументы справедливые, но мне всё равно больно смотреть на эти вопли. И не потому, что я такой умный, а потому, что люди совсем не хотят учить языки дальше своего родного (да и тот из под палки знают) https://twitter.com/litewren/status/1248629723669938176 …
Как же меня бесит эта элитарность, господи. Среди «профессионалов» она стала каким-то негласным правилом: если выходит новая игра, то я будут играть на английском, о да. Я же такой классный, такой продвинутый!
Скажу за себя: в виду нечастой практики я не очень хорошо на английском говорю, но хорошо его понимаю. Большое спасибо отрочеству, когда локализаций практически не было и приходилось проходить игры чуть ли не со словарем. Сейчас с этим стало попроще, и тем более удивительно видеть то, как в наше прогрессивное время огромная компания не может найти средства для локализации крупнейшего релиза в году. Это просто позор.
Но еще позорнее будет видеть Final Fantasy VII Remake без локализации через год, когда игра выйдет на остальных платформах. Нашему сайту от этого будет хорошо, но мы-то отсутствие хайпа как-нибудь переживем, а вот Final Fantasy лишится целой орды новых фанатов, которые пройдут мимо, увидев заветное «русский язык не поддерживается».
Я стараюсь всегда играть на русском, только если он не режет слух. К сожалению, плохие локализации до сих пор в строю, и переключаться на английский приходится чаще, чем я бы того хотел. Но желание играть на родном языке естественно, и я прекрасно понимаю, когда самый обычный игрок хочет не вчитываться в текст и не со словариком сидеть на диване, а по-настоящему отдыхать, проводя время за отличной игрой.
Когда-то на Gamescom мне удалось пообщаться с менеджером из Square Enix, который вел Life is Strange. Я показал ему статистику скачиваний и, надеюсь, повлиял на то, что Before the Storm и последующий сиквел на русский таки перевели. Жаль, что PS4 не позволяет провернуть тот же трюк и доказать, что затея с локализацией FFVII лежит на поверхности.
Новости и статьи по тегам:
- 4 Перевод Final Fantasy Tactics: The War of the Lions достиг версии 1.0
- 1 Пятая подборка бэкстейджей с озвучки Dying Light
- 9 Вышла озвучка Ion Fury от Mechanics VoiceOver
- 2 В архив добавлены локализации для игр серии Act of War
- 5 В архив добавлены переводы серии The Jackbox Party Pack
- 16 Судя по всему, разработчики Everspace 2 отменили русскую локализацию
в мемориез.
з.ы. Советчики учить английский, живущему в России (где официальный язык русский, все остальное по желанию), могут идти на 3-и буквы.
Так вот к кому ушли бабки, которые можно было направить на локализацию. А я думал им просто за участие в ролике заплатили.
Все верно. Сам не покупаю игры без локализации. Еще ни разу не купил такую игру по фуллпрайсу. Минимум с 75% скидкой (а лучше с 90%) и только если есть руссификатор.
Я лишь надеюсь, что когда возьмутся за перевод в фандоме найдётся достаточно знатоков японского, что бы перевод шёл именно с него. Играть с отсебятиной английских “адаптаторов” удовольствие ниже среднего. В этом отношении отсутствие локализации пока является плюсом - есть хоть малая надежда на достойный перевод в будущем.
Погодите, а те кто играют в “оригинале” на английском, что за 20+ лет не могли выучить Японский что-ли ?
Ну, объективности ради, сколько текста в Disco Elysium - ни одной финалке не снилось. Самая крупной частью по количеству текста является эта самая седьмая, но даже в ней только треть объёма Disco Elysium.
Но вообще, очень показательно. Там же, по предыдущим новостям, римейк седьмой части попилили на три части. То есть и в римейке должны быть не те 344 тысячи слов, а, допустим, тысяч 115.
115 тысяч слов - это уровень меньше первого Dishonored и Deus Ex. В Human Revolution уже было 190.
Да даже если там 344 тысячи слов, как в оригинальной полной семёрке, то даже в Fable II их было 370 тысяч, а там (между прочим!) ещё и русская озвучка была. В игре, которая была эксклюзивом для Xbox 360.
@SsabroS Тут обычно у таких индивидуумов шаблон ломается. Оказывается, что есть куча продуктов на всех языках. И английский не является исходным для кино, игр, книг, но почему-то аргумент работает именно с английским.
Поддерживаю сержанта обеими руками: считаю, что если AAA игра официально продаётся в стране, то она просто обязана быть локализована! Хотя бы субтитры. Почему в прокат не пускают фильмы без локализации? Просто на него никто не придёт. Так почему же с играми не должно быть так же? Для инди-проектов простительно не иметь локализации, как раз для этого и существует такой замечательный сайт как ZoG. Что касается качества локализации, это уже другой разговор. И да, терпеть не могу типов, которые считают себя лучше чем другие, только из за того, что они хорошо знают английский и играют только на нём. Играйте на здоровье, никто вам не запрещает. А я хочу на русском играть, и я из принципа не куплю ААА игру, какой бы хорошей она не была, если она не локализована.
Да эта элитарность действительно уже надоела. Забавно будет если выпустят закон что любое художественное произведение которое поступает в продажу в т.ч и игры должно содержать русский язык.
Хм, интересный закон, но у наших политиков приоритет о введению в силу наитупейших законав, чем полезных.
Кусок говнины под названием фф15 полностью локализовали, мне она очень понравилась (локализация). Но сама игра... сжечь всех причастных к ней анальным огнеметом.
Зато эту, фф7: Не, мы не будем.
Все же я надеюсь на локализацию, по выходу полной версии игры, а не эпизодами.
Вот ты сам себе и ответил, почему. Без всякой там элитарности.
Отсутствие сабов — плохо, но вот переозвучка обычно ужасна. Куда там нашим, воспитанным театрально переигрывать или, наоборот, с наплевательским отношением к работе, до нормальных актёров и сэйю.
Не хочу быть адвокатом дьявола, более того я всегда был за полный дубляж и никогда не понимал людей которые жалуются на плохое качество дубляжа(как правило англ. озвучка всегда доступна вместе с русской), но мне кажется что дело как раз таки в :
Я на 100% уверен что будь продажи в России нормальными, то они сделали хотя бы сабы. Плюс для них как показатель есть например Ниер, вышедший примерно в то же время без перевода и судя по стиму продающийся у нас лучше FFXV. Ну и давайте будем честны, это для запада ААА проект(да и то на грани), а у нас большинство воспринимают JRPG просто как “какую то японщину”, далеко за примерами ходить не надо — кто то у нас вообще знает что сейчас вышла Persona 5 Royal которую на западе не намного меньше чем FF7 remake ждали.
Кста именно из-за плохих продаж в РФ пятнадцатой части мы и не увидели локализации 7. Менеджеры скварей подумали, что серия у нас не востребованная и не имеет смысла тратить ресурсы на локализацию следующих игр. А на продвижении 15 части в России они много денег потратили. Реклама, ивенты, вот это вот все. По итогу продажи в нашей стране у игры не оправали ожиданий.
Алсо по такому же принципу Платина предупредила, мол есть локализированный астрал чейн и на основании продаж в России подумают переводить ли следующую байонету на русский или нет.
С тем, что на родном языке играть удобнее — согласен. С тем, что разработчик или издатель обязан делать перевод кому-то —нет.
Никто никому не должен: вам не обязаны давать игру в том виде, в каком вам хочется, а вы не обязаны покупать. но ситуация же другая. Тут в большинстве случаев: “ах, нет русика, ну тогда я на торренте скачаю, чтобы поиграть!”. Вы уж определитесь, вы или не хотите играть без русской версии, или хотите поиграть в принципе. И издатель это понимает и, как отметил, сознательно идет на такой шаг. Может как раз дело в том, что сквари заморочились с переводом фф15, но итог не оправдал ни ожиданий, ни вложений? Кто знает. Есть лишь факт — нет локализации. По этой причине можно не покупать игру, я понимаю — не все знают английский, и конечно никто вас не обязывает изучать язык. Игнорируйте игру.
К сожалению, в большинстве случаев это лишь оправдание, чтобы спиратить. Против чего автор статьи обычно выступает в других статьях))
Все это выглядит еще страннее на фоне постоянных переводов JRPG от Bandai Namco
тоже испытываю тёплые чувства к тонким людям работа которых напрямую связанна только с играми и их советами их прохождения на английском. Мне физически тяжело после работы расслабиться за игрушкой на английском — да я без словарика понимаю почти всё если не на прямую то по контексту ,но КАЖДЫЙ раз когда приходиться за ним лазить портит нафиг весь вечер и хорошо если в игрушке субтитры по нажатию только пропускаются. Т.е. любая игра со сложным текстом выматывает довольно быстро и вызывает отторжение когда на рефлексе испытаешь негатив к самому процессу.
В Китае вышел такой закон еще в 2014 году для видеоигр (можно загуглить), надо брать с них пример!
но и в этом разрезе воскликнуть: “Что ж вы, черти, не переводите!” — не зазорно. Чем и заняты
Пускают же
Дубляж претендует на полное соответствие оригинальному замыслу: подбор голосов, точность интонаций и детали поведения, которые начнёшь замечать, только узнав историю целиком. Любое отхождение от, за исключением адаптации “региональных” отсылок и шуток, нарушает саму концепцию. Например, я уверен, что король Ваканды в Мстителях не должен звучать как гопник с района (хотя ему и сохранили оригинальную сиплость), это портит восприятие картины. Войсовер в этом плане гораздо лучше.
Думаю кто хочет спиратить ему не нужны оправдания. Не понятно еще выглядит озвучка FF15. Думаю софты не хотят рисковать, сейчас игра начнет продаватся по результатам продаж может выйти патч с русификацуией. ( а может это я размечтался)
Т.е. ты сравниваешь реальную японщину, которая экс японской консоли с разрекламированной и уже имеющей туевую хучу частей и ответвлений попсовой серией? Так то ФФ7 — это реймейк. Да и на ПСП что-то там по мотивам выпускали.
И у персоны проблем еще больше. Мало того, что нет локализации так еще и экс консоли Сони. А ФФ7 всего лиш временный экс.
Кстати нет. Это вилами по воде писано.
Поэтому-поэтому. Это не единственный случай когда так поступают, пример давал в том же сообщении.
принципиально не покупаю игры без локализации даже по скидке
Может ли быть причиной плохиее продажи в РФ ffXV?
Нет. Ситуация именно такая как ты написал. Нет “русика” игру не покупают.
Это ты определись. Или ты говоришь о покупке игры, или ты говоришь об использовании игры. ПО такой продукт, что его можно и не покупать, что бы использовать. Поэтому никакого разрыва шаблонов тут нет. Не предлагают продукт, который стоит покупать его и не покупают. Сюда же можно и ЕГС зафигачить. А про бесплатно у нас есть поговорка: “Дареному коню в зубы не смотрят”. Поэтому играть хотим, если есть возможность и желание играем.
А может в том, что игра говно?
А можно и не игнорировать. Все от человека зависит.
А может в меньшинстве случаев. Как тебе такое, тот кто пиратит ни у кого разрешения не спрашивает и никому перед этим ничего не объясняет.
Т.е. ты хочешь сказать, что продажи 15 части:
Во всех этих странах были отличными? А пруфы есть?
Просто ради любопытства посмотрел. Отзывов в Стиме на русском 2089, на Бразильском Португальском — 931. Я склонен думать, что количество отзывов пропорционально числу купивших.
