Disco Elysium — этот господин переведет все или «кидалово» из Эстонии
Несколько часов назад разработчики Disco Elysium официально анонсировали начало долгожданной официальной русской локализации игры.
11.05.2020 28 Работа над русской локализацией Disco Elysium официально стартовала
Но для тех, кто читает не только заголовки, ситуация оказалась далеко не такой радужной, ведь перевод можно назвать официальным лишь с натяжкой. Да, организаторами выступают сами ZA/UM, в руководство проекта поставили Вольгу Капитонову и Александру Голубеву, но кто же исполнители? А исполнители — любые представители русскоязычного сообщества: хоть лингвист Виктор, хоть рабочий завода Петрович, хоть пятиклассник Петя, хоть самый обыкновенный Игорь. Те, кто купил игру, вероятно польстившись на популярность и заявление разработчиков о будущих языках, которое впоследствии сами же разработчики отменили, а также проявившие энтузиазм, несущие с собой непредсказуемое качество.
Но обратимся к истории этого «кидалова».
Меньше, чем через месяц после релиза, разработчики разместили и закрепили в сообществе тему, в которой заявили, что будут держать сообщество в курсе новостей о будущих переводах на такие языки, как китайский, польский, французский, немецкий и русский.
Данный пост провисел несколько месяцев
Через несколько месяцев продаж разработчики удалили перечисленные языки:
Вам показалось.
И сделали заявление, что они ничего не заявляли, а перечисленные языки были указаны якобы просто для примера:
Несчитово!
Хотя мысль была сформулирована довольно чётко «upcoming translations such as».
Согласитесь, когда вы делаете заявление рода: «Мы будем держать вас в курсе будущих функций игры, таких как: открытый мир, реалистичная баллистика, полностью озвученные диалоги», то вы вполне конкретны, ведь иначе вы бы сказали «мы не уверены, но может быть рассмотрим внедрением таких функций, нам бы очень хотелось их иметь, но мы ничего не обещаем, будем держать вас в курсе, если определимся», иначе это кликбейт и, соответственно, обман.
Но даже в таком случае подобное можно оправдать необходимостью сбора большего количество средств для организации официальных переводов, но нет. Средства были собраны, игра неоднократно выходила в лидеры продаж, но всё закончилось тем, что локализация была отдана на выполнение сообществу.
Радуйтесь, игра наконец таки получит перевод! Его будете делать ВЫ!
Извините, но я покупал игру не ради того, чтобы разработчики включили режим максимальной экономии и отдали игру на перевод не профессиональной студии, а комьюнити.
А вернуть деньги не могу, ведь срок давности возврата давно прошёл.
И не то что я готов удавиться ради 600-700 рублей. Я изначально отдал их, чтобы разработчики могли позволить себе осуществление локализаций, ведь с таким объёмом текста это дело довольно таки затратное, но всё ушло в пустоту, чтобы кое-кто шиковал в Эстонии. А русскоязычные сами себе всё переведут, ещё и заплатят за это, как в ресторане, где клиенты платят деньги, а потом сами на кухне друг другу готовят. Да, допустим потом миллионы блюд от десятков людей отсмотрят два шеф-повара. Как вы думаете, насколько реалистично со стороны двух поваров превратить миллионы разного хрючева в нормальные блюда? И сколько времени на это уйдёт? Вот и я о том же.
Подобное отношение я не готов поддерживать материально. Увы, разработчики вряд ли санкционируют процедуру возврата без срока давности, а значит деньги так и останутся в их карманах, и подобная политика будет поддержана. К огромному сожалению.
Похоже пора удалять из списка желаемых. Классика научила, что предложения: утром деньги, вечером стулья — гроша ломаного не стоят. Как и локализация для ZA/UM, судя по всему. Если она всё же случится.
Add. Впрочем, с выводами спешить не стоит. Как говорит один человек: Будем посмотреть, что нам покажут.
на ЗоГе перевод дофиксят и причешут, правда?
За какой счет?
А в чём, собственно, проблема? В том, что ZoG не взяли в это дело?)))
Учитывая, как часто профессиональные переводчики, сидящие на окладе, выдают сомнительные локализации крупных проектов, набор энтузиастов для перевода инди-RPG смотрится не таким уж катастрофическим решением. Если, например, Вам точно известно, что в эту команду действительно берут даже пятиклассников — тогда да, тогда это другой разговор. Если же допускать за незнанием, что команда собралась отобранная, при условии, что у проекта есть-таки литредактор, на данный момент нет никаких предпосылок утверждать, что этот перевод будет хуже, чем, так называемые, профессиональные.
А деньги Вы платили за игру, за продукт, созданный сценаристами и программистами, а не переводчиками. И покупая её, вы заранее соглашались на то, что она будет очень долго исключительно на английском языке. Она так могла бы и оставаться на английском языке, если на то пошло. А претензии по поводу экономии можно предъявлять большим издательствам, и странно предъявлять пусть и хайповым, но всё-таки, “индюшникам”.
Вот с Игорем ты конкретно напугал...
Вопрос можно и так поставить — “А у ZOG вообще когда-нибудь была команда?”) Это просто сайт по интересам, если здесь когда-то и выкладывали переводы под брендом ZOG, то этого уже сто лет нет да и никогда уже не будет. Да и переводили такие же обычные энтузиасты. Теперь энтузиасты разбились на мелкие группы и переводят за донат в большинстве своем — капитализм пришел так сказать)
Вот, кстати, прекрасная иллюстрация того, что покупать игры для поддержки выхода локализации/патчей-такая себе идея.
Покупать стоит только если собираешься играть в игру в том виде, в каком она есть сейчас.
Чего то я не понял в чем претензия, какая разница кто будет переводить? Хотя нет, я вру, зачастую официальные локализации от профессионалов из 1С и т.д. качеством в разы хуже фанатских. Здесь же мало того что переводчики из разных стран между собой кооперируются, так еще и редактор очень хороший, умеющий в литературное изложение.
В кликбейте. Одно дело когда идёт заявление, что игра будет только на английском, а на будущие языки посмотрим.
Другое дело, когда идёт перечисление предстоящих переводов и конкретизация. Если я прихожу в ресторан я заказываю блюдо, при этом в меню указана курятина, свинина, баранина с луком и перцем, то я жду блюдо с курятиной, свининой, бараниной с луком и перцем, приготовленное шеф-поваром. Если официант забрал мои деньги и говорит, что курятина, свинина и баранина в меню были просто для примера, а теперь в блюде будет собачатина, крысятина и кошатина, приготовленные другими посетителями заведения, то это обман и на фиг мне такое нужно.
Теперь к тому, кто за что платит. Главной ценностью данной игры является текстовая составляющая. Текстовая составляющая на английском языке для меня, как для игрока русскоязычного, не имеет ценности. Поэтому для меня, как для игрока русскоязычного, перевод играет важную роль, без него для меня не существует значительной части игры, есть просто оболочка.
Большая. Во-первых, платить надо проверенным специалистам с огромной базой знаний, которые обладают огромным опытом и ответственно относятся к своей работе. Во-вторых, оплачиваемые специалисты должны нести персональную ответственность за качество и нести как материальные, так и репутационные потери в случае некачественного выполнения работы. Неофициальный перевод - это перевод без задач. Он выполняется энтузиастами. К нему невозможно предъявить претензии за качество. За него невозможно кого-то наказать. Я, как покупатель, не могу ждать от него наивысшего уровня исполнения. Отсюда претензия к разработчикам, которые вместо того, чтобы потратить деньги на качественное развитие своего продукта, уложили их себе в карман, отдав работу людям, которые будут безвозмездно вкалывать больше года и всё принесут на блюдечке в золотой каёмочке, хотя по-хорошему должны были бы получить за эту работу под 90 тысяч баксов грина. Максимально удобно для разработчиков, не так ли?
