Вышла украинская локализация Stronghold: Definitive Edition
Некий Veymo выпустил украинский дубляж для отличной стратегии Stronghold: Definitive Edition.
YouTube
в 00:31 28 июл 2025
Новости и статьи по тегам:
- 7 Вышла русская локализация Wolfenstein: The New Order от Mechanics VoiceOver
- 10 Вышла локализация Arizona Sunshine 2
- 1 Вышла озвучка аркады Duet
- 1 Вышла локализация ремастера Sam & Max: The Devil’s Playhouse
- 11 Прогресс русской локализации RPG Disco Elysium достиг 95%
- 13 «Опохмелиться бы!»: примеры звездной русской озвучки адвенчуры «Кужлевка»
Я просто обожаю украинский! Ни один другой язык не заставляет меня улыбаться ещё до того, как я понимаю хоть одно слово. Украинцы, вы как ходячий бесплатный курс хорошего настроения, люблю вас ❤️
Польский ещё весёлый. Но, конечно, на пальму первенства не претендует.
Немного лингвистического шовинизма и день уже становится лучше.
Сужу только по Ведьмаку, но мужские голоса на польском звучат хорошо. Хотя если языка не знаешь всё это вкусовщина ес-но.
В “Хроники Митраны: Архолос” тоже хорошая польская озвучка...но это не отменяет “япердоле” и “курва бобра”.
Языковые мемы у всех есть, рандомный иностранец тож вероятно проорётся от некоторых русских слов.
Это правда.
Но это слишком серьёзно, скучно и не интересно.
Мне нравятся “писучий злыдень”, еще больше даже нравится слово потужно и производное от него потужность, очень популярное слово стало.
А они зато ржут с нас, когда мы "паляниця" не можем по-ихнему сказать
Бобр курва!!!!
А как переводится? Писующий злодей?
Не вздумай такое написать на их форумах, тебя проклинут и ты станешь Кровосисей.
Правда что ли? Надо это проверить
Дай мне, пожалуйста, какой-нибудь украинский адрес, где тусуются геймеры.
да не, польский норм, структурированный и серьезный , а вот финский , со своими Йоулупукки — тот еще вариант)
на самом деле это звучит иначе)
Злiдэн пiсекастiй | ЗлIдэн пiсЕкастiй | Маньяк
Жесть, я ни хрена не понял ) очень сложный язык.
Злыдень писекатый = маньяк)
Ни разу не слышал “злыдень писюкастый”, он же сексуальный маньяк? Какая же глушь этот Питер.
Навеяло:
—Абрам, таки где ты достал себе такой костюм?
— В Париже…
— А это далеко от Бердичева?
— Ну, примерно, две тысячи километров будет.
— Подумать только! Такая глушь, а как шьют хорошо!
Офигеть... Я и говорю - вместо нормального "маньяка", какое-то неприличное на слух словосочетание.
Ни разу.
В детстве мы с друзьями смеялись над чахлик неумерущий(Кащей бессмертный) и кляшаногая медведя (косолапый медвед) Больше ничего не знаю.
чтоб тебе ночью пупоризка и мордопис приснились
Это вы все ещё про истребитель-перехватчик не слышали. Винищувач-перехоплювач.
Я даже боюсь представить, что это такое. Мне страшно
потужнисть
“хапаты → перехоплюваты” удивлять не должно, в русском есть слова с теми же корнями, хоть и не с тем же смыслом. Всякие “(на)хапать(ся)”, “хапуга” ушли от обобщённого “быстро хватать” к строго бандитскому. “Ныщыты” можно по-Задорновски связать с “нищий, обнищать” через “ты нищий, когда всё имущество уничтожено”. Только Задорнов придумывал из созвучности, а тут бородатое разделение от общего корня
Так. Что это такое? Портят тут финно-угорцу великоросу лингвистический шовинизм своим серьёзным разъяснительным подходом. Неприемлемо!
“Вышла украинская локализация Stronghold”
- Килькисть лулзив сбильшилась в двое!
Вот вам смешно, а нас в окраине уже тошнит от этого…..
денацификация прям из всех щелей льётся из треда. какие же вы шовинистические свиньи
хорошо, хоть оставляете след в интернетах, чтобы никогда никто этого не забыл
@exelax
Самое забавное, что ты это пишешь на русском форуме, да на русском языке. У вас по-другому, не “шовинистический свинья”?
Это как прийти на матч команды, сесть среди болельщиков, да орать какие они дебилы и их команда тоже дебильная.
“не забыл” что? Для тебя новость, что для русскоязычного человека, речь на украинском звучит забавно? Писующий злыдень, кляшеногая медведя… Скажи ещё, что тебя самого не улыбает с этого.
Его ещё как улыбает, даж одноразовый акк не лень заводить. Причём на сайте переводов (интернет маленький, больше негде) — его борьба.
Не казахский, не белорусский язык, а именно украинский — язык что является основой для двух мыкол с галичины и двух из четырех эскортниц с улицы красных фонарей в европе.
Злыдень писюкастый! Не искажай язык, шовинист!
Что примечательно, про украинский язык не было сказано ни одного плохого слова, но некоторые даже тут умудряются ущемиться — изживайте в себе комплекс неполноценности. Про русский язык, например, англоязычные комики шутят всякое, мол, он звучит как угроза или там, как будто слова читают наоборот и прочая. Да про многие языки шутят, приколов с восприятием языков теми, кто их не знает, масса. Обижаться на такое — это прям совсем глупым надо быть.
Я это ещё и в каждом втором собственном комментарии тут признаю!
Так уж и быть, измерять голову exelax’у не буду.
Это английский с жёстким русским акцентом звучит как угроза. Как у одного забугорного комика: “Когда поздно вечером несколько спортивных парней спрашивают меня как куда-то пройти, я начинаю объяснять с русским акцентом.”
Уважаемый exelax! Вы всё совершенно не так поняли! Ну или не хотите понимать. Я же хотел написать не об этом. Я обожаю ваш язык, я обожаю вашу страну, я виртуально обожаю вас! Я совсем не хотел вас обидеть. Ну просто действительно, звучание вашего языка для русского немного смешно.
Умоляю, не обижайтесь!
Я люблю ВАС!
Ради интереса проверил в Яндекс и Гугл переводчиках с украинского. Не переводят. Это скорее всего просто шутка, а не реальное словосочетание
Даже если такого словосочетания там нет, оно в украинском уже должно быть. Ибо в народных умах оно там есть.
А клишоногая медведя есть, я проверил ради интересу )
И кстати, писюкастый злыдень тоже есть, переводится — писюкастый злодей.
Мне на слух так японский кажется — то угрозы, то истерика.
осталось узнать что такое писюкатый…
Не, ну тут то всё очевидно.
Так писали же, что должно переводиться “маньяк” или “сексуальный маньяк”
А кстати да )
Писали, что переводится как “маньяк”
https://otvet.mail.ru/question/19621547
народное творчество вероятно
Ни фига, а “чешский” оказывается тоже весёлый. "падло с быдлом на плавидле" — статный парень с веслом на лодке.
Где-то в недрах рабочего компа лежит прикол на тему разных фраз на разных языках, которые весело звучат на русском. И вот эта падла там тоже была.
Даже не верится, что так произноситься может )
Не удивлюсь, если у нас когда-то кто-то сильно недолюбливал статного (гре)“чешского” парня по имени (судя по всему) Харон, что соответствующие по звучанию слова стали иметь матерный оттенок.
Не гуглите по испански
«Чёрный костюм для моего внука»
Да дофига подобных приколов. Вот, нашел большой список. Учите иностранные языки.