Видишь ли, в чем дело. FF — серия культовая, и FF7К — первая за долгое время хорошая ее часть. Не выпустив локализацию на PS4, они профукали целое поколение потенциальных фанатов. Ибо FFXV — давайте уж начистоту — необязательное, высосанное из пальца барахло.
P.S. Задонатил Галенкину, чтобы доступ к СтимСпаю получить — хочу посмотреть, как же там плохо в России FFXV продалась.
Думаю и по числу отзывов в Стиме тоже можно судить о популярности. Отзывов на итальянском вообще на порядок меньше, чем на русском. Пару сотен всего против пары тысяч.
Так то все что выходило до этого во вселенной FF7(даже полнометражка), да и сам ремейк это абсолютно такая же “реальная японщина”, она не поменяет жанр от того что на ПК скорее всего выйдет. И популярность этой “попсовой серии” у нас очевидна:
Каких проблем то? Судя по продажам и оценкам игроков проблем у них сейчас меньше всего за всю историю.
Я в Персону играть не буду, не потому что это японщина, а по тому что нет поддержки языка и платформы.
Очень может быть. Сам не знаком с ФФ серией. Но т.к. выпущено уже несколько десятков разных игр на всех платформах, в свое время выходило киношка рисованная серия ФФ реально на слуху. А про персону эту только от фанатов Сони да от любителей японщины и слышишь. Поэтому не удивлен, что про персону почти никто ничего не знает.
ну как сказать. хочет денег, пусть переводит. я иногда пробегаюсь по всяким рецензиям на европейских сайтах, и во Франции и Германии часто снижают балл игре за то, что перевода на родной язык не сделали и пришлось играть на английском.
Я вообще не понимаю таких тупых менеджеров как у Скваеров. Ты не знаешь целую аудиторию для своей игры в стране, но делаешь огромные затраты на озвучку и продвижение, а потом ловишь провал. Это что за идиоты? Провал заключается менеджеров, которые детально не изучили целевую аудиторию и нормально не смогли спрогнозировать примерные продажи игры в стране.
Конечно если много лет забивали на РС аудиторию, не выпуская свой игры на данную платформу. Потом в друг вспомнили и решили всё таки начать выпускать серию на РС с 13-ой части, при этом не делая текстовую локализацию, а потом выпускают 15-ю и вкладываются в полную локализацию. Вопрос где логика в этих действия? С начало забивали болт на РС комьюнити и на Российских игроков, а потом решили выдать новую часть в полноценном переводе, в стране которую долго игнорировали, конечно фан база тут не такая большая из-за этого и получили провал. Они нормальные или нет?
Если они хотели зайти на наш рынок, то нужно было это делать осторожно и без огромных затрат. Выпустили с начало просто с текстовой локализацией, посмотрели на продажи, а потом бы думали стоит ли делать для последующих частей полную локализацию или продолжать делать текстовую.
При этом я не понимаю зачем игнорировать текстовую локализацию? Я понимаю, что делать озвучку на игру не дешёвое удовольствие, ведь нужно нанимать актёров, платить им не плохие деньги за это. А если у игры аудитория небольшая в стране, это конечно не оправдано затратно, поэтому многие перед тем как делать озвучку, оценивают потенциальную аудиторию в стране и популярность серий, чтобы не прогадать и не получить провал. Тут я понимаю некоторых, почему не делают озвучку своих проектов. Но текстовая? Блин текстовая локализация стоит уж небольших денег. Тут ребята с сайта за не столь большие сборы, делают текстовые переводы для игр. Понятное дело, что у издателя в России текстовая будет стоит дороже, но всё ровно не на столько же, чтобы это не оправдывало средства. Я считаю это тупости, пожалеть копейки на текстовую локализацию и выпускать потом эту игру в стране, да ещё и делать рекламный ролик, смотри какая у нас классная игра, только многие игроки сюжет понять не смогут и диалоги, но ничего, она же классная, покупайте её.
И печально конечно в этой ситуаций, что вот такие публичные люди из текста Сержанта, вместо того, чтобы поддержать публично Русских игроков и намекнуть издателю, - “Ребят у нас тут есть не мало желающие купить игру, но сделайте хотя бы какой-то перевод, людям реально без перевода будет тяжело игру осваивать”. Может быть как-нибудь, да повлияли на издателя, а они ведут себя как последние мразотные конченые мудаки и тыкают своих же комьюните, которые их смотрят и читают(уверен что многие там не знают англ. язык), тыкают те чтобы учили его а не ныли, что локализации на их родной язык нету. В общем в этой ситуаций плоха всё, мудаки менеджеры Скваеров, которые не умеют изучать рынок и долго игнорировали Русский рынок и русских игроков, а потом резко решили, что смогут тут собрать ва-банк и мудаки те публичные люди, которые не поддерживают русских игроков, а тыкают им, что они не учи, англ не знают и свой язык типо тоже, нечего тут знаете просить у издателя локализации.
Количество продаж никак не перекрыло бы количество расходов на перевод, поэтому его и нет. Винить Скверов здесь не за что, они не будут работать себе в убыток, + если и есть доля вины, то на отечественных кампаниях-локализаторах, которые по видимому тоже не проявили особого желания браться за такую работу. Где-то с год назад здесь на сайте публиковали видеоролик с нашим локализатором (кажется из Буки), который вполне интересно рассказывал, почему японские издатели к нам редко обращаются - из-за низкой популярности и отсутствия спроса на японские игры.
Кингдом хартс и Персона тоже главные и дорогие эксклюзивы консоли, но я с горем пополам найду хотя бы двух-трех русскоязычных стримеров, проходящих эти игры для аудитории из ста зрителей. Скажете, язык тому виной? Отнюдь. Куча стримеров сидит в Баннерлорде на английском языке и собирает тысячи просмотров. Может Баннерлорд в десять раз круче Персоны?
Теперь про орды новых фанатов, про орды старых фанатов, и вообще про “орды”, обозначенные в шапке темы. Скверы предприняли попытку полной локализации для России с ФФ15, они получили орды фанатов? Где эти орды фанатов? Не вижу. И что, на ремейк прибежало бы еще больше орд, чем на полноценную новую игру? Мне кажется фраза про “неужели кто-то в здравом уме представит, что русскую версию ремейка у нас плохо бы покупали?” написана для хайпа =) Совершенно очевидно, что плохо бы покупали, и причина тому очень проста — это японская jrpg.
Забудьте, что это дорогой качественный ААА-продукт, в самую первую очередь это японская jrpg и ничто другое.
Для кого эта игра культовая, для России что ли? У нас по пальцам одной руки можно пересчитать тех же ютуберов или обзорщиков, которые вообще записывали бы свои реакции или мнения на каждый из трейлеров римейка Финалки, как и неоправданно малое количество комментариев к трейлерам на русскоязычных сайтах. Вы не представляете какая редкость для нашей страны встретить сорокалетних анимешников или хотя бы любителей jrpg-жанра, которые увлекались в свою молодость не всякими там Мечом и Магией или Балдуром с Диабло, а Финалками, Хроно Триггером или Фэнтези стар.
Я всё что ни слышу про Финалку и про японский рынок видеоигр от нашей самой основной русскоязычной аудитории на разных форумах, да даже от некоторых своих друзей — буээ, анимэ, гавно, кто в такое будет играть, мир коридорный, куча тупого японского пафоса, у них везде убогие боевые системы и слэшерные механики, все jrpg это унылый гринд, и так далее… Вот лучше-ка мы останемся в любимом Ведьмаке, Скайриме, Готике, Ассасин Криде или Сталкере, + онлайн игры типа Танков, ХС, Доты и ЛоЛа никуда не делись. Вот эти покупатели, которым вы хотите продать Финалку. И с появлением локализации ремейка они бы даже в потенциальных фанатов не превратились.
Поэтому давайте смотреть трезво — никакой орды там нет, как и нет ее даже у поклонников оригинала в нашей стране. О каком культовом статусе Финалки для России может идти речь? Всё равно все нелюбители жанра jrpg и все ненавистники аниме прошли бы мимо, как они всегда мимо него проходят. А так уж сложилось что у нас в стране жанр jrpg наименее популярен чем любые другие жанры. Если вам кажется что нас таких фанатов и поклонников японщины много, то нет, на самом деле мы — довольно нишевая маленькая аудитория по сравнению с остальным рынком видеоигр в России.
Даже большинство тех кто у нас покупают плойку - делают это ради западных игр, или японских, стилизованных под западные (как Резидент или Дарк Соулс). Но не ради jrpg и не ради аниме, если быть честными.
Сколько россиян решили бы себе купить консоль ради Кингдом хартс 3 или Персоны 5, даже будь они на русском языке? 

Так разумно ли со стороны Сквер Эникс вливать кучу денег и ресурсов в перевод масштабной игры, которая будет продаваться только для строго нишевой аудитории нашего ру-сообщества? Сколько десятков тысяч людей не купит эту игру не потому что там нет локализации, а потому что это японская jrpg в аниме-стилистике?
И далее в тему не об элитарности знания английского, а о простом понимании, которое давно должно было прийти к любым поклонникам жанра jrpg и японских игр, живущих в России — 90% таких игр не переводится на русский и никогда не будет переводиться. Я обожаю jrpg и аниме-игры в частности, но мне уже через пару лет скачивания переводов с ЗоГа стало очевидно, что надо налечь на изучение языка, иначе можно не успеть ни во что поиграть, поскольку игр выходит много, а перевод на русский занимает в лучшем случае год или два. И я начала постепенно и в свободное время стараться учить английский, а вместе с ним и японский. В jrpg он как правило не настолько уж сложный. Разумеется язык не выучить за месяц, на это потребуется несколько лет, но его можно учить самостоятельно без всяких курсов и зубрежки. =)
Я не причисляю себя к какой-то элите, инглиш знаю чуть больше чем на уровне разговорного, и несомненно мне с большой радостью и удобством хотелось бы играть во все эти игры на русском языке, не бегая в гугл-переводчик, но повторюсь, для меня как для большой поклонницы японских игр давно стало очевидно, что если я хочу играть в эти игры — мне придется учить другой язык. Без вариантов. Не ждать перевода Хроник Валькирий до 2025 года, а играть в них сейчас, подучивая язык и изредка используя словарик, если я хочу поиграть в очень интересную мне игру. И виноваты в этом не японские издатели, а подавляющая массовая увлеченность совершенно другими играми в нашей стране.
Вот за это блоггеры и журналисты могут сейчас правильно пожурить хныкающих игроков — не стыдно не знать английского в 2020 году, стыдно в 2020 году жаловаться и хейтить на японского издателя, который не влил кучу денег на перевод для нишевой маленькой аудитории любителей jrpg в России. 
Не спорю, хочется все игры видеть на родном языке, потому что даже с идеальным знанием языка чужого требуется прилагать определенные усилия чтобы его автоматически переводить и понимать, особенно если вдруг у вас еще и текст на инглише, озвучка на японском, а сам вы — русский.
За таким делом после работы не расслабишься. Но других вариантов кроме как учить язык у нас нет. И не будет. Но не Скверы в этом виноваты, а массовая увлеченность западными играми и западными жанрами, закладывающаяся в наших игроков десятилетиями, где 9 из 10 человек отдаст предпочтение западной игре, а не японскому аниме. Скупали бы у нас японские jrpg в таком же количестве, как скупают Скайрим или Ведьмака — и мы без проблем получали бы локализации на кучу японских игр. Но этого не будет, другой менталитет, другая культура. 