Я не могу поддержать ни подобную чудовищную эксплуатацию людей со стороны воротил, ни подобное отношение к продукту, ни подобное отношение к покупателям.
У этой медали две стороны. Фанаты из за большой любви к продукту как раз могут превести более качественно из уважения к оригиналу как минимум
Ну мы ж не знаем, как там устроены их взаимоотношения. Возможно их труд будет так же оплачен, как если бы перевод делала профессиональная команда.
тогда не проще ли нанять профессиональную команду?
Во первых Альфина которая выступает редактором перевода явно такой человек. Во вторых ты сам то веришь в то что написал? Сколько в РФ вышло официальных локализаций с начала нулевых? До хрена. Сколько из них были высокого качества? Единицы. Вот тебе вопрос почему все эти локализаторы и специалисты до сих пор работают в этой индустрии, учитывая совсем уж долбанутые переводы а ля Watch Dogs — работать вместе? И да если что этих ребят наняли официально т.е. перед разрабами они как минимум несут прямую ответственность за перевод, вот прямые цитаты от самой Альфины:
Если кого то наняли переводить (т.е. платят деньги, а тут разработчики платят деньги переводчикам) то это уже официальная локализация, а не просто фанатский перевод (хотя опять же отмечу фанатский перевод почти всегда лучше чем от локализатора, потому что фанатам не насрать на итоговое качество произведения). И да эксплуатация по твоему это когда за труд платят? Ну тогда всех кто работает эксплуатируют.
@Freeman665
Так их и наняли официально.
Тогда возникает вполне логичный вопрос: зачем Вы покупали игру, не дождавшись русского перевода? Никто у Вас насильно деньги не выманивал. Курятина, свинина и баранина из Вашего сравнения были на месте, только по-английски. Призывов к донату на перевод разработчики тоже, если не ошибаюсь, не делали. По-прежнему не вижу проблемы, кроме той, что Вы придумали сами для себя.
Должны-то они должны, только почему-то не несут. Sony по-прежнему работает с теми, кто изуродовал The Last of Us. Watch Dogs опять же, да. Если современные профессиональные бюро переводов и обладают какой-то “огромной базой”, то эта база систем машинного перевода. Я не знаю, насколько глубоко Вы погружены в тему профессионального перевода, но профессионалы работают в дорогих программах, которые половину работы делают за людей, и, по сути, остаётся только “красиво сформулировать” и подогнать под контекст. И вот часто на контекст профессиональным переводчикам бывает плевать. Потому что проектов много, а чтобы вчитываться в тонкости нужно время.
Дешево отделался ,мега хитяра фф7 ремейк за 4к продают без русского.
Что за сопли? Что за вой? Начнем с того, что игра на релизе не имела локализаци и никто никому ничего не обещал. Какие в принципе могут быть претензии? Это во-первых. И во-вторых, откуда знать как переведут ее те, кому сейчас это поручено? Что за высер многострочный на ночь глядя? Что за истерика? Вот выйдет локализация, там и увидим, хорошая она или нет, стоит воя или нет. А пока, завязывайте этой чушью страдать, судить о том, чего еще нет, о чем объективно судить еще в принципе не возможно. Ато как бабы, разнылысь тут. Фу такими быть.
Ну, то есть отдавать 90к грина без обязательств вместо того, чтоб заключить официальный контракт?
С чего вы взяли, что такой? Потому что твиттерские так сказали?

А теперь на минуточку допустим реальность того, что редактором выступает
Вот, допустим, прямого отношения к полноценному оцениваю компетентности в области локализации это не имеет.
Но можете ли вы гарантировать наличие полного спектра компетенций, которые обеспечат качественную локализации при наличии настолько категоричных позиций? Доверились бы вы качеству выполнения локализации со стороны Егора Просвирнина или Максима Марцинкевича? Я — нет. А я покупатель.
Собственно говоря, кто мешает нанять команду перевода того же ведьмака, например?
А не делать Community translation?
Потому что русский язык был среди upcoming translations. Кто же знал, что разработчики, игра которых набирает популярность, могут легко слово дать, а потом так же легко его забрать.
Одно дело отдать перевод сообществу в Террарии или Oxygen not included, другое в ‘текстовой’ RPG, где требуется именно профессиональные языковые знания. (забыл про редакторов )
Ладно, раз решили — их воля, но зачем было изначально говорить об оф. локализации и тянуть столько времени? Люди сидели, ждали, кто-то игру купил заранее. а тут на тебе.
ps: если игра не переведена на русский — считаю, что она не рассчитана на мой регион, а разработчики не рассчитывают на мои деньги
Я уже приводил пример, но стоит какому-нибудь сквэр эникс сделать подобное заявление о какой-нибудь финалке, в духе, мы будем держать вас в курсе о будущих фичах, типа трёхсот видов оружия, пятисот квестах, двухсот персонажей, а через несколько месяцев заявить мол мы ничего не обещали, а затем сказать, что всё перечисленное сделают фанаты игры, эту финалку сравняют с землёй. В данном случае я абсолютно не вижу разницы. Они повесили это сообщение и не исправили его на следующий день на: Извините, вышла недомолвка, мы хотели сказать, что это просто пример языков, на самом деле мы даже не знаем, будем ли мы их заказывать. Нет, это сообщение провисело несколько месяцев, давая людям ложную надежду на официальный перевод и люди брали игру с надеждой, что их деньги позволят купить эту локализацию. Но фиг там плавал. Комьюнити-транслейшен, получите и распишитесь. Вы могли бы подумать, что ZA/UM - это новые биовары. Но нет. ZA/UM — это новые EA.
Потому что как минимум я ознакомлен с ее переводами и видел проекты где она выступала редактором (Мор.Утопия та же).
Лол, не можешь докопаться до редактора перейди на демагогию и докапывания до личности, какой взрослый подход. Я могу тебе одно сказать, Альфина как редактор это уже на 99% лучше тех кто редактирует и переводит тексты в видеоигровой среде и плевать какие у нее там взгляды на жизнь. Свою работу и личные взгляды она умеет отделять друг от друга.
То что команда может Киберпанком быть занята, не думал? То что так команда может требовать до хрена денег и т.д., не думал? А, не, они же 100% всегда свободны, всегда переводят качественно (хотя почему то после Ведьмака столь же качественного перевода от них не было и судя по интервью с CD Projekt, так получилось потому что они буквально трахали мозг переводчикам чтобы перевод был максимально качественным и платили туда достаточно хорошие деньги), прямо сидят и ждут когда к ним разработчики придут.
А это и не перевод сообщества, тут участвует конкретная команда, с конкретным редактором и все эти люди наняты официально. Перевод сообщества:
1) Не оплачивается разработчиком
2) Присоединиться к нему может каждый
3) Не делается в сотрудничестве с разработчиком
Ты оказался не прав и вместо того чтобы признать это когда я показал тебе как обстоят дела на самом деле, начал юлить, делать гипотетические предположения, которые не имеют под собой никаких оснований, переводить стрелки на личность редактора, предъявлять что разрабы на халяву эксплуатируют переводчиков и т.д. Вместо того чтобы просто написать, ну ок был не прав, не знал как дела обстоят на самом деле.
Есть ощущение будто бы у тебя какая то зависть к переводчикам или что то типа того.
А, ну всё понятно))) Признаться честно, я часто не понимаю, кто хуже: ультра левые или ультра правые… наверное, это верный случай аксиомы Эскобара. А если по сути, то если бы она писала сценарий, то вопросы могли бы быть. Но она переводит чужой текст. Она делала второй “правильный” перевод “Крови, пота и пикселей”. Вы там много SJW повестки нашли (если, конечно, читали)? С тем же успехом, при условии общей одобренности гомофобии в нашей стране, можно бы было подвергнуть сомнению русский дубляж фильма “Рокетмэн”. А учитывая, что у каждого человека на Земле имеет мнение, которое хрен оспоришь по любому вопросу, можно подвергать сомнению на идеологической почве качество работы любого, даже если это дворник.
А кто Вам сказал, что официальный контракт не заключен? Вы же вообще ничего не знаете про то, как дело обстоит. Зачем выдумывать?
Ну это просто смешно. Upcoming translation… Upcoming — понятие растяжимое. И решение покупать сейчас игру, в которую невозможно поиграть, доверяя и надеясь на кого-то, кто что-то обещал… История МММ русского человека ничему не научила.
Какая разница сколько они требуют денег? Если вы хотите сделать качественную локализацию - купите их.
Ну, то есть я должен довериться вам. А вы кто, собственно? Лингвист профессионального уровня с огромным опытом локализации игр?
Ну, то есть я не должен верить своим глазам, это всё матрица?

Это перевод сообщества. Фанатский перевод, если хотите. Не перевод профессиональной команды, нанятой и оплаченной.
Чет вспомнилось.
В таком случае было бы странно называть это community translation, не находите?
Ну, кто же знал, что ZA/UM могут повести себя так же, как Мавроди, люди из Европейского государства, в двадцать первом веке.
Резонно. Добавить нечего.
Нет, не нахожу. Потому что: а) приведённый текст — типичный пост коммьюнити-менеджера. И б) я представляю себе репутационные потери, если через полгода выяснится, что после того, как во всем российском игрожуре раструбили об “официальном переводе”, переводчикам не заплатили.
Действительно инди студия ведь обладает бесконечными бюджетами ААА проектов…. А нет, не обладает, кроме того полное игнорирование того что команда переводчиков Ведьмака, кроме него ничего хорошо больше не перевела и то что она скорее всего занята, вы сумасшедший или как?
Я по крайней мере ознакомлен с ее работами в отличии от вас, который пока только говном кидается и еще ни разу своих ошибок не признал, как например с тем что перевод делается бесплатно и разрабы ответственность на себя за него не берут.
Кто то кажется не понимает разницу между тем что делают ZA/UM и коммьюнити переводами, да они взяли команду фанатов, официально оформили их деятельность (что позволит тем сконцентрироваться только на переводе) и наняли им профессионального редактора, вся работа оплачивается, специально была сформирована коммуникация между командами на разных языках и с самими разработчиками чтобы перевод нигде не потерял в смысле. Покажи мне хоть один коммьюнити перевод который делался подобным образом.
Я может быть открою страшную тайну, но CD Projekt Red — это инди-студия. Она может себе нанять мост геймс для перевода ведьмака, собрав деньги с первых двух частей, а ZA/UM, значит, не может, хотя игра очень долгое время продавалась и продолжает продаваться? Мне кажется вы пытаетесь оправдать тех, кто желает максимально сэкономить вместо того, чтобы сделать проект классикой по всему миру. В этом, конечно, между ними и CD Project Red большая разница. Ведь CDPR не поскупились не то, что на текстовый перевод, они и озвучку оплатили, а тут даже текст отдали фанатам. Жлобство максимальнейшего уровня.
Нет CD Projekt Red это не инди-студия, CD Projekt были издателями и локализаторами игр в Польше , собственно движок Aurora от NWN, для первого Ведьмака они получили от Bioware с коими были знакомы как раз по причине того что были издателями их игр, собственно у первого Ведьмака бюджет был больше чем у Disco Elysium, потому что благодаря тому что они были издателями у них были деньги на такой проект. Это как сказать что 1С это инди студия или Rockstar.
Только вот незадача у CD Projekt это была третья игра, а у ZA/UM первая еще и сделанная дешевле первого Ведьмака (у первого Ведьмака в титрах разработчиков раз в 5 больше чем у DE, про второго и третьего Ведьмака я вообще молчу там разница еще больше).
Мне кажется вы сумасшедший, сравнивать ААА контору которая была издателем ААА игр (ага, даже первый Ведьмак был ААА на свое время) и мелкую инди студию сделавшую игру на коленке с мелкими бюджетами. Кроме того вами до сих пор не признано ни одной ошибки с вашей стороны и педалируется до сих пор мысль будто фанаты не могут сделать качественнее большинства локализаторов (хотя как раз таки в большинстве случаев фанатские переводы лучше) и подается все так будто фанаты работают за бесплатно. В дальнейшей беседе не вижу смысла, вы не умеете признавать свою неправоту при том что уже не раз обосрались по фактике и лезете в темы в которых вообще ничего не понимаете (такое невежество вас не красит), при этом требуете от мелкой студии то, что не каждая крупная студия может себе позволить это какая то предвзятость и ненависть к разрабам, либо зависть к переводчикам, что неадекватно с вашей стороны, за сим откланиваюсь.
Как это отменяет то, что они - инди-студия? Кто ими заправляет? Юбисофт, EA? С чего бы им быть не инди, когда они именно инди?
Именно, чувствуете разницу? Они даже на разработку игры потратили меньше, нагребли денег, а как же локализация? Может пустить эти деньги на официальную локализацию? Нет. Эти деньги пойдут на то, чтобы эстонские “бароны” шиковали, пока бедолаги из комьюнити будут трудиться не покладая рук. Увы, у ZA/UM был шанс стать студией, которая перевернёт представления и покажет, что можно разработать хорошую игру вложив мало средств, потратить полученные доходы на её популяризацию, на качественный официальный перевод, который станет классикой... но нет, всепоглощающая гидра меркантильности оказалась сильней. И, как ни прискорбно это признавать, жертвой этой гидры оказались как всегда мы —добропорядочные покупатели.
Иронично видеть советскую карикатуру про капиталистов применимую к ZA/UM, которых после TGA 2019 некоторые объявили злостными коммуняками за их речь на награждении.
А в целом раз ещё на TGA стало ясно, что ребята придерживаются левых идей, то такой формат подхода к переводу очень даже в духе коммунизма: взять фанатов, которые очень любят игру; дать им все ресурсы и деньги (как я понял денег им дадут); получить перевод, который не должен уступать качеству капиталистических студий перевода, а даже быть лучше.
Это не статья, а сранная бомбежная шизофрения. Сержант, почему сайт катится в помойку уровня плейграунда?
То есть получается англ в бонус дали?) и другие языки тоже в бонус дали))) за англ язык как бы входит в суммы игры, а вообще русский тоже как бы входит в счет, как и англ. понимаешь тут реально надо осмыслит нормальненко покупатель всегда прав, раз хочешь на англ языке его право, а я лично хочу на русском это мое право, у нас одинаковые права. а это просто кинули покупателей, они вообще обязаны без всяких обещаний предоставлять перевод.
Забей тут человек несколько раз по фактике налажал, еще и считает что корректно сравнивать игру за 60 баксов и за 30 (я про сравнения с первым Ведьмаком), при этом во втором Ведьмаке по его аналогии должен был быть перевод уровня третьего (хотя во втором он был хуже, хоть и неплох), при этом на основании ничего делает вывод что ZA/UM заработали больше первого Ведьмака (хотя цифр продаж у него нет и конечно же он почему то думает что обе игры стоили на релизе одинаково) и считает что фанаты под руководством опытного редактора, с поддержкой разработчиков сделают перевод хуже чем в остальных ААА (опять же с чего он это взял непонятно).
А еще считает что контора с 1000 человек которая издавала чужие игры на территории Польши и обладает собственным магазином на ПК это инди контора (лол, ведь да так инди и работает когда у твой конторы акции на бирже продаются и есть совет директоров, каждая инди команда так выглядит же) это реально уровень блогов Плейграунда, хотя нет это даже чуть хуже их.