В общем, столь намеренный хейт в сторону Скверов мне не совсем понятен. Японцы очень осторожные и консервативные товарищи, и они тоже умеют считать деньги. Чтобы издатель был заинтересован в нашем рынке, в первую очередь телодвижения должны начать делать мы сами — покупать намного больше таких игр и проявлять свою заинтересованность. Намко Бандаи увидели что и на нашем рынке можно немного заработать, переводы на их игры стали появляться чаще. Скверы этого пока что не увидели, или же мы сами пока что не показали им этой должной заинтересованности, предпочитая “покупать” все предыдущие Финалки на торрент-трекерах или на чипованных консольках.
И покуда мы будем придерживаться лозунга “нет русского языка - не покупаю” — 90% японских игр так и будут попадать к нам без перевода еще многие и многие годы. 
@SvetikAV Чушь, уважаемая. Игра представлена с текстовым переводом на:
И нет никаких оснований думать, что все эти страны имеют более ярковыраженное комьюнити чем у нас. Я уже привел примеры с ФФ15 и отзывами в Стиме (а это те люди, которые реально купили игру). Поэтому отсутствие текстовой локализации — это вина Скваров и только их.
Откуда тут будет спрос если они столько лет игнорируют наш рынок? Вот откуда у их должна тут образоваться фан база? Если они много лет игнорировали РС рынок, а на минуточку основная целевая аудитория в России это РС игроки. Плюс много лет даже на консолях игнорировали наш рынок, не выпускали даже текстовые локализации. Откуда тут появится аудитория? Из воздуха. Много лет игнорируя и ждать, что тут будет куча фанатов твоих игр, которые никто не видел и не знает? Надо работать в этом направлений, потихоньку, начинать с текстовых локализации и так потихоньку двигаться, наращивая аудиторию. Всю жизнь игнорирую и потом бам хочу тут продажи, ага уже все побежали.
Откуда тут будут орды фанатов? Вот откуда они появятся? Если до этого они игнорировали наш рынок. Сделали полную локализацию, так сразу должны появится орды фанатов? Из-за Русской озвучки? Не знал, что это так работает. А нет, походу по продажам, это так не работает. Орды фанатов нужно наращивать, они из воздуха не появляются. Это так кажется, что у нас много фанатов ФФ, а по факту нет. Потому, что раз — многие прошли мимо этих игр, из-за отсутствие игр на РС. Два из-за отсутствие локализации. Надо было хотя бы с 13-ой части выпускать с текстовой локализации и наращивать фанатскую базу, а они болт положили и думаю, что с 15-ой частью сразу из-за озвучки у их орды фанатов появятся? Бред же
Так сложилось, что этот жанр долго игнорировал РС как платформу и долго игнорировал наш рынок, поэтому другие жанры популярны, они не игнорировали не то, не другое.
Так и мы умеем считать деньги. Зачем тратится на то, что не имеет русской локализации, даже текстовой?
но ведь стримы и видео по Персоне банятся за нарушение копирайта, потому даже на Западе их почти не проходят. хотя некоторые там кривые заголовки делают, искажают звук фоновым ультра или инфразвуком, как-то подкручивают картинку слегка. но и это не всегда помогает
Брэйкен Ньюз! посаны !
Язык по ходу существует, и его рано или поздно должны завести… иначе нахрена он тут есть ?
@Dante_066 Для слоупоков сообщаю. Это перевод демки, для “ломаной” пс4.
Ну ок, серия Tales of и на русском и на ПК, и что ты в нее играл? Сильно сомневаюсь. И опять же в Персоне 5(и всех остальных) изначально была поддержка только японского и английского и только ПОСЛЕ того как игра успешно продалась, в новом издании завезли другие языки, продалась бы игра хорошо в России скорее всего и русский бы был.
Которую я так и не прошел из-за плохой оптимизации, либо снижаешь графику, хоть 30 фпс выдавить, ночью такой заходишь в какое-нибудь здание и по графике - будто играешь в hellgate london
Ну вот я не играл не в персону не в драгон квест, но играю в серию Тэлес , Зестерия и Берсерия в стиме куплена, Весперия на свиче. И в нино куни я тоже играл и тоже куплены . Твоя логика не работает
Я на ПС4 в нее из за жуткого мыла не смог играть на ПК более менее сейчас прохожу по гейм пассу
А я не тебе это писал
Отсутствие перевода - это свинство и жмотство. Зачем это поощрять? Фанаты и так купят, а тем кто мимо проходил - смысла нет. Пусть вообще ничего не локализуют - фильмы, книги, мануалы. Зачем? Вы и так должны инглишь знать! Не знаешь - идешь нафиг. Это жизнь - выживет сильнейший. Бред.\
Скварам нужно дружно в инсту какую заслать (флешмоб!) скриншот с намёком….
Но в целом я абсолютно согласен с тем, что ты цитировал. Я не купил персону, не куплю ФФ7 из за отсутствия языка
А ведь Говорун и Бейсовский могли бы как то повлиять на издателя и показать ему, что вот фанаты то есть, а за место этого издёвки, а в случаи с Бейсовским так вообще: выпустил видос якобы со “сливом” ру локализации которая на самом деле переведенная демка с шитой консоли(за что кинул жалобу за введение в заблуждение). А Говоруну я могу посоветовать играть в JRPG на японском… В смысле он за 20 лет не выучил японский не выучил ????
И сколько по твоему стоит локализация у русских? Это не такая дорогая услуга в контексте продаж даже в несколько десятков тысяч копий. Субтитры точно не проблема сделать. Просто мудилы узкоглазые решили, что и так жрать будут.
А секта оригинала достала конкретно своими русофобскими комментариями. Особенно лицемерно их комментарии выглядят на сайте, буквально посвященном переводам на русский язык. Лично для меня английская речь воспринимается зачастую как монотонный бубнеж, так как порой сложно уловить эмоциональный окрас. Дубляж это исправляет.
И мне попадались ситуации, когда в локализации герои звучали лучше, чем в оригинале. Да, не удивляйтесь, бывает и так, что на отъе*ись озвучивает и оригинальный актер.
И тем не менее она есть. И не меньше, чем в части других стран, которым сделали локализацию.
Смешнее еще то какие части ФФ с офф локализацией выходили и в каком диапзоне: это первая дисидия НА ПСП!!!!! в 2009, потом некоторые классические части на мобилки и еще годика через 3-4 и 15 перевели
Мне не понравилась рисовка и детишки. Зато я играл в драгон квест на НДС, когда наши туда завезли локализацию. Понравилось. И в новый драгон квест тоже хочу поиграть. Стиль десятой ФФ тоже понравился в свое время, но тогда не было нормальной локи и прошел мимо. Я к ЖРПГ отношусь как и к любым другим жанрам. Что-то нравится, что-то нет. Куплены обе Ни Но Куни.
Это мне уже напоминает ситуацию с письмом от Resetera в Atlus с обвинениями в гомофобии, сексизме итд и угрозами(!) после чего пару сцен в америке зацензурили и...те естественно все равно остались не довольны.
ну тогда не переживай по поводу FFVII там тоже детишки
Отпишитесь потом о цифрах?) Вообще интересно было бы узнать продажи не переведенной “японщины” в русскоговорящих странах, той же якудзы или nier, например.
А я обсуждаю саму ситуацию. ФФ7 мне не понравилась. Я обсуждаю то, что написано в конкретной новости.
Эта игра не оправдала надежд и по сути провалилась. Спустя два месяца после релиза у нее в стиме было всего тысяч 300 что ли, то есть это провал в целом, не считая России. Странно судить о всей серии по одной провальной игре.
Давайте будет честны: ради этих игр консоли покупают только в Японии. Может тогда вообще их только в Японии и продавать?
При всем уважении к KH и Persona, это игры не того порядка. FF — международный бренд, о котором знают даже люди, далекие от мира игр.
Вот почему Bandai Namco переводит все свои игры на русский язык? Или Ni no Kuni — более популярная серия, чем Final Fantasy?
Меня всегда веселит финансовый вопрос.
Сколько стоит сделать сабы? Я даже не беру простейший вариант — залить английские на нотабеноид и подождать =), а именно сколько будет стоить изготовление сабов официальной студией перевода? Как стоимость пятидесяти копий игры? Ста?
Кто вообще в здравом уме может считать, что “перевод себя не окупит”?
Не ссыте. Портанут на ПК перевод от РГР и будет нормалек
@0wn3df1x может посчитать
Пишите по поводу отсутствия русских субтитров, ругайте, негодуйте, обвиняйте, чем больше вы это будете делать — тем больше вероятность того, что издатель наконец-то обратит своё внимание на это, и всё таки примет решение перевести игру на русский язык для всех фанатов ФФ. Только так нас смогут услышать, и ни как иначе.
Не фанатка FF (играла только в X, осталась ею довольна — этого и хватит), но тема очень близка.
Имею непопулярное внутри нашей команды мнение, что играть-таки да, хочу именно на русском! Для меня это прям веский довод, чтобы игру не покупать. Большая часть моих знакомых, владеющим языком, не видят в прохождении на английском ничего такого.
Я язык понимаю и вполне способна проходить игры, но… проектов, которые меня заставят в себя вложиться и читать английский текст — раз-два и обчелся. Я сейчас вспоминаю только последний Дримфол (которому уже несколько лет, ога), у которого ну сил не было локализации ждать)) А, ну да, на днях вышел мод по ГП, там деваться некуда, и проект очень завораживает (и куча отсылок, которые на русском чуть ли не вызубрены) — и то спасибо самоизоляции, иначе тоже бы вряд ли решилась)
Так или иначе для меня перевод — это работа. И ну не хочу я после рабочего дня или даже недели хоть сколько-то излишне напрягать голову, когда сажусь ИГРАТЬ. Я ведь сажусь играть, чтобы расслабиться, блин!
Лучше всю сэкономленную энергию потрачу на чтение/осмысление книги, а игр и так много, выберу что-то другое. Норму “освоения языка в свободное время” я добью на каких-нибудь фанфиках зарубежных, там уж точно гарантия, что деньги впустую не улетят и можно 100% выбрать что по душе.
P.S. Видела тут про Kingdom Hearts 3 упоминание — очень хотела взять полную трилогию на релизе, но понимание, что у игры есть интересный лор, в который бы надо вникнуть (люблю это дело), и оценка объема текста, побудили отказаться от этой затеи.
Капля в море, но имеет место быть.
А вообще занятно, ролик с этими продажными шестерками неплохо так дизлайкают.
70 000 слов. 2000 долларов.
Т.е. даже 1000 проданных копий с лихвой окупают перевод.
Да SE уже давно показала свою любовь к СНГ рынку. Ничего нового. Надеюсь игра полностью провалится по продажам в России.
Мышка решила, что она — кошка. Забавно.
Я не знаю сколько в финалке слов. Столько слов было в Фэнтази Генерал и знаю одного переводчика который за 1900 переводил им за месяц это.
И то не переводил, они сказали дорого, но он переводил почти все стратегии Slitherine Ltd.
Кстати говоря о русской локализации игр, не стоит забывать, что не только Россия ею пользуется. Как минимум Украина и Беларусь, ну очень слабо верится что между русской локализацией и английской выберут последнюю. Я что-то слабо верю, что количество продаж с этих стран, не отбивают трудозатраты, особенно на фоне итальянских и французских субтитров.
Зависит от того, к кому обратятся.
Если у них в римейке семёрки слов столько же, сколько в оригинале седьмой части (344 тысячи), то такой перевод (текстовый, только на русский язык) будет стоить:
Подозреваю, что софтклаб где-то между средней и высшей, если не на высшей.
Игра у нас по 4500 рублей (60 баксов). С отчислением сони от 60 баксов остаётся 42$.
Ну, где-то 2000-4000 проданных копий должны окупить перевод. Но, как я уже упоминал в других темах, игра — это не только перевод, то есть помимо перевода нужно окупить и саму разработку. Поэтому продажа 4000 копий, которая по прибыли окупает перевод, вовсе не означает, что эта цифра покрыла и другие расходы на игру, и вообще принесла прибыль, так что продажи должны быть куда больше для того, чтобы это было выгодно.
даже простенькие инди вполне могут продаться большим тиражом, а уж для игр уровня финалок это вообще капля в море. Так что, если эти цифры правдивы, вообще стало непонятно, почему многие забивают на локализацию, хотя бы в виде субтитров. А потом плачут об упущенной прибыли.)
Кажется мы всё это время недооценивали мираклов и гремлина
Нет ну реально, без шуток, чего так дорого то? Я понимаю что там не индийский программист в компании вьетнамского переводчика его делают, получают люди вполне вменяемые зарплаты и есть трудозатраты, но в 80-150к баксов за вставку текста на другом языке нежели 6 других.
Мне дико интересно стало, а что это за цифры такие?
Т.е. вот сейчас игра еще на 6 языков кроме японского переведена. Это обошлось скварам под 1 млн. баксов? Т.е. как это работает?
Мне даже любопытно стало, берем 15ую версию. Там озвучка есть у еще 4 языков. Это что же там только на локализацию ушел десяток миллионов долларов?
Ну, это ещё стандартные планки, так сказать. За то, что люди месяцев 6 будут это переводить и тестировать. То есть можно поделить те же 150000 баксов на шесть месяцев, и затем поделить оставшееся на налоги и сотрудников конторы. Самые загнутые цены, понятно, у европейских исполнителей, где эти средства растворяются в таких же высоких ценах и налогах. Полгода люди будут пыхтеть над одним и тем же проектом, загружаясь сверху другими, у них же всё таки и другие контракты бывают. Поэтому если вдруг издателю захочется, чтоб всё было куда срочнее - будет куда дороже, за счёт активизации дополнительных ресурсов, кранчей и так далее.
Думаю, что там может быть больше миллиона баксов, возможно полтора или два, ибо перевод на русский дешевле обычно.
Типа цены огромные не сильно удивительны в сфере геймдева.
Как бы стоимость установки Denuvo на AAA с тиражом 500 тысяч копий — 100 тысяч евро.
Либо по 15 евро за каждую проданную копию по другому тарифу.
@0wn3df1x Средняя ЗП переводчика в России 60-80к, т.е. уже с налогами со всем остальным. Контракт естественно заключается на большую сумму. А то, что все это делается по аутсорсу — это 100%. Если предположить, что это работа на пол года, то вряд ли такой контракт будет стоить больше 30 килобаксов. Откуда ты взял 150к вообще не понятно. С другими языками цифра будет отличаться в разы, но точно не на порядки, поэтому откуда там взяться больше миллиона баксов в упор не вижу.
Не знаю, в последнее время не могу играть с нашей озвучкой и смотреть сериалы, только субтитры, исключение составил только ведьмак за последние годы)
Видать по мнение типа ТОП менеджеров Скваеров, не слишком достаточная у нас фан база, чтобы даже на субтитры не захотели тратится.
@0wn3df1x с такими ценами, издатели могут обращаться к ЗоГ за переводами, явно прайсик резко уменьшится. 5К баксов переводчикам+3к баксов ЗоГ за рекламу. Итого 8к баксов))) Ну можно конечно чуть под накрутить, но в целом тут люди за меньшие деньги делают переводы таких игр))) ЗоГ давай рекламу издателям — доступные переводы, по доступным деньгам. Примеры есть, показать можно, в друг реально начнут обращаться, так сразу переводы тут попрут на многие франчайзы))
такие цены не первый день, а переводы как-то не очень “прут”. Что-то мы упускаем.))
Просто проведу логическую цепочку. При продаже ФФ15 на PS4 были только русские субтитры, но когда она вышла на PC, появилась полная локализация. А теперь задаемся вопросом, какие такие продажи на PS4 в России были, что Скварники пошли на новые затраты и игру полностью локализовали. Это так просто логика.
на сколько помню они не только ру озвучку тогда сделали, и немецкую, французскую и тд
Но не на все.Была добавлена озвучка всего 3 языков на Русский, Немецкий, Французкий и все. Почему не перевели на все другие языки. Просто логика ничего более.
Веселят меня комменты.
“Скачаю игру с торрентов, так как гадкие Сквары не сделали мне перевод”. Кто-то путает причину и следствие, как мне кажется.
Ну пиратьте дальше, ведь это лучше всего мотивирует издателей переводить свои игры на русский.
По сабжу, предпочитаю русский (сабы ессно), но если его нету, а игра мне интересна — пройду и на английском, корона с головы не упадет. Заодно скилл подкачаю.
Чёт оооооой как маловероятно что переведут его к релизу на ПК. Будем ещё год ждать умельцев, если те вообще возьмутся за текст, учитывая что Финалки у нас по несколько лет переводят. Хотя (отходя немного от темы), Конами так же не дружили с нами, но ремейки второго и третьего Резика выпустили с сабами.
Только Кэпком, а не Конами. По теме скажу, что после того, как стало известно про русскую озвучку в Final Fantasy 15, постепенно купил три копии за полную цену: в Стиме (по предварительному заказу), в Ориджине и в магазине Майкрософт. Final Fantasy 7 куплю в Стиме через год в любом случае, так как могу пройти игру на английском языке, но осадок всё равно останется, если не добавят субтитры.
Хоть кто то знает расценку в комерч ключе + не надо забывать на консолях регионы еще, отдельный регион RU-PL как правило делали, штамповка дисков итп, как было раньше, сертификация издателем и платформо держателем региона, это тоже денег стоило, раньше по крайней мере. Там бюрократия в ту еще копейку выливалась.
английский можно учить и просто так, для самообразования, а продавать игру без локализации — нарушение прав потребителя. Маленьким студиям и отдельным инди-разработчикам это можно простить, но не кому-то масштаба скваров.
Т.е. проблема в том, что ее можно купить в ру регионе? Так сильно хочется цензуры?
Давайте пойдем дальше, игр в Стиме с укр переводом вообще нет практически. Запретим продажи игр для укр региона. И по остальным регионам пройтись можно. Во радости будет. Зато закон соблюден.
Не все законы одинаково полезны. Этот закон защищает потребителей того рынка, который жалко потерять.
На рынок СНГшный Сквары яно не особо рассчитывают.
Маленькие инди, напротив, очень даже “за” переводить игры на русский.
Не когда не понимал когда люди говорят “...ох сейчас бы не знать английский в 2к20...”. С чего в друг зная английский я не должен хотеть играть в игры на своём родном языке?
При чем тут одно к другому? Нормально хотеть играть в игру на родном языке, не надо просто раздувать трагедию из его отсутствия.
Есть — хорошо, нет — пройти на инглише.
проблема в том, что я не обязан учить язык, чтобы поиграть.
их проблемы.
зачастую там кроме меню и переводить нечего)
Издатель тоже не обязан переводить игры на все языки мира.
А незнание английского — твои проблемы. Дальше что?
если хочет продавать во всем мире — обязан.
Так покупать по фулпрайсу тогда и не будут. И правильно сделают.
Есть какое-то всемирное законодательство запрещающее продавать в Казахстане игры без перевода на казахский? Можно пруф?
Дальше то, что я куплю игру с нормальной локализацией. А издатель будет лапу сосать.
ничего, если издателю лишняя прибыль не нужна, ее и не будет.
Значит, проанализировав рынок, издатель пришел к выводу, что выхлоп от продаж в СНГ регионе недостаточен для локализации.
Поэтому надо активнее пиратить. По крайней мере так считает половина отписавшихся тут.
Я уже приводил данные на форуме, но приведу снова, раз на то пошло.






1) Вот прайс с довольно средненькой конторы ibidem-translations:
27520 евро за перевод 344 тысяч слов.
И это просто перевод текста, без ревью и тестирования.
2) Другая средненькая контора — icanlocalize:
В ней за перевод с вычиткой придется отдать 0.135 долларов за слово. Или 46440 долларов за весь перевод.
3) Еще одна средненькая контора — textmaster:
Экспертный перевод текста стоит 0.16 евро за слово. Или 55040 евро за 344к слов.
За услугу вычитки придется заплатить:
Или 13760 евро сверху. Таким образом, перевод у этой средней конторы обойдётся в 68800 евро.
4) В Onehourtranslation за перевод с английского на русский без вычитки придется отдать 41280 долларов.
5) В Exigo за перевод без ревью придется отдать 30960 фунтов.
6) В onehourtranslation:
За простой перевод без вычитки придется отдать 82560 долларов.
За профессиональный перевод с легким ревью придется отдать 96320 долларов.
За профессиональный перевод с полноценным ревью придется отдать 123840 долларов.
7) В inlingo за англо-русский перевод и вычитку придется отдать 58480 долларов.
8) В Gyglio за англо-русский перевод и вычитку придется отдать 86000 долларов.
9) Localizationdirect оценивает среднюю рыночную цену на локализацию:
в 0.11-0.15 евро за слово. Таким образом, стоимость перевода 344 тысяч слов может выйти в 37840-51600 евро. И еще половина суммы сверху за вычитку/ревью, то есть 56760-77400 евро.
===========
И это средние конторы, о ведущих локализационных компаниях я даже не говорю.
И это, повторюсь, только текстовый перевод. Вот как-то так.
у тебя память как у золотой рыбки, или что? Только недавно я писал про права потребителя. Если ты купил телевизор без инструкции на русском, можешь смело идти и требовать возврата денег. И с играми должно быть также.
если пара человек это половина, то да.))
На что я написал, что не все законы одинаково полезны, и этот закон, в ряде случаев равносилен цензуре. Ну не будет в регионе возможности купить игры. Кому от этого легче станет?
Не хочешь покупать — не покупай. Это не телевизор, к которому инструкции не приложили, на странице игры тебе внятно сообщают о списке языков.
Я все же в 21 веке предпочту иметь выбор — покупать мне игру или нет.
С телевизором. кстати, так же, обидно было бы не иметь возможности купить годный телек только из-за того, что туда инструкцию не вложили. Английский не квантовая механика, как-нибудь разберусь.
Пф, ты вон вообще предлагаешь запретить продажу игры в регионе. Что дальше подразумевает либо заморочки с покупкой ключей ХЗ где, либо все то же пиратство.
для некоторых равносилен, а большинство без локализации ждали бы скидок или просто не купили бы. Мнение большинства в приоритете.
только там Капком. а они с Россией всегда дружили. у нас и олдовая классика выходила у Акеллы, и был эксклюзивный порт для ПК первого Онимуши (вышел только в Гонконге и России, в остальном мире — экз ПС2), и во времена джевелов за 300 даже дубляжи делали. Тот же Резик 5 с озвучкой полной
поэтому издателю лучше все же разориться на локализацию, хотя бы текстовую. Если, конечно, ему нужны лишние деньги.
Чего издатель делать не будет так как он изначально посчитал локализацию нецелесообразной. Даже с открытым рынком. Бомба решение.
И наверняка после этого решения издатель одумается и сделает локализацию своей следующей игры. Просто так. На основании 0 продаж закрытого рынка. Издатели ж такие рисковые парни.
Ни локализаций, ни игр, зато закон восторжествовал. Ну рай на земле просто.