Перевод еще не вышел, а он уже “плохой” беда…
Можно еще добавить, что он считает все старые культовые фильмы днищем (ну почти), а лучшие игры от Биоваров в серии Масс Эффект — Андромеда, в серии Драгон Эйдж — инквизиция и от студии вообще — Антем, так что я бы особо не прислушивался к мнению человека с таким вкусом
К сожалению это так и работает, независимо от того нравится вам подобная формулировка или нет. СDPR выпускает свои игры самостоятельно, без посредников и финансовой поддержки стороннего издателя, т.е фактически является такой же частью инди сцены, как и Klei Entertainment или Эдмунд Макмиллен, например.
Прямо с языка сняли. Давайте для начала дождёмся финального результата, а то развели, понимаешь, панику и истерию на пустом месте.
А еще их игра стоит меньше первого ведьмака в два раза и это без учета инфляции
Если, что речь сейчас про цену на релизе, а не про те копейки за которые ее отдают сейчас. И я про западную цену (она там более стабильна) А то ведь я и третьего за 1к предзаказывал
Нужно понимать, что инди студия и бедная студия вещи разные и если вы хотели сравнить такого инди, как CDPR и такого инди, как разработчики сабжа, то это явно мимо
Кстати, там текст то нифига не проще, так что да
Ну, как минимум, с технической точки зрения так и есть.
@Ko4e7ap И кому это интересно? игры оценивают целиком, а не только с “технической”, да и “техническая” сторона у Андромеды долгое время хромала на обе ноги
Бред шизофреника с претензиями высосаными из пальца.
Какая разница кто переводит? Игры Капком переводят профессионалы. но поголовно всегда переводы уровня правленного промта. В данном случае позвали людей которые уже отметились как очень профессиональные редакторы способные грамотно и качественно перевести весьма сложный текст. Так что лучше, заплатить профессионалам за промт или зарекомендовавшим себя фанатам? Накосячить могут и те и те в равной степени. Вспоминаем Трудности Перевода по Одним из нас.
Какие же жадные эти разработчики, набили карманы деньгами русских игроков продавая им нишевую игру по 10 баксов и всех кинули. Явно миллиарды на этом заработали, даже несмотря на то, что многие игроки наверняка с торрента игру скачали не заплатив ни копейки. Сидят там жируют и не хотят платить за локализацию дорогим студиям. Вот ведь сволочи.
Ну, а если серьезно, то выше уже писали, что если вас в игре что-то не устраивает - не покупайте. Вас никто не заставляет и не ставит условий типа: “сначала купи, а потом мы перевод тебе сделаем”.
И правильно сделали. Слышали про игру Warhammer 40k: Inquisitor - Martyr? Там наняли профессиональных переводчиков, но получилось чёрт знает что, потому переводчики, скорее всего, не имели доступа к игре для тестирования перевода. И это не единственный пример. Комьюнити так не сможет оплошать.
Хотя в уровне подхода к кидалову разработчикам, конечно, не откажешь.
Да, допустим первым делом они устроили самый настоящий кликбейт с заявлением о будущих языках, среди которых был русский, причем позаботились о том, чтобы это заявление висело на самом видном месте в сообществе. Более того, они протащили это заявление по социальным сетям и позаботились о том, чтобы оно разошлось по игровым средствам массовой информации. И вот, когда многомесячные продажи были обеспечены, а купленные копии были добавлены на аккаунты окончательно - они совершают финт ушами и заявляют, что заявленные языки вовсе не заявленные и произошло недопонимание.
Но игроки, видите ли, оказались контингентом довольно неприятным и вместо того, чтоб ослабить хватку и постепенно забыть об обещанном, стали все яростнее требовать перевод все в той же теме, начиная прозревать о том, что их элементарно кинули и поджигая факелы всеобщего недовольства.
И вот перед нашими эстонскими "Мавроди" встает нелегкий вопрос: "А как же быть дальше?". Ведь для избежания больших репутационных потерь им таки придется предоставить локализацию.
Но тратить на нее деньги - это лишать себя возможности жить не просто как очень успешный эстонский разработчик, а как эстонская богема.
Поэтому разработчики не стали утруждать себя поисками профессионалов и попыток с ними договориться. Я, быть может, многих удивлю, но даже у профессионалов есть система скидок и разные методы выставления счетов, те же отчисления с доходов от региона в случаях, когда разработчики не обладают огромными средствами. Также профессионалы рады в определенный ущерб своим финансовым интересам, чтобы ради перевода очень популярного проекта сделать себе дополнительную рекламу, то есть обо всем можно договориться, было бы желание что-то тратить.
Вместо этого разработчики решили пойти по пути изучения социальных сетей и новостных сайтов в поисках очень распиаренных личностей, которых они могут поставить во главе по сути фанатских локализаций, чтобы как минимум смягчить удар от откровенного обмана игроков.
И, стоит признать, подобная практика сработала на максимум, и привлечение одной распиаренной личности смогло не просто смягчить удар, а создать дополнительную популярность.
В итоге мы имеем эстонского графа, который купается в деньгах, привлеченного им глашатая, который популярен и говорит сладкие речи, а также народ, который слушает эти сладкие речи о будущем царстве благоденствия, пока граф забирает у них имущество якобы на построение этого царства, пока несколько русских петек, которых привлек глашатай для построения этого царства, строят дворцы из палок и катяхов и готовят эрзац-хлеб и вино из картофельных очисток.
Средства можно вернуть даже если лимиты исчерпаны, если вы сможете донести свою точку зрения до поддержки — прецедентов уже было достаточно, что бы об этом знать.
Но уровень вашего бреда уже за гранью )))
Они наняли первых попавшихся фрилансеров.
Никто не заставляет ZA/UM делать так. Найдите лучшую фирму и заплатите ей. Что вам мешает? Ах да, желание максимально оставить деньги в своих карманах.
Знаете ли, нацисты тоже строили из себя социалистов, которые всё для народа и всё народу, но на деле сильнее всего они заботились о деньгах и прежде всего об интересах крупных монополистов, не зря марксистские историки называли их военной машиной финансовой капитала. В данном случае мы имеем дело с такими же воротилами, под левой оболочкой которых скрывается самый настоящий толстосум из монополии, а может даже хуже.
Игра очень долгое время висела в лидерах продаж. Факт? Факт. Вы очень наивны, если думаете, что при таких обстоятельствах они не собрали деньги, которые способны окупить перевод. Если даже в случае с седьмой финалкой это не так очевидно, то тут это просто секрет Полишинеля. Единственная покрытая мраком тайна - это как можно отстаивать финансовые интересы эстонской элиты, которая кидает своих же покупателей через колено.
Как всё перечисленное хоть как-то мешает конторе быть инди? Вам уже по полочкам разложили:
Вот просто стоит признать что инди-контора CDPR в итоге оказалась народной, а ZA/UM, которая могла стать такой же, выбрала деньги. Ну, и всё, собственно. Как уже было сказано, мы могли наблюдать рождение новой CDPR или биовэр, а увидели рождение новой EA. Думаю, что в следующих играх прокачка за деньги и лутбоксы появятся. Возможно мы даже увидим самого настоящего Люцифера игровой индустрии, который в своем стремлении максимально обогатиться переплюнет не только ЕА, но и Бобби Котика из активижен.
Как пишет представленный пользователь: “Все обращения касательно возвратов касательно игр, которые были куплены больше шести месяцев назад, были отклонены”. И тут, понимаете ли, странное дело. Разработчики осуществили этот финт ушами как раз таки спустя полгода после начала активных продаж и размещения информации о предстоящих языках. Не правда ли хитро?
Это те, которых только ленивый не пинал за перевод и тайминги?