Музыку не на великом и могучем тоже запретим? Заодно запретив АйТюнс и ГуглПлей, раз они собаки такое распространяют.
если посчитал нецелесообразным, тогда и продавать у нас незачем. А то деньги соберут, а дальше разбирайтесь как хотите. Потому и развелось продуктов сомнительного качества, что находятся люди типа тебя, которым любой шлак впарить можно.
Шлаком он стал потому, что ты к своим годам аж 1 язык знаешь? Такая себе логика.
Хотя для тебя может и шлак, поди вас разбери.
нет, шлаком он стал потому, что издатель решил на лохах съэкономить.
Ладно, эта логика уже за гранью для меня.
Основную мысль я понял. Хорошего дня.
банальный здравый смысл. Пустой звук для некоторых.
Я не то чтобы шарю в том, как проходит анализ рынка и как делаются выводы, но где гарантия, что поглядев на огромное число проданных в СНГ копий издатель скажет именно: “О, следующую игру переводим”, — а не: “Да вроде и так неплохо купили, отхватили хорошую часть рынка, может, и на локализацию тратиться не надо, ибо там уже не факт, что окупится”?)
Я понимаю вашу логику, но что там происходит в голове у больших дяденек — дело такое.
Если что, не пирачу игры уже хз сколько лет, как на Стим пересела, — просто не покупаю игру, если меня что-то не устраивает)
а давай у нас книги на китайском продавать. Не квантовая механика, разберешься как-нибудь
Та я был уверен, что продаются, разве нет?
мне не попадались, если что. И на иврите тоже. По крайней мере, в обычных книжных.
Верная стиму
Вообще к 20+ годам не выучить ни одного языка программирования это фу-фу-фу, сами могли бы свои баги латать в играх, патчи им делай еще. Да и к 20+ не знать ни одного визуального редактора тоже моветон, могли бы сами себе текстурки дорисовать, а не заставлять их эти ремейки делать. Корона не упала бы.
Откровенно удивляют люди которые топят за “англ.локализация - это норм”, ханжество 100%-е. Игры это развлечение и отдых, по сути как качественный отдых и развлечения могут быть с каким-либо дискомфортом? Это товар, нам не дарят его бесплатно, мы покупаем его и за те же деньги француз будет читать родные субтитры, а мы сидеть вспоминать слова из словаря, справедливо? Вы заходите в ресторан отдохнуть и отведать чего-нибудь вкусного, вам принесут шикарное лакомство, но увы из музыки есть только норвежский блек метал и грайндкор, расслабляйтесь, корона не упадет.
Вообще огонь, только туда ходить и буду теперь). They were the sons! The Sons of Northern Darkness!
Да уж. Сейчас бы в 2020 игры на великий и могучий не переводить. А в обще элитарность некоторых жополизов англицкого просто зашкаливает. Не можешь выучит мировой язык, говорят они. Но для того что “комфортно” понимать такую игру, никаких школьных уроков и платных курсов не хватит. Для этого нужно прожить в стране носителя не один год. Да и само понятие “ мировой язык” к играм не применимо. Все! Абсолютно все! Хотят играть на своём родном языке. Сомневаюсь что условный пиндос игрок выучит русский, для того что бы играть во что-либо. Он платит 60 баксов и он получает все комфортные условия. А мы платим те же 60$ и прилично не до получаем этого самого комфорта. Виноваты тут только издатели, а не малый спрос. Спрос у нас кстати есть, да и локализовать хотя бы субтитры не так уж и затратно. Просто издатели эгоисты. И да, было бы не плохо сделать закон о русификации контента. Не запрещающий конечно, аккуратный какой-нибудь, стимулирующий, но строгий.
Почему в кинотеатрах не идут показы на чистом английском!? Мировой же язык. Полезно! Учите! Будете потом диссертации читать и инструкции к П.О.
P.S.
Мировым языком для меня, всегда был великий и могучий Русский Язык. Таким он и останется для меня. А английский, хоть и бесспорно важен, но всегда будет второстепенным и необязательным. Так что! Нет родной речи? I will not buy !!!
P.S. P.S.
Отдельное “спасибо” жополизам, за создание нового дегенеративного языка, состоящего из русских букв и английских слов уродов, произносимых на русский манер.
Чьих надежд? И где провалилась?
Стим — это стол, на который японцы обычно выкладывают объедки, собирая с него самые последние остатки продаж. Для них продажи в Стиме не значат почти ничего.
15-ая Финалка продалась тиражом в 9 миллионов на консолях к концу 2019 года, директор Фамицу писал что это огромный успех, и продажи превзошли все ожидания. Игра какое-то время била топы продаж среди всех игр PS4 на тот момент.
7-ая часть считается одной из лучших игр во всей серии, культовой, оставившей огромное наследие для жанра и выигравшая кучу наград как одна из лучших игр всех времен. Только вот к 2010 году она имела всего 10 миллионов проданных копий, а после релиза на ПК в Стиме добрала за следующие 9 лет еще 2 миллиона.
Получается что “не оправдавшая ожиданий и провалившаяся” игра за два года после релиза собрала столько же продаж, сколько культовая седьмая часть за 13 лет.
Если где-то она и провалилась, то только в Стиме. На стим японцам пофиг. В большинстве случаев у них любая jrpg сперва выходит только в рамках своей страны, через год получает англоязычный релиз и перевод, а еще через пару лет получает пк-порт в Стиме, когда все основные сливки с продаж уже собраны. Даже Намко Бандаи работают по такому же принципу, если посмотреть на Зестирию и Берсерию, которые вышли в продажу за пределы Японии только через год после релиза.

Скажу проще — для jrpg 9 миллионов за такой срок - это огромный успех. Гигантский успех, как и написали в Фамицу. Для большинства представителей этого жанра такие цифры до сих пор являются недостижимыми показателями. Чтобы вы представляли нишевость жанра — третья по масштабности и популярности в Японии jrpg-серия Tales of за 25 лет имеет всего 20 миллионов проданных копий со всех своих игр, а один только Ведьмак 3 за 5 лет собрал тираж в 28 миллионов.
Именно поэтому 9 миллионов, которые умудрилась собрать 15-ая ФФ за 2 года продаж — это гигантский успех. А в Стиме и на ПК она никому и ненужна, как никому ненужна там была любая из частей франшизы.
Верно. Финалка это практически единственная jrpg, ориентированная на западную аудиторию и относительно благосклонная к ней в плане восприятия другими культурами. Она даже в собственной стране далеко не так популярна, как на Западе. 60-65% дохода франшиза ФФ принесла за пределами Японии, тогда как для большинства других jrpg примерно 75-80% продаж приходится на самих японцев.
Тем не менее, jrpg для России остается нишевой категорией, на которую не станут ориентироваться ни издатель, ни наши локализаторы. Когда менеджер из Буки в интервью говорит: “зачем нам браться за японскую игру, если мы знаем, что она себя здесь никак не окупит?” — это многое да значит. Проблема не только в деньгах, проблема в нежелании наших локализаторов заниматься переводом игры ради условной горстки из 5000 человек, которые игру купят (возможно купят). Проблема в нежелании наших пиар-кампаний и издательств заниматься рекламой подобной игры чтобы завлекать в нее потенциально новую аудиторию, учитывая что как я раньше уже сказала - это японская jrpg, и было бы странно в России массово пиарить и пытаться продавать аниме, и жанр jrpg в частности.
Чтобы всё это раскрутить нужны немалые такие деньги, которые должны быть покрыты взаимной отдачей, а не скромным выхлопом от пары тысяч человек из разряда гарантированных покупателей.
Тоже верно. Но Россия и страны СНГ к этому не относятся. Из-за более чем глобального отсутствия интереса (и возможностей) к покупке консолей и особенно японских jrpg на них. У нас какой самый популярный игровой журнал был? Игромания кажется. Я ежемесячно покупала Игроманию где-то с 2005 по 2010-ый года, но не помню чтобы там хотя бы раз где-то освещалась или упоминалась франшиза ФФ, не говоря уже про рецензии на какие-либо jrpg и японские игры вообще. Я понимаю что это крупнейший компьютерно-игровой журнал в России, и искать обзоры на консольные продукты там не стоит, однако о подобных консольных хитах там вообще старались не упоминать и ничего не пиарить и не рекламировать.
Сколько людей в России тогда имело ПК вместо консолей и играли именно в компьютерные западные игры? И от кого, простите, вообще можно было узнать что ФФ — международный мировой бренд?
Я ведь не случайно упоминаю про считанные единицы сорокалетних российских анимешников или любителей jrpg, которые играли в такие игры, при условии что 90% остальных геймеров играли в популярные и легкодоступные западные франшизы.
И эти наши сорокалетние поклонники японских jrpg еще тогда, с девяностых, уже учили английский язык и во все части той же Финалки, как и части серии Tales Of или чего еще играли на английском и не жаловались.
На что же жаловаться сейчас, если римейк ФФ 7 у нас нужен будет не более чем 3-5% игроков от общего числа, увлекающихся jrpg и японщиной?
Нет у нас никаких орд фанатов не просто Финалки, а вообще жанра jrpg со всеми там играми вместе взятыми. И не было. И не будет. Не из-за отсутствия русского языка. А из-за нишевости самого жанра, из-за особой специфики жанра jrpg, основы и механики которого ну ооооочень многим российским геймерам не нравится , и из-за анимешной стилистики рисовки, которая не нравится еще большему числу чем “ну ооооочень” 
Не очень уместное в данном случае сравнение, а знаете почему? У нас люди не приучены покупать. У нас люди зачастую не имеют возможности покупать, а те, кто имеют, чаще все равно не покупают, если можно украсть бесплатно. У нас люди не приучены платить полную стоимость, а в большинстве своем готовы ждать после выхода игры аж несколько лет, чтобы потом урвать скидку в 75%. Это конечно не проблема людей, это уже всеобщая проблема страны, НО — американец платит 60 долларов за игру, и у них, ну к сожалению, так сложилось, что люди приучены страной покупать вещи, а не воровать их. Приучены платить за контент и получать его, и такой системой они аналогично приучили издателей и разработчиков всегда предоставлять переводы и локализации. Поэтому они имеют право что-то требовать, и им действительно издатель может быть обязан, так как они обязаны ему платить, и они делают это.
Это же очень просто, и всегда работает, когда обе стороны заинтересованы в выполнении обязанностей. Читая страницы этой темы я больше всего вижу комментарии про то, как мы никому ничем не обязаны, мы будем делать что захотим, захотим - пиратим, захотим - ждем скидок в 75%, захотим - покупаем. И вот на самом деле покуда у людей такое мышление, что они никому ничем не обязаны - то и противоположная сторона ничем не обязана им. Ни Скверы, ни другие издатели не обязаны делать обязательные и гарантированные переводы для российского рынка, покуда у нас к ним такое отношение и желание воровать за неимением возможности покупать. Как я здесь ранее написала - в первую очередь мы сами должны начать делать телодвижения в лучшую сторону и меняться, менять свое отношение, - тогда и зарубежный издатель будет смотреть на нас в другом свете, а не просто как на жадных вороватых русских которые в 9 из 10 случаев спиратят игру или будут ждать скидок чтобы купить ее не за 5000, а за 300 рублей.
Это как прийти в ресторан, и заявить — я вот у вас блюдо сейчас закажу, но вы мне цену за него опустите в три раза, а то я из России, 60 баксов слишком дорого, и еще я у вас посижу тут до самого закрытия, ведь в последние полчаса рабочего дня у вас цены становятся еще ниже. После чего, получив это блюдо, вы иной раз пользуетесь возможностью безнаказанно сбежать из ресторана вместе с блюдом и съесть его на улице, а потом ссылаться на то, что вам обязаны были мясо дожарить получше и томаты не положили. Короче, виноват ресторан.
не только для России. Даже, я бы сказал, везде кроме Японии этот жанр будет нишевым.
освещалась, и ролики в Видеомании выходили, посвященные, емнип, 13-й части. А других в означенный тобой период особо и не было, не считая переизданий старых частей. И online only .
Да, благодарю за поправку. Чёт под одну гребёнку их)) Я про Конами с МГС (Фантомку не берём в расчёт) и Холмами.
Уже понял свою невнимательность, благодарю) Аналогично купил Финалку 15 и буду брать 7-ку в Стим...ожидая русика
Издатель вас даже в "группу риска" не включил, лол. Лапу сосать, ага, как же
Враньё. Зестирия вышла через девять месяцев и сразу на всех платформах. Берсерия через полгода (в Стиме через десять дней после консолей), а Весперия вообще сразу везде, так как у Бамко сейчас наоборот политика выпускать везде сразу либо с минимальной задержкой (у God Eater 3 была всего пару месяцев) и на максимально доступных платформах (вспоминаем их ответ Epic Games Store где они сказали, что ваша политика экслюзивности не соответствует нашим интересам). Даже Фальком сейчас заявляет, что они по максимуму будут снижать задержку между японским и западным релизом.
А есть комментарий официального источника по этому поводу?
Что за херню сивой кобылы я только что прочитал?
Да твой любимый Пиндостан на первом месте в мире по пиратству, а Россия и прочие европейские страны ниже по списку, Германии с Мелкобританиями следом. Так что свои русофобские инсинуации оставь в своих влажных фантазиях.
Ага, кидаться бабками в японских бояр, пока они гайдзинам с барского стола не кинут кость? Какая-то сверхущербная логика. Только клинический идиот понесёт деньги торгашам в надежде на то, что торгаш ВНЕЗАПНО станет к нему благосклоннее и выкатит товар подешевле, качественнее, с руссиком и т.д. Хотя как говорил Мавроди: “Лох не мамонт — он не вымрет”, и он был совершенно прав, судя по любителям предзаказов и подобным твоему высказываниям.
Вы мне в спойлере напишите пожалуйста, кто прошел уже, что там за концовка такая, которая не всем понравилась?
Хватит нести этот бред в каждой теме про пиратство, речь сейчас не только о вас, а вообще о всех, кто высказывает эту точку зрения. Я уже несколько раз приводил ссылки из разных источников, ЗоГ периодически публикует новости от Стима и т.д. И Россия находится весьма высоко (иногда в тройке) по продажам и в 10-15ке по прибыли (она меньше, поскольку региональные ценники), но суть в том что выше нас развитые европейские страны, Америка, Китай (и т.д.) и то только потому, что платят фулл прайс. Наши люди давно уже привыкли покупать игры и даже если качают пиратку - чаще для ознакомления. В Германии, где легко находят и штрафуют тех, кто скачал что-то нелегально, все равно не покупают игры так же хорошо, чтобы вам было о чем подумать и не лепить глупые стереотипы. Пруфы можете поискать в интернете, раз за разом искать за всех, кто заблуждается мне надоело. Тех, кто играет в пиратку и не платит, хотя может — становится все меньше и меньше, а тех кто не может платить, учитывать вообще смысла нет, они все равно не купят, просто считайте что их не существует.
Не думайте, что американцы не пиратят, не приучены, ага. Торренты появились у них, куча сайтов с варезом тоже. Одна из двух крупных групп по взлому игр живет в Америке, вторая в Китае. Ну и когда какой-нибудь разработчик жалуется на пиратство - считай жалуется на Америку, ибо благодаря самому большому количеству зажиточного населения в мире — они, все равно на первом месте. Это еще один стереотип высосанный из пальца. А насчет языка, так уж сложилось, что английский самый распространенный в мире - хочешь сделать максимальные продажи на одном языке - делай английский. И русские и шведы и поляки и эстонцы (игры надо перечислять?) в инде секторе делают игры на английском, с английской же озвучкой и даже без перевода на родной часто, даже просто в виде текста - просто потому, что так выгодно. Это не спасибо продажам в Америке надо сказать, это скорее надо сказать спасибо колониальной политике Великобритании, которая не только умудрилась обогнать и Францию и Испанию по числу колонистов в Америке, но и принесла английский в просто невероятное количество стран, бывших колоний.
Ну и напоследок про Америку — посмотрите, что у них в черные пятницы в магазинах происходит, богатые Американци приученные покупать “за полную цену” готовы убить друг друга, чтобы заполучить товары со скидкой.
Почему не делают русский, если все так хорошо? Это действительно интересный вопрос. По мне так у нас сильно зажравшиеся локализаторы (они и без перевода свой кусок за распространение получают, походу если им не доплачивают отдельно, они даже пальцем не пошевелят) и дерут в три-дорого + язык сам по себе сложный, что скорее всего уменьшает число сторонних вариантов для разработчика, а где нет конкуренции — опять растет ценник.
серьезно? нет русика. в такую большую игру на английском я играть не буду
Да неее, никакого отношения к локализаторам это не имеет. Скорее мышление народа такое, они два с половиной класса полноценно английский в школе поучили, русского, конечно же, не знают тоже толком, НО мнят себя знатоками локализации.
И начинается: Одни из Нас - Последние(Ну “Last” же!) из нас, не Ивасик — Джонни правильновее будет(английский — оригинал же!), не Индржих — Хайнрих, Генри(потому что нахер иди, русикодебил!). Ну камон, гайз, вас рили настолько кринжово читать и слушать, что я хз.
И вот как в таких условиях работать локализаторам? Да их сожрут с говном за любой архаизм, любой художественный оборот или русскую идиому. Вот и получаются полумашинные переводы как в Ремейке Резика 2: “Фильм содержит доказательства! Не пропустите!”. Когда “что вижу, то и перевожу”. Без контекстов, а то мало ли что.
P.S. Ах да! Сравните нынешнюю говнолокализацию переиздания Варкрафта с той великой озвучкой Варика 3 из начала 00-вых. Такую “страну загубили” аглюсикоговноеды, как говорится…
@Elementary Постоянная негативная критика о наших локализациях и озвучках у меня уже второе десятилетие вызывает недоумение, но разработчики и локализаторы не дети же, чтобы слушать токсичных диванных аналитиков, которых всегда будет хватать. По мне так без перевода они все получают прибыль меньше и многие переводы бы окупались.
Ну, например, взять Супергигантов для Бастиона у них не было оф. локализации, для последующих игр уже были, для Pyre задержали, а для Hades выпустили уже в раннем доступе. Кол-во текста там конечно не огромных масштабов, но это инди, которые походу считают локализацию своих игр на русский выгодной, раз язык стал появляться на постоянной основе и даже в раннем доступе.
Раз в инди секторе это выгодно, то всем остальным... нужно только понимать, что наши люди с большой готовностью заплатят за качественный продукт, но халтуры терпеть не будут. Это сейчас намек на 15ую финалку, локализация которой, скорее всего себя не окупила. Ведь фактически ни до ни после Скверы не утруждали себя русским. Это был не самый объективный эксперимент, а я то думал японцы умные…
Ивасик — Джонни Это ты про ведьмак , что ли? Совсем ку ку , игра по восточно европейских даже скорее славянским мифам и Джонни.
В английской локализации — Джонни, а зная нашу публику, некоторые вполне могли высказывать такие мысли. Больных хватает
Так может претензии к локализациям всё же не из-за того, что у нас "мышление народа" такое, а из-за того, что сама локализация сделана тяп-ляп? Это и Ведьмака касается, и Ластофасс, да и, чего греха таить, 90 процентов всех локализаций? И не только в игровой индустрии. У киноделов тоже переводчики, знающие русский язык, видимо, заканчиваются
Какие славянские мифы, о чём вы вообще? Типичная западноевропейская мифология. Откройте книгу со сказками братьев Гримм, сравните.
Ты книгу вообще читал? В первом же рассказе ведьмак со стрыгой дерётся. Ещё есть монстр Кащей, яга (явная отсылка на бабу-ягу), кикимора, леший, игоша, полуденица и т.д. и т.п. Понятно, что Сапковский там много чего намешал. Есть отсылки и на братьев Гримм, есть заимствования и из арабской, и из западно-европейской и даже из бразильской мифологии, но процентов 80 там именно восточно-европийской.
Да, бывают серьёзные просёры местами. В тех же Watch dogs, но это проблема конкретного издателя с конкретным локализатором. Пускай Юбисофт с ними разбираются.
Ведьмаки и Одни из Нас вполне себе шикарно переведены и озвучены, слыхал про Элли в англюсике, но это не выдерживает никакой критики. Вкусовщина, но англюсикодауны почему-то стараются меня убедить что японская игра правильнее звучит на англюсике, хах!
Спешу вас огорчить, но первые книги на русский переводил (кто бы мог подумать?) русский переводчик Евгений Вайсброт. И большинство этих “Кащеев”, “Яг”, “кикимор” и так далее — это его локализация. Большинству этих существ просто не было аналогов в русском языке, и, общаясь с Сапковским, переводчик просто искал ассоциативные, понятные русскому читателю аналоги. Первые же две книги цикла — это вольная трактовка Сапковским именно западноевропейских сказок — “Красавица и чудовище”, “Белоснежка” и прочих.
@tyht По мне так лучше “плохая” на ваш вкус озвучка, чем никакой вообще. Пусть у людей будет выбор — вам не нравится — ставьте английскую, я вот частенько не понимаю всех этих претензий. С сабами (или текстом для озвучки) другое дело, если перевод корректный, то “адаптация” или даже цензура — это нормально, другое дело когда перевод не передает сути задуманной автором или вообще сделан через одно место. Но по мне так — ваши примеры мимо.
В том-то и дело, что выбора иногда просто нет. Ну вот хочу я поиграть в свой любимый второй Фэйбл с русскими сабами и английской озвучкой. Хрен там плавал.
@tyht Когда нет русского, но он существует в природе — выбор у людей находится. Они ставят языковые пакеты на сабы или озвучку или на то и другое, когда в игре что-то не предусмотрено, частенько это можно поправить самому. Но вы сейчас же про консоли, там у вас вообще НИ В ЧЕМ выбора никогда не было, пора бы и привыкнуть уже
Вообще-то я ПК-шник. Что не мешает, впрочем, иметь пару взломанных консолей.
Касаемо локализаций — идеальный вариант — как у Юбиков с четвёртым Ассасином, где сабы и озвучка меняются на лету в самой игре
Значит всегда есть вариант накатить нужную озвучку или сабы и это тоже ВЫБОР, а вот когда в природе не существует русской озвучки или сабов — то выбора уже нет
Просто вы привели в пример Фейбл 2, а он до сих пор экз, но не суть.
Что касается озвучки, то она желательна, даже не очень хорошего уровня. Особенно в экшенах, чтобы в настройках можно было включить что-то в духе:
Потому что во всяких гта это становится невозможно. У тебя драка/погоня, персонажи что-то друг-другу орут, у тебя враги на 12 часов, а вся эта информация идёт текстом внизу экрана, так косоглазие можно заработать.
Согласен со мнением, что выходя игра в России, она должна быть локализована. Кто бы что не говорил, это сильно влияет на мнение “купить/не купить” игру. В итоге я не куплю ее, а подожду годик до выхода на ПК, чтобы увидеть её качественный перевод. Даже мне, человеку, что знает английский, сидеть и углубляться в перевод во время игры — доставляет дискомфорт: пока сидишь и пытаешься правильно понять контекст, игра проходит мимо тебя.