А вы уверены, что он попытался донести почему нужен возврат? Хотя и ваши причины прокатят только если перевод будет плох
Оказывается, это симпатичная молодая девушка! Вот блин, когда мы с ней общались, мне показалось, что это какая-то странная некрасивая тётка из Эстонии)))
А вы не очень внимательны. Я писал о деньгах именно русскоязычных игроков, иронизируя вот над этим вашим высказыванием:
Ну, а настоящий секрет Полишинеля видимо в том, что игры разрабатывают чтобы заработать денег.
А по поводу:
тайна для меня в том, где вы там нашли отстаивание мной чьих бы то ни было интересов.
Кстати, сравнение разработчиков с нацистами это сильно
.
Очень уважаю Альфину за проделанную ею работу в Ice-Pick Lodge и очень хотела бы довериться ей. Она действительно с душой подходит к тому, что делает.
Если бы не одно “но”, тянущее за собой остальные. Она редактор. Не переводчик (только чуть-чуть в данном проекте). Недовольство редактора может вылиться в то, что если, как было заявлено, ее задача “заставлять полировать перевод, пока не заблестит”, переводчики просто ливнут. Ну, или ей придется тащить это на себе.
И если так выйдет, может получиться как с артбуком Bloodborne: я за игру и лор не шарю, но видела тред, где была куча недовольных, а основным ответом на хай было: “Я всего лишь бегло вычитала, из любви к проекту” и т.д. и т.п. Здесь же ситуация немного иная — официальный найм, все дела, но все же.
Я очень надеюсь, что работа получится годной (потому что я как раз-таки, услышав “Альфина” задумалась о покупке, ибо ну, блин, мой любимый “Мор” же), но меня скорее смущает наличие переводчиков, о которых ничего неизвестно. Там может быть бог знает какая команда, а могут быть идейные грамотные люди, которые все затащат и их тут зря последними словами кроют. Посмотрим.
В целом, “собаки лают — караван идет”. Решение любопытное, поглядим, что выйдет. Если я и куплю, то сидеть сверять с оригиналом не буду: зайдет игра в переводе и не будет явных ошибок — да и бог с ним. А по косточкам уже кто-то разберет, если будет что-то из ряда вон. Там и видно станет, кто был прав и как это отразится в дальнейшем.
Тем не менее, я попробую сначала сделать это в Steam, и если там не сработает, планирую написать напрямую разработчикам, хотя буду очень удивлён, если будут честны хотя бы в этом плане. Я не хочу материально поддерживать ни разработчиков, которые позволяют себе так поступать с покупателями, ни производимые ими продукты.
Так ведь и русскоязычные игроки не где-то на задворках Steam, это огромный сектор, который тратит деньги и приносит неслабый такой доход, даже несмотря на то, что цена ниже.
Но в других темах люди будут клеймить за это тех же EA или Ubisoft. А почему, собственно, ZA/UM можно ставить финансовые выгоды во главу угла, а EA и Ubisoft нельзя? Почему разработчики, которые взяли у Epic Games чемоданы и ушли туда, несмотря на качество услуг, которые получат игроки, это бяки и буки, а ZA/UM, которые напихали денег с продаж в карманы и решили заюзать фанатский перевод несмотря на качество услуг, которые получат игроки, - это норм?
А там то, что переводить?
А почему вы задаете эти вопросы мне? Я где-то кого-то клеймил? Я как раз таки считаю, что если вам не нравятся игры EA или Ubisoft, то вам не стоит их покупать, так сказать голосуя рублем. Если же разработчики сделали игру, которая смогла принести им прибыль, то не мое дело, как они распорядятся своими деньгами. Поэтому повторюсь, если вам по какой-то причине не нравится игра или у вас какие-то претензии к ее разработчикам — пройдите мимо. Не покупайте игру пока ее не доведут до состояния, которое покажется вам приемлемым. На странице с игрой ведь четко указано “русский язык не поддерживается”.
Кроме того, на мой взгляд обвинять разработчиков в излишней жадности и считать сколько они чего и куда напихали лишь на основе своих домыслов, по меньшей мере странно.
На самом деле больше всего меня удивляет местами абсолютно неадекватная реакция сообщества. Как будто перевод отдали каким-нибудь тем же самым людям из мост геймс с третьего ведьмака или ВНЕЗАПНО вновь собравшемуся старому и лучшему составу фаргуса, а не твитторскому кружку ноунеймов, которым просто игра понравилась.
Это ещё бы можно было понять, если там что ни имя — то талантище с огромным опытом в сфере локализации. Дескать вот собрались всем вами известные, лучшие из лучших на всём пространстве, но нет же.
Самый щепетильный момент этой ситуации в том, что люди вместо того, чтобы сразу встать на максимально критические позиции, чтобы хоть как-то подстегнуть переводчиков, внушить им ощущение, что от них ждут лучшего уровня исполнения, включили атмосферу всеобщего обожания. Причём это не аркада какая-то на 500 слов, а игра на миллион слов с очень сложным текстом.
Нет, кроме шуток, вам построили дом, пришёл момент заняться дизайном помещений. И вот вместо того, чтоб нанять профессиональных дизайнеров, дизайном будут заниматься люди, которым просто дом понравился. Будете их расхваливать мол молодцы какие ребята, делаете дизайн, а потом с радостью въедете в помещение, где мебель прибита к потолку, а на стенах и полу советские ковры, и больше ничего? Или же вы с самого начала будете предъявлять к ним самые строгие требования, чтобы у вас, так скажем, была квартира в самом лучшем состоянии?
Как я должен реагировать, Я перевод не видел игру до выхода оного не куплю, меня все устраивает, кто там переводит меня волновать не должно )
Ну, значит вас, вероятно, игра совершенно не интересует. Будет нормальный перевод — купите. Не будет — не будете играть. Ведь если бы вы хотели поиграть в этот проект, требовали бы максимально хорошего качества исполнения. Для вас что есть игра, что её нет, не имеет значения.
Это как с машинами. Если вы ждёте новую ладу, вам понравился её внешний вид, то вы ждёте и лучшей начинки. А если вам в целом на эту ладу плевать, то о чём тогда разговор?
вы всегда платите вперед, Тогда у меня плохие новости — наличие мебели вообще это хороший сценарий )))
Это пустая трата времени. Мне игра интересна — на русском. Если качество перевода будет не ахти разработчики первые пострадают. А вот с политикой — мне незнакомые люди обещали — я заплатил, странно, что вы так бурно реагируете вас должны были прокинуть уже не раз, привыкли бы уже )))))
Такая позиция понятна.
Но, допустим, у нас есть город, в который импортируются колбасы. От оригинальной колбасы остаётся приправа и этикетка, а мясо идёт с местных заводов. И вот на одном заводе просто идеальное мясо, отобранное, проходит через все процедуры, а на другом заводе работают фанаты колбасы, которые готовы её делать из дождевых червяков. И вот импортеры обращаются не к заводу с идеальным мясом, а к фанатам колбасы. И они начинают её выпускать. Понятно, часть людей поплюётся. Часть людей услышит и просто не станет её покупать. А люди, которым особо много не надо, будут её брать. Вы из тех, кто услышали, что мясо так себе в этой колбасе и не стали брать. Есть же и другая колбаса, какая разница, кто импортирует. Людей, которые требовали от импортера связаться с хорошим заводом, никто слушать не стал. Их никто не стал слушать касательно необходимости заставить фанатов колбасы использовать нормальное мясо и выпускать более качественную продукцию.
И вот спустя какое-то время всю импортированную колбасу делают из дождевых червей. И у вас не остается выбора, кроме как есть её совместно со всеми.
Это, конечно, утопия, но к чему это я. Без наличия требовательности качественный продукт смогут получить единицы.
@0wn3df1x я так и не понял, кто кого и где кинул?
Заказчик - есть
Работа — есть
Исполнитель — есть
Конечный потребитель ничего не теряет и деньги вперёд сувать никто не требует.
Условия сотрудничества заказчика и исполнителя (бесплатные они или нет) конечных потребителей не касаются.
Если кто-то и может кого-то кинуть, то только заказчик с исполнителем друг друга.
Чем ты так не доволен?
Никаких прямых свидетельств низкого качества перевода на данный момент нет. Для контроля качества наняли редактора. Если же вы считаете, что переводчикам нужно постоянно предъявлять требования и выказывать свое недоверие, то какой смысл делать это здесь? Вы уверены, что они читают этот форум?
Когда мне официально пишут, что будут русский, я ожидаю, что русский язык будет сделан профессиональной конторой, а не любители игры с минимумом опыта.
Когда мне пишут, что будет сделан Евроремонт в квартире, я ожидаю, что его будет делать профессиональная команда, а не Равшан и Джамшут, которые его делают в первый или во второй раз в жизни, используя найденные на улицы материалы.
А, ну да, у Равшана и Джамшута есть начальник, который типа следит за работой, изредка приходя, и об этом начальнике в положительном ключе частенько пишет его друг из местной газеты. Это ведь всё залог прекрасной работы Равшана и Джамшута.
Они могут не читать. А потребители могут читать. И лучше потребителям дать переводчикам знать, что от них ждут максимальной выкладки, а не хвалить в духе “какие вы молодцы, надеемся все получится”. Причем здесь надежда? Вы обязаны сделать ВСЁ, чтобы это получилось.
А хотя стоп, не обязаны. Это же фанатский перевод. Перевод без обязательств. Переводчики никому ничего не обязаны, ответственности не несут, когда захотят сделать, тогда сделают. Хотят - работают 4 часа в день, хотят — работают 5 минут в день.
Ну, и касательно редактора. А с чего вы взяли, что именно этот редактор станет гарантией высокого качества для проекта, в котором под миллион слов? Допустим, кто-то мог быть наслышан про “правильный” перевод одной книги, но вы ведь это читали от друзей редактора. А вы вообще сами знакомились с оригиналом и переводом? Быть может, вы получили специальное образование, опыт в области игровой индустрии, чтобы сравнить оригинал с переводом и сделать выводы, насколько он правильный? Или же доверились чьим-то друзьям, которые изначально ангажированы? А знакомились ли вы с мнениями тех, кто считает иначе? Пытались ли вы искать иное мнение? Или же восприняли информацию абсолютно без критического отношения, как данность, доверились чьим-то друзьям, которые изначально ангажированы? Вот то-то и оно.
Выше уже был упомянут артбук бладборна с той же редакторской позицией. И ведь он не был проектом со сложным английским на миллион слов. Ознакомились с реакцией? Или приняли хвалебные оды в иных местах как данность и теперь из них делаете выводы, что всё будет прекрасно?
Вот в чём основная проблема. Разработчики воспользовались этими одами и тем, что люди на них падки. А люди такие: А, ну где-то человека хвалили, а он там за чем-то следит, а наплевать кто вообще исполнитель, следящий же человек есть, а следящего человека хвалили, значит всё будет нормально. И всё. Никакого контроля со стороны публики. Публика опустила руки на клавиатуру и радуется в предвкушении. Попустительство во все поля.
Я ни с чего не взял, так как ничего не утверждал, я говорил, что на данный момент ничего не известно и выводы делать рано. Вопрос в том, с чего вы взяли обратное? Почему вы так уверены, что все будет плохо, что вас кинули, что разработчики обладая баснословными богатствами зажали деньги на нормальный перевод, что все нанятые люди абсолютно некомпетентны? Вы обвиняете других людей предъявляя в подтверждение лишь домыслы. Поэтому вам и пишут в ответ, что это, скажем так, не особо убедительно.
Потому что разработчики уже произвели финт ушами единожды, занявшись скаммингом и кликбейтом. Я ни за что не поверю, что они сделали заявление про языки и привели их в пример просто не подумав, ведь пост провисел до марта, и они понесли это по СМИ. Они СТРЕМИЛИСЬ максимизировать прибыли любой ценой. И прибыли не пошли на организацию профессиональных переводов и обращение к заслуженным профессионалам. Они остались в карманах. А переводы оказались в руках самых что ни на есть любителей, хотя и это с натяжкой, всё таки когда мы говорим о любителях, то предполагаем наличие хоть какого-то, да опыта в сфере. Переводы оказались в руках энтузиастов, которым понравилась игра, вот так.
Поэтому, если вы ждёте перевод, советую быть более требовательными к этим переводчикам, быть может хоть что-то, да получится. Я лично особых надежд не питаю и у меня на то есть причины. Поэтому после этого объявления и полученной информации я перевод этой игры не жду вообще. И единственное моё желание — вернуть затраченные средства. Если вы ждёте, то будьте более требовательными и надеюсь, что спустя годы ваши ожидания хоть минимально оправдаются.
Детский сад какой-то.
Кидалово, это когда результат не соответствует заявленному. А не то, что вместо Васи делает Петя.
Тебе-то какая разница кто там и что делает? Ты когда машину покупаешь ведь не думаешь, что там сцепление китайское. Ты думаешь "О, мерседес!"
Ну не нравятся тебе те, кто делает - возьми сделай сам. Или найди и заплати тем, кто сделает так, как тебя устроит. Зачем людей-то за глаза обсирать?
С чего вы взяли, что не думаю? Если мерседес собирают компетентные люди на заводе, используя качественные детали, то вопросов нет. Если мой мерседес собирают фанаты мерседеса без опыта сбора мерседесов, как могут и из разных подручных средств, то извините, мне такой мерседес не нужен. Я плачу за гарантированное качество от проверенных профессионалов, а не надеюсь на авось.
Я колбасу прежде всего сам пробую — подделок и недоброкачественного товар от казалось зарекомендовавших себя хватает и по сей день. Зато молоко можно сказать у фанатов берем — из под коровки, а не хз откуда и фильтрованное.
И как вы определяете, где делали ваш мерседес, если разницы в качестве конечного продукта нет?
Ну так я же слежу за информацией, а не беру, а потом получаю продукт. Меня интересуют все этапы сборки/разработки.
Я насторожился уже тогда, когда разработчики выпустили китайский перевод, ибо выпустили они, значит, китайский перевод. Читаю отзывы китайцев, те пишут, мол “возможно мы недостаточно знаем китайский, но временами совершенно непонятно, о чем говорят персонажи”. Смотрю последние патчи, которые стали выходить чаще с выходом китайского перевода, а там большинство изменений как раз относятся к локализации, +разработчики везде указывают почту, мол шлите нам баги, и понимаю, что они вероятней всего отдали игровой текст на перевод какой-то дешманской конторе, и затем запихнули его в игру, и теперь китайские геймеры сами тестят перевод, еще и заплатив за это. Я всё боялся, что они аналогично поступят и с русским, сэкономив и дав перевод самой дешёвой конторе. Но они сделали ещё хуже, решили отдать перевод энтузиастам. Ибо зачем вообще что-то тратить? Что ж, теперь, вероятно, эти эстонские Мавроди, да Фергюсоны, могут позволить себе какую-нибудь бугатти.
Да и вообще если судить по твиттеру перевода, они будут рассказывать о прогрессе и даже организуют фидбек, так что не вижу повода паниковать вообще. Если вам что-то по ходу работы не понравится, сможете им высказать, там, где они организуют эту возможность.
И кто же вам предоставляет такую информацию в современном мире из магазинов автомобилестроения? И даже при этом я все равно не понимаю, какая разница кто собирал мерседес, если качество одинаковое, фетиш какой-то?
Может они мне заплатят за это? Извините, я заплатил деньги за то, чтоб мне на блюдечке принесли идеальный перевод и я мог проходить игру с полной уверенностью, что над ним работали профессионалы с многолетним опытом, а не за то, чтоб ждать неизвестно сколько времени и еще контролировать работу энтузиастов и корректировать эту работу.