Мне без разницы, кто хочет на каком языке играть, удивляет другое, что есть люди которые верят что когда FF7 выйдет на пекарне, ее сразу переведут энтузиасты за бесплатно, учитывая что ZoG уже не портал с переводчиками, а личный бложик Сержанта и его друзей, с мемасами, кликбейтами, прости господи, “авторскими колонками” и подпевалами в комментах.
Но ведь это расценки западных контор. Почему нельзя сделать перевод у нас? Например, на запрос “Профессиональный перевод текста” гугл выдал нашу контору, где расценки во много раз ниже: https://linguacontact.com/lokalizaciya-igr/#
По их расценкам перевод этих 344000 слов будет стоить около 700000р, что примерно 9-10к баксов в зависимости от курса. И исходя из формулы, для окупания перевода надо продать примерно 250 копий.
В Steam. Ради Steam Square Enix сделала русскую озвучку, если вы не поняли. На консолях ее не было.
Это мнение из 2007 года. Сейчас Steam как раз стал силой, которая лежит как минимум на уровне двух ведущих консолей. Предвосхищая следующий вопрос: да, даже среди jRPG. Даже закостенелые издатели вроде Falcom теперь выпускают свои игры сразу в Steam и на PS4.
А более крупные (Bandai Namco) без проблем переводят их на русский. Вот это да, наверное они себе в убыток это делают!
Вы могли преспокойно покупать не Игроманию, которая ориентировалась на ПК (а на ПК jRPG тогда не выходили в принципе), а Страну Игр — там все было ровно наоборот.
Кажется, вы не читали, что я писал. FF — это огромный бренд, это уже не просто jRPG, это блокбастер. Большой, дорогой. С чего вы взяли, что его будут покупать только фанаты jRPG?
Тут тоже двойственная ситуация, иногда озвучка столь плоха что не хочется играть. Я не беру конечно в пример всякие звуковые движки, самый плохой пример для меня первый Mass Effect, изначально я играл с сабами и английской озвучкой, а отзывы о русской только читал и не мог понять почему её так хают, но поиграв 15 минут с ней перешёл на английскую.
ПЫ.СЫ. Хотя таки да в динамичных шутанах озвучка очень и очень желательна иначе либо упущенный сюжет, либо косоглазие )
С 2005 по 2010 год?
Сильное заявление…
https://gamer-info.com/games/filters/yrf=2005—yrt=2010—plt=1—gnr=30—sort=8/
Ну, вы бы ещё к сайту наема дипломированных фрилансеров обратились, там как раз выйдет 10 тысяч баксов, по самой низшей планке.
Для перевода игр лингвистического образования недостаточно. Там нужны минимум навыки художественного перевода, не говоря об опыте в переводе самих игр, что уже дороже. С играми работают либо узко-направленные фирмы, либо крупные компании, где существует отдел локализации игр. И там цены самые что ни на есть европейские.
Естественно, есть недобросовестные разработчики и издатели, которые стремятся сэкономить и готовы отдать текст на перевод любому бюро, после чего запихнуть этот текст в игру, в итоге имеет очень кривые локализации, где смысл далёк от оригинала и куча проблема из-за того, что локализация не прошла через тестирование.
Вы бы хоть проверили то, что вам выдает геймер-инфо.
Совершенно правильный подход. Нельзя лишать продукта регион только из за отсутствия локи. Тем более, есть команды, способные к переводу игр)
Не понимаю переживаний.
Понятно почему Скворцы не хотят делать локализацию огрызками. Выйдет игра полностью на РС и будет там локализация, как всегда.
Ты не устал?
Понятно. Спасибо за разъяснение
Не отвлекать тупыми вопросами, большая просьба.
Россия не консольная страна, от того множество консольных игр и не имеет локализации.
Ласт Ремнант как раз влезает в тот временной отрезок.
На тупой ответ ты же нашел время?
Ну никто не говорит только о zoneofgames, есть и несколько групп энтузиастов. Я готов и поучаствовать в переводе и подкинуть денюжку, если будет нужда. А возможно к выходу на ПК и разразятся переводом, как было в случае озвучки FF 15
Ступай ка лесом в игнор, унылай
Даже китайского нет в игре. Мое мнение, может это с технической реализацией связанно, всё таки у нас кириллица. Могут и позже выпустить. Хотелось бы увидеть официальный ответ.
Некоторые писали что нужно закон менять что бы не повадно --- это крайность на которую идти не стоит, сами себе яму роем, примеров много.
А вот это кстати, странно. Китайцы же всё подряд скупают.
Проверил: На ПК: 2005 Ys: The Oath in Felghana, 2006 Xanadu Next, 2007 Record of Agarest War…
Уже вполне достаточно что бы не говорить что они в принципе не выходили.
Нет, не достаточно.
Китайский есть. Более того, в азиатских странах люди жалуются что покупали на английском, а им пришла игра на китайском(там 2 версии — английский\японский и китайский\корейский, вот им 2ую вместо 1ой прислали).
А где-то далеко-далеко американец и японец вместе учат русский, чтобы поиграть в “Санитары подземелий 2: Охота за Чёрным квадратом”.
А вот Капком кто некоторые локализации делал? Со всеми этими “its закрыто” или
Или во второй части было: падает вниз труп а Клэр такая “дует”, ну да дует, так сильно что аж трупы падают на гроб перевода.
Слышал отрицательные отзывы о переводах в играх капком, в том числе о переводе римейка третьего резидента.
Выслушал от поклонника серии мнение, что локализация там уровня “Отдали текст на перевод трудовым мигрантам из Средней Азии, которые прикидывались переводчиками-фрилансерами”.
Сам видел только записки, но по ним вполне могу согласиться с таким мнением.
Было интересно узнать, кто этим занимался, но русские локализаторы, в отличие от остальных, в финальных титрах даже не указаны.
Любой жанр — на “любителя”. И если ты выпускаешь в большой мир свой продукт, то изволь обеспечить его восприятие конечному потребителю соответственно. За это ты собственно и получаешь деньги. Если не рекламировать товар, то и аудитории не появится. Это не предмет первой необходимости, в отличие от еды или бытовой техники. Т.е. товар надо преподнести и заинтересовать. А это задача издателей.
Я не думаю что в Италии и тройке стран размером с город больше условных “анимешников” чем на территории бывшего СССР. Но там это окупается почему-то. Кстати в свое время пиратская RGR замутила вполне себе хорошие переводы на 7-9 финалки. Времена тогда были непростые и недружелюбные в данном сегменте бизнеса и развлечений. И все лишь для того, чтобы продать жменьку каких-то пиратских дисков за копейки тем самым “немногочисленным современным 40-летним отаку”. Найти и нанять пару лингвистов живущих в Хабаровске или Владивостоке которые челночат на Хоккайдо по выходным (т.е. знают японский на уровне в силу практики и соседства) — не думаю что будет стоить килотонны баксов. Да и мигрантов знающих оба языка там уже тоже достаточно. Я к чему - сабы это настолько бюджетно относительно других аспектов геймдева, что даже говорить о них как о затратах смешно. Тем более что уже был опыт не только перевода, но и полной озвучки. Т.е. “хвосты” у них (SE) тоже должны быть.
P5R я ждал и купил) Будь она на русском — было бы вообще супер. Не знаю есть ли хоть один проект от ATLUS с локализацией на великий и могучий… Но для меня это проект стоящий некоторых усилий связанных с английским языком. Следует конечно добавить тот момент — чтобы в нее играть нужен некоторый настрой. Ибо тусить рядом с гугл транслейтом и параллельно заниматься тайм-менеджментом, разбираться с сюжетными интригами, крафтом и синтезом многочисленных персон надо особое настроение и энтузиазм. С русскими сабами порог вхождения для этого был бы гораздо ниже. Возможно в разы, а то и на порядок.
Насколько помню сейчас локализацией капкомовских игр занимаются поляки
Везде встречаю, включая Твиттер и комменты на канале, мол #FinalFantasyVIIRemake без русика покупать не буду, но как появится локализация на ПК, обязательно запирачу, либо так и быть куплю на скидках. Потому, блять, и не переводят вам нормальные JRPG. Одни Bandai Namco отдуваются
Согласен с Бейсовским, удивлён что Нямки перевели Tales of Vesperia DE учитывая когда выходил оригинал
Эти ребята не купили бы и на старте, если бы она была локализована полностью даже. Поэтому они идут нафиг. Издателю важны именно стартовые продажи. Был бы русик — многие бы на старте охотнее взяли. Нету русика — ну так и игра с таким издателем идут нафиг — ибо это банальное свинство сегодня не сделать хотя бы сабы для такой ожидаемой игры.
Так вы сначала игры то покупайте, потом и будут вам переводы, хотя да, зашкварешники не будут переводить свои игры на Русский
Это замкнутый круг, но в целом в стране покупается достаточно игр, что бы было выгодно делать переводы, но они есть далеко не всегда
в тему о локализациях
резидент ивел 3 римейк.
Карлос в полицейском участке:
”ват факинг дурс?”
правильный перевод:
”Что за блядские двери?”
локализация:
“Что за странные двери?”
как говорил Гоблин: “ если в оригинале есть мат-перемат, то и переводить надо с ним!”. и я полностью с этим согласен. а то еще написали бы “что за блин с этими дверями?”
В общем, все примерно как я и думал. Субтитры окупаются примерно вдвое (нормально), а вот с озвучкой они промахнулись. Видимо, поэтому и зарубили вообще все.
@SerGEAnt Статистики по одним физ копиям явно недостаточно плюс целая куча разработчиков делают русскую озвучку на постоянной основе поди не в убыток себе...
Square Enix тоже выпускают с озвучкой игры: Tomb Raider, Deux Ex, Just Cause и т.д.
Предполагаю, они явно не просто так не хотят у нас JRPG выпускать с локализацией. Куда более значительный объем работы, да и продажи явно не очень, т.е. экономически нецелесообразно, как сейчас говорят.
Обидно конечно, у меня уровень английского совсем не тот, чтобы осилить FF, придется пропустить.
Сравнивать продажи говноподелки с ремейком самой хитовой Финалки?
Но, ничего страшного. У нас есть Гремлин, он все сделает, без шума и пыли.
Трудно сказать, почему локализации JRPG выходят у них и у Bandai Namco.
Думаю, очевидно, что наша страна явно не локомотив продаж JRPG. Полагаю, если прибыль и есть, то незначительная.
Это явно не совпадение, что Square Enix переводят все, кроме JRPG (Life Is Strange только выбивается).
Если не делают, значит, не выгодно.
Многим выгодно, включая тех, у кого текста не меньше, а то и больше — Весперия, Зестерия, Берсерия, Ni No Kuni 1-2 Дивинити ОС 2, Тиранни, Пилларсы, Tides of Numenera и т.д. — некоторые jRPG, в некоторых текста в разы больше и… выгодно? А теперь, где куча текста, да еще и озвучено все — Ведьмак 3, и будущий Киберпанк, Последние Асассины с переходом на РПГ получили тоже не мало текста. Скайрим, Dragon Age: Origins и тут можно продолжить. И еще целый ряд, где текста поменьше (но не всегда), все игры Близзард с русской озвучкой, не сразу, но тем не менее и даже жадные Активижены ее делают. Им всем видимо не выгодно, а уж куда последним двум фирмам, научившимся зарабатывать деньги до таких экспертов рынка как Скверы да?