Ну, то есть вы сторонник позиции, что руководить государством может даже кухарка, так?
История показывает, что вполне может и даже лучше, некоторых потомственных королей. Хотя “кухарка”, это конечно образно. Тот же Ленин по факту ноунейм с харизмой, при этом в управлении государством он вполне неплохо разобрался и годные вещи делал, хотя и фигни всякой хватало. Тот же Гитлер, художник, хоть и полный мерзавец, но в том, что он заставил целую нацию делить его взгляды, а потом подмял под себя всю Европу и даже побеждал на первых порах в ВО — этого у него не отнимешь никак. И примеров еще найдется.
Вы же тут совсем недавно громче всех кричали, чтобы вас услышали. У вас будет место высказаться, если перевод, который делается сейчас не покажется вам правильным
Ну вот же
Хотите поиграть, предлагаете требовать, а как возможность появится, так вам не платят. От оно как, а если бы профессионалы выкатили бы пургу, то что?
Ну, Ленин и Гитлер — это откровенно плохие примеры, учитывая чем они закончили и последствия их политики, которые пришлось разгребать прямым или косвенным преемникам. Даже Сталин перед тем, как стать великими, очень долго набирался опыта. А тут вы, можно сказать, предлагает дать страну времён войны под управление кухарке, которой ну прост война нравится, пыщ-пыщ. В данном случае Сталин - это команда переводчиков-профессионалов с многолетним опытом. А кухарка - это твиттерские энтузиасты.
Будет какой будет, посмотрим, меня лично удивляет то, что редактор работал над игрой Pathologic 2, там всё таки текст очень необычный, а если судить объективно, то маловероятно что кто-то с зога бы взялся делать этот перевод.
То есть вы их всех знаете поименно и ознакомлены с их творческой биографией, на основании чего и утверждаете, что они не справятся?
Ну, а если же вы не ждете перевод и лишь хотите вернуть деньги, то мне тем более не понятно зачем ввязываться в споры на стороннем форуме с людьми, которые никак непричастны к ситуации? Деньги требуйте с разработчиков или пишите в тех поддержку площадки, на которой приобрели игру.
Я намекаю людям, которые ждут этот перевод, что им следует высказывать и контроллировать этот перевод. Я сам этого делать не собираюсь. Он меня перестал интересовать на моменте, когда я увидел исполнителей. Это тред моего личного разочарования в разработчиках, скажем так.
Кстати, пример с китайской локализацией очень показательный. Напомню, что изначально в игре планировалось два языка: английский и китайский. На китайский начали переводить плюс/минус за год до релиза игры. Переводом занимались, как я понимаю, профессионалы. Но что-то пошло не так и китайский язык на релизе не появился, а появился спустя ещё около полугода (может меньше). И вышел он так себе судя по всему, хотя в большинстве своём китайцы очень остались довольны игрой.
Соответственно разработчики подумали и решили пойти другим путём после этого, так как не факт, что профессионалы сделают хорошо. А вот фанаты под присмотром очень даже могут. Но надо смотреть по факту что получится.
Но в любом случае вы как потребитель имеете право по идее требовать деньги назад за не оправданные ожидания.
Так люди пишут, я отвечаю, логично же. Если вы заметили — это не статья, а блог о моём личном отношении к этой ситуации. Задал вопрос поддержке стима, если там тупик, то потребую напрямую с разработчиков, что поделать.
Примеры хорошие, Чем кончил Ленин и какие такие последствия у его политики плохие были? НЭП, например, страну быстро вывел в мировые лидеры буквально за несколько лет, он не виноват, что после его смерти все опять просрали, а потом опять восстанавливали.
Вот с этого и надо было начинать тему личного блога - "я купил игру, поддержал разработчиков и через год передумал, а проклятый магазин и разработчики не возвращают мне мои деньги!"
Особенно интересно, что ответят разработчики и какая будет причина для возврата средств.
Вся эта тема очередной фетиш автора “мне не все равно кто делает (не важно что), даже если итоговый результат будет одинаковым”, сразу за фетишами вроде “новые фильмы и игры почти во всем лучше старых”
Делится своими тараканами стало очень модно (а еще лучше навязывать их). Subsonic чего только стоит
Я могу понять “не нравится играть от первого лица”, но не могу “игра говно, так как от первого лица”.
Заметил конечно же и попытался выяснить какими объективными причинами это отношение вызвано. В продолжении спора смысла не вижу, так как уже сказал все что хотел и выслушал вашу позицию, после чего каждый из нас остался при своем мнении.
Прочитав весь этот высер и обсуждение понял, что все свелось к тому почему они не наняли именно переводчиков ведьмака.
Ну, то есть вы считаете, что Гитлер - это хороший пример?
Одно только право наций на самоопределение и децентрализация стали бомбой замедленного действия, которые разделили и затем позволили стране потерять часть своих территорий в дальнейшем. Именно Ленин заложил мину под здание нашей государственности.
Что всё? Сотни бандитов, которые звали себя большевиками и которых постигла участь в 37-38 годах? Да, это была огромная потеря для страны. Таких рэкетиров лишились. Сталину буквально пришлось разгребать последствия политики ленинистов и обращаться к религии, к русскому народу, как государствообразующему, для сплочения страны. И всё, вся эта политика пошла насмарку, когда к власти пришёл ленинист Хрущёв, вновь активировавший заложенную Лениным атомную бомбу, которая взорвалась в конце перестройки.
В данном случае вера в то, что итоговый результат будет одинаковым, равносильна вере в то, что мальчик из песочницы может выстроить такой же замок, что и архитектор с мировым именем. Это чистое “кухарка может”. С чего она может? Космос даст ей способности, опыт? Или с чего? Новичкам везёт? Но это же не покер, тут вопрос не в везении, а в способностях и опыте.
Я уже сказал, что человек плохой и идеи его плохие, но пример руководителя из “кухарок” вполне
Все, что было заработано странной во время НЭП, поделили новые бандиты,, которые раскулачили еще раз своих же собственных рабочих-крестьян
В данном случае может произойти абсолютно все что угодно, но мне запали именно мерседесы (да и другие красочные примеры) и ваше “фи”, “я не буду ездить на том, что собрали не дипломированные специалисты, дайте мне фамилии и личные дела всех причастных.” (Утрируя)
Тут главное, что не профессионалов, не дипломированных лингвистов с опытом перевода игр, человеку уже пофиг, какой выйдет перевод, главное что какие то немытые оборванцы взялись за дело
Все еще представляю мерседесы, лол 
Почему бы нет,? Есть таланты, есть гении. Далеко не вся суть в образовании. А в переводе и строительстве замков из песка — можно добиться чего угодно, приложив достаточно усилий. Благо, меня в отличии от вас, процесс мало интересует, я посмотрю на результат
Так всё логично.
Когда разработчики пишут: Мы обратились к лучшим из лучших, самым профессиональным профессионалам из переводчиков, выложили им огромную кучу бабла, чтоб вы могли поиграть с максимально качественными переводом — я доволен. Всё. Если игра выйдет с качественным переводом, я буду ещё больше доволен. Если игра выйдет с плохим переводом, то пусть разработчики подают в суд на контору, а игроки опустят её репутацию в ноль. Разработчикам вернут деньги и они заплатят другой профессиональной конторе, пусть она делает лучше.
А что мы имеем тут? “Ай, короч, вот будет потом русский язык, конечно, но мы потом скажем, что мы этого не говорили, но короч в итоге вот русский язык будет, ваще збс будет, а знаете кто его будет делать? О! Вы сами! Прикиньте, сообщество будет делать. Короч, бабло тип зачем тратить, вот пусть эти Васяны, которым игра зашла, переведут, но авось норм будет, но вы потом глянете, лады? Мы пока в Эстонии на спорткарах погоняем, врум-врум, ваще класс”.