Это как распространитель, возможно таково желание разработчиков — из своих игр на русском официально только 15ая финалка и порты-переиздания ранних частей с Нинтендо (не знаю почему так).
Если вы мне хотите сказать, что у нас именно jRPG не покупают, то это бред. Во-первых, статистику надо спрашивать у тех кто делает перевод. Если скверы собирают статистику по “непереведенным” играм, то это не очень объективно. Если же они оперируют данными по 15ой части — то что-то они долго тормозили и зная, что эта самая не успешная их часть, почему то рассчитывали на продажи? Я просто не могу логику понять. Да и к тому же, не факт что продажи в процентном соотношении низкие. Я вот физику не покупал больше десяти лет, целая куча моих знакомых тоже. На консолях — тогда еще не было перевода, поэтому и цифра в общем физики мала, а на ПК физика уже не нужна. Так что, как бы Скверы не собирали информацию, о том, выгодно это или нет, они делают это явно криво.
Если откровенно и не очень тактично, Врен — мудак. В основном потому, что не видит разницы между “не знать языка” и “хотеть игру на своём языке”. Он наверняка удивится, когда узнает, что люди, отлично знающие английский язык, читают худ. лит-ру в переводе, не говоря уже об играх.
Да как они посмели возмущаться, -сами русского языка не понимают, платите бабки бездыри, что не понятного
Эти журналисты и блогеры, обычные продажные … кто платит тот и даму танцует, и заказывает стол. Совсем глупеньких наняли на раскрутку..
а фф15 не продалась.. может потому что игра г..!? а не потому что - русские пираты самые пиратистые пираты. И вообще где они — а где японцы со своими jrpg. Хотя фф7ремейк тоже с боевкой от фф15.. так что не мудрено что побоялись переводить в убыток.
@DarkHunterRu ваши данные основываются на наблюдениях, действительность они отображают неточно. Рассуждения о "кривизне" - туда же. У СЭ статистики-то явно побольше, а нам остаются только свои домыслы строить и надеяться, что пальцем в небо попадём.
Вообще не понимаю, зачем искать какие-то причины в эпоху капитализма? Выгодно - делаешь, невыгодно - не делаешь, все просто же. Из крупных студий никто не станет работать себе в убыток.
Вы о статистике по не переведенным jRPG и одно переведенной, но самой слабой в серии? О да у них просто куча “объективных” данных. Я просто понять не могу, Нямкам выгодно (а в их последних играх текста скорее всего побольше будет, а этим даже сабы не выгодно получается?
Но при этом множество крупных западных студий делают даже озвучку и почти все — субтитры, а вот азиатские… через два.
Там более 9 миллионов продаж, мягко говоря, это немало.
Последние Tomb Raider, Deus Ex и Just Cause, наверное, в сумме столько не дадут.
Они не переводили игры — решили попробовать — результаты их не устроили — перевода 7 не будет.
Так и бюджеты игр разные. Я за BN не слежу, но из последних игр на ум сразу пришла игра по Токийскому Гулю. Кривые анимации, диалоги а-ля визуальная новелла. Такие же диалоги и я увидел и в Берсерии.
Мы можем гадать, но сути это не изменит — перевода, скорее всего, не будет. На руках у нас статистики нет, так что остаётся руководствоваться только деньгами.
Так а что тут удивительного?
ФФ15 вообще плохой ориентир, учитывая, что игра провалилась из-за раздутого бюджета. Даже при огромных продажах там остался долг в 30 млн долларов из-за чего Табату попёрли из студии, не дав доделать второй сезон ДЛС.
@Outcaster так я ж и говорю, что мы — не бухгалтеры, точных цифр не знаем. Понимаем только, что всё - из-за денег.
Для перевода неважно какой бюджет — основное это количество текста, будь то игра полностью текстовой, при большом его объеме перевод встанет в копеечку, сабы же для седьмой финалки в сравнении с той же Берсерией вообще не дорогие получаются.
Вы сами то стали бы фигню покупать только потому что перевод?
Просто число геймеров растет, а еще фан база все еще верит… но сути это не меняет.
Ээ.
https://www.igromania.ru/news/65375/Igra_Final_Fantasy_15_okupilas_v_pervyy_den_prodazh.html
это скорее всего не правда, а просто маркетинговая чушь. так про любую игру новости на релизе о том, как она хорошо продалась и как разработчики рады. а потом через год-два появляются новости об увольнениях и неудачах.
И 5 млн копий точно ФФ15, которая была в разработке 11 лет не окупят.
Вот новость из 2018 с увольнением Табаты, отменой ДЛС и инфой про то, что игра принесла 33 миллиона долларов убытков.
https://www.windowscentral.com/square-enix-posts-33-million-loss-cancels-many-final-fantasy-xv-expansions
Если уж на то пошло, то “Какие, блядь, двери?”
Вы, конечно, пардон, но Гоблин — далеко не авторитет в плане переводов, это во-первых. Во-вторых, он и вы сейчас забываете о том, что в англ. и рус. языках разный уровень табуированности. Если у них в фильме может проскочить “фак” и “факин”, то у нас, простите, за “хуй” и “ёбаный” можно очень больно огрести. И в-третьих, я не говорю, что надо обязательно избегать матершины, нет. Но и, как говорил один известный переводчик, “нельзя заменять каждый “фак” русским “хуем”.
И да, исходя из собственного опыта замечу, что если перевести “What the hell?” как “Какого хрена?” или “что за хрень\хренота?”, народ уже бомбит. А вы хотите, чтобы “фак” переводили...)))
Да не, мат в этих дверях излишен в русском языке, так как Карлос говорит weird fucking doors, то есть чудные двери или типа того. Он удивлён именно тому, что двери с какими-то замками в форме карточных символов, а не тому что они закрыты.
Не, ну, конечно, можно перевести что-то типа “Херь какая-то с этими дверьми” или что-то типа, если того требует ситуация. Но в данном случае, это вряд ли тот самый момент, когда грубость так уж необходима.
Это еще учитывая что Гоблин английского не знает.
Ну, там текст вообще говорит о том, что у Скварей в целом был плохой год. Это не фф15 принесла 33 ляма убытков, а у компании финансовый год вышел в 33 ляма убытков.
Думается, это про потери компании в целом. Даже название новости намекает. И просто не осталось денег на DLC. У Скварей 2018 год был действительно ну таким.
Это сама студия Luminous как актив (внутреннее подразделение) дорого обходилась скварям.
https://www.gamesindustry.biz/articles/2018-11-07-square-enix-reports-usd33m-extraordinary-loss-as-new-aaa-studio-shifts-focus
https://www.playstationlifestyle.net/2018/11/07/square-enix-financial-report-33-million-loss/
Сама фф15 вовсе не провальная.
Учитывая, что седьмая финалка давно переведена. Надо будет лишь перевести новые вставки в сценарий.
Думаю их там не мало, если они 10 часов растянули на 40. Я вообще нейтрально отношусь к этой части, я давно уже не верю в Скверов (да и покупать одну игру в трех или больше частях по полной стоимости за каждую? Ну такое себе...)
Мне просто сама политика не нравится, вот и все
Хотя, на некоторые игры, не финалки, я бы глянул с переводом.
При этом у меня куплены их последние финалки, хоть они того и не заслужили. (Это если кто-то захочет сказать, что я порчу статистику продаж там…
)
Ой, да Бейс вообще еще та лицемерная мр@зь. Духом не перевариваю этого ЧСВ'шного блохера. Чел тупо диванный блогер и стример, не более. Его хамское отношение к своим зрителям просто бесит. Из себя он ничего не представляет в игровой индустрии, нет никаких инсайдерских связей, но ЧСВ что хоть отбавляй. Давно уже перестал его смотреть. О его лицемерности говорит тот факт, что этот дурачок недавно выкатил ролик о якобы слитой официальной локализации Скверов на FF VII Remake и сам же на это повелся. В ролике этом сидел и радовался как маленький дурачок, кидаясь намеками в духе, “Видите? А перевод то пилят”. Стоило включить логику и при просмотре и так было понятно, что это фан перевод на прошитой консоле. В посте твиттера он же встате на защиту издателя. Видимо на ходу переобуваться для него норма. Нормальный игрок при всем своем уважении не обязан покупать продукт издателя, который фактически проигнорировал его родной язык.
Остальная “илита” видимо забывает о том факте, что если издатель выпускает продукт на территории страны, то не помешало бы этот продукт еще локализовать. Почему-то при отсувствии локализации немецкие и французские игроки поднимают шум на реддите и никто там не пишет шаблонными предложениями, что англ. это мировой язык и его должен знать каждый. Потому что у этих игроков есть самоуважение. О каком погружении в игровой процесс может идти речь, вместо того, чтобы наслаждаться сюжетом и кат-сценами, тебе нужно переводить сабы даже при наличии знания языка?! Тем более это знаменитая серия игры и даже самоя популярная част финалки на территории СНГ, фанатов у нее достаточно, но Скверы решили проигнорировать российскую аудиторию.
Вот полностью вас поддерживаю в данном посте. Реально эти “знатоки” английского языка просто курам на смех. Там у даже у человека, знающий английский будут иногда вознакть проблемы с переводом, т.к. часто встречаются сленги.
Судя по нелепым построениям фраз, напр., “хитрожопый ёбаный русский”, он и русский не особенно знает.
Да все гораздо проще — кто издает у нас игру? Софтклаб. А они давно уже нормально ничего не делают. Не знаю в какой момент это началось, но факт. Те кто болеет за продукт — всегда найдут возможность выпустить локализацию. И этот сайт тому подтверждение. Но когда процессом управляют пальцезагибающие барыги, все идет не так. Ну а результат, вот он.
Актуальная как никогда колонка!
Да. Эта иллитарность и не понимание окружающих действительно бесит. Я вот живу в США. Я свободно говорю на английском. Да, я пойму игру или фильм на английском. Но если есть выбор, я выберу играть на русском. Год назад я проходил FF7 на английском с грустью. Сейчас я надеюсь, что ZoG внедрит перевод в игру.
Не важно знаешь ты английский или нет. На родном языке всегда комфортнее потреблять контент.
Расстроили конечно как следует. Ждал, ждал и денег не жалко было. А вот вам подарок к новому году. Теперь не знаю уже как то.. брать, не брать.. Чет настроения все меньше. Переждал называется.
А как меня то она бесит. Люди просто понимают общую канву сюжета и считают, что этого достаточно для подобных заявлений. Я играю с 94, как и ты в свое время со словарем сидел. Но я не понимаю многих прилагательных, наречий да и просто оборотов. Про идиомы я молчу. Таким образом я по сути знаю инглиш со словарем хоть и давно им занимаюсь. Но заниматься не достаточно, надо жить в языковой среде. Так вот к чему это я?..У меня есть брат,который так же как и я учил инглиш и в школе получал пятерки. Это мило, но школа не сделает из тебя fluent speaker. Лет десять назад он отучился на препода и, несмотря на то, что в педе преподают в первую очередь педагогику, он теперь всем рассказывает, что знает инглиш. Утвеждает, что он либо fluent либо исключение. Хотя не прожил в англоязычной стране ни дня. фильмы смотрит на русском, книги читает (если читает) на русском, общение все на русском. И сколько я не убеждал его, что при беглом переводе теряется куча нюансов, как о стенку горох. Потому я знаком с этой элитарностью не понаслышке.
Это, да. Всё зависит в какой среде ты воспитывался, а знание языка уже на второй план отходит.
P.S. Ваши слова, вернее комментарий, тем кто говорит — “Учите инглиш и играйте”.