Меня подобный подход не устраивает совсем. Я не хочу иметь ничего общего с такими разработчиками. Если у меня сломался холодильник - я обращаюсь в фирму, которая чинит холодильники, а не иду к соседу, который просто капец восхищается моим холодильником, каждый день приходит на него посмотреть, фотографирует его и выкладывает фотки в твиттере, и у которого есть отвертка.
Ну конечно, я постоянно писал, что при одинаковом качестве итогового продукта (мерседеса) и вы ни разу меня тут не поправили, а значит важнее кто делал, а не как и где тут логика? Не понимаю. А про игру мне не интересно, потому что перевода еще нет и нечего тут обсуждать.
Почти любой недостаток в образовании можно закрыть занимаясь самообучением на ходу, для выполнения необходимой задачи. Чай не точные науки — типа ядерной физики, органической химии или дифференциальной математики.
Ага, давать перевод игры со сложным английским и миллионом слов людям, которым еще нужно набираться опыта и заниматься самообразованием - это просто великолепный план. Надёжный, как швейцарские часы.
Извините, но я бы мог понять такой подход, как я уже указывал, в аркаде, да даже в мелкой и не особо популярной инди-адвенчуре на 5 тысяч слов. Но когда его используют на сверхпопулярной игре, срубившей тонны бабла, в которой просто уйма сложностей даже для профессионалов, не говоря об абсолютных аматорах, это уже как минимум невероятно странно. Хотя если деньги застлали глаза, то почему бы и нет? Эти господа переведут всё когда-нибудь. И получится что-нибудь. А какие могут быть претензии? Типа на энтузиазме же делали, ничего не поделаешь.
Как нечего? разрабы нас кинули бабло получили — почему то ждали долго чтоб русскоязычные покупали больше, а потом хопа вы сами переведете за вас счет, то есть не профессиональным переводчиком, обычный чел геймер, это как доверили перевод марии спивак с образованием математиком или кто она, у нее гуманитарного нету даже, а от росмэна лингвистики профессиональные переводили и не одни а разные. хотя бы так. да да я про гаррика который льбом стукнулся фоксшвагеном значком
и да мне перевод спивак вообще не нравится. а вы еще говорите подождем — результат примерно уже представляем какой будет, не имеет значения кто купил — перевод должен быть, и не должны за них бесплатно переводит. это называется хотят получать бабло за “ничегоделать”))))
@0wn3df1x Мне достаточно того, что перевод делается, про качество потом поговорим. Я бы не удивился, если бы инди конторка тупо бы забила на русский, с учетом цены, нишевости текстовых ролевух и кол-ва текста, даже не смотря на обещания. Вон говорят же в соседних темах, что графонистую jRPG с текстом в пару десятков раз короче сабжа — не выгодно переводить мол, а тут Эстонцы да на спорткарах )))))
ну тебе достаточно плохого перевода?) да что тут вообще об этом обсуждаем о вкусах не спорят, окей, все
Мне интересно что будет с сердцем 0wn3df1x если этот любительский перевод все же превзойдет все ожидания и окажется куда лучше чем профессиональный?! И что тут обсуждать если нет ни 1 скриншота на который можно было указать и сказать что перевели тут говяно?
Тут я гляжу ясновидящих больше, чем на битве экстрасенсов. Или аналитиков, которые определяют качество перевода, даже не зная толком его участников. Таких аналитиков диванными наэывают.
Смотрите выше про мерседес, ему уже достаточно того, что ноунеймы переводили )))))
Ага, а через неделю каждый будет получать по тысяче долларов в месяц и будет ездить на личных сапсанах, живя в воздушных замках. Извините, но я не верю в ничем не подкреплённые сказки и чудеса.
Люди с лингвистическим образованием сидят и ряд игрового контента понимают с трудом. Но куда-то им до твитторских энтузиастов, вот эти как переведут! Да так переведут! Не знаю, это даже смешнее, чем верить в истории от Илона Маска, или истории от линуксоидов нулевых, у которых весь мир ежедневно переходит на линукс и вот-вот уже перейдёт.
Тогда чем вы подкрепите что они плохо переведут, есть скрины с их говяным качеством перевода?
Ознакомьтесь с командой любительского перевода, из кого она состоит, кто её возглавляет. Какое мнение о работе руководства (не только из статей их друзей), а, так скажем, народное мнение. Если лень, то объясню на примере.
Вы обращаетесь в клинику пластической хирургии, вам необходимо произвести операцию на лице и туловище, но вместо того, чтоб послать к вам самых опытных врачей, руководство больницы посылает к вам одного врача, которого оценивают по-разному, и который изредка заходит в кабинет, одного очень молодого студента в качестве руководителя операции и кучу абитуриентов, которые только хотели бы поступить в медицинский ВУЗ, но в данный момент учатся в школе и не имеют опыта. Ну так что, вы довольны подобным решением больницы? Уверены в качестве будущего результата? Уверены, что ваше лицо и туловище - это хороший материал для того, чтоб эти абитуриенты подучились? Или же вам важен итоговый результат, который они, в силу опыта и знаний, гарантировать не могут?
Вот то-то и оно.
Поэтому я и собираюсь вернуть деньги.
Ну, а если вас устраивают абитуриенты, то пожалуйста, дело ваше.
У меня такое чувство, что @0wn3df1x завернули с участием в переводе и он на говно изошелся. Чтото я не видел его такого рвения по поводу критики перевода Одного из нас 2, Киберпанка, Ассассин Крида Вальгала и т.п. Докапался именно до этого перевода. Тем более учитывая что в куратарах перевода весьма уважаемая и известная личность.
Я бы ни за какие деньги не согласился переводить эту игру и брать на себя подобную ответственность.
Потому что я видел закрепленное сообщение и ждал, что они обратятся как минимум к мост геймс какому-нибудь, причём к отделу, что занимался ведьмаком, да мало ли профессиональных локализаторов, которым можно доверить локализацию? Но они не стали обращаться даже к фрилансерам, что было бы плохо, а сделали ещё хуже — обратились к твиттерским персонажам. Всё, хорошей и профессиональной локализации не будет. Для меня эта игра, в которой текст является звеном ключевым, потеряна, потеряны и деньги, хотя я надеюсь их вернуть.
Для кого уважаемая и известная? Для вас? Для меня нет. Я вынужден согласиться с теми, кто не считает заслуги этой личности заслуженными и ставят под сомнение “правильность” того, что называют “правильным” её друзья.
Но, естественно, это мнение не является популярным, ведь оно исходит не от друзей, которые имеют широкое влияние в одном средстве массовой информации и твиттере.
Извините, но я скорее доверил бы перевод тем, кто переводит ту же серию ассасинов и обладает опытом, чем твиттерским феминистам и ЛГБТ-активистам, да и в целом активистам, которые фанатеют от игры.Возможно это не модно и молодёжно, но мне важно, чтоб работали профессионалы, а не те, кого модно форсить в рамках кумовства.
Ну пример не корректный нельзя сравнивать медицину и развлечения, коим являются игры, это вообще в разных плоскостях. Если все как вы описываете я лишусь здоровья или еще чего, но в данном сравнении максимум чего я лишусь это 600р. Потому что сравнивать игры и медицину такое себе. Но будучи человеком который хочет поиграть в эту игру на русском языке, я не стал покупать ее на релизе и отложил покупку до русификации, когда она выйдет я оценю качество перевода и решу покупать или нет. Так что я не являюсь жертвой и мне достаточно комфортно в режиме ожидания русификации а тех людей кто надеялся на проф русский язык в игре мне жаль что их ожидания были разбиты, я вам сочувствую и надеюсь что этот фанатский перевод окажется для вас качественным и вы больше не будете разочарованы или злы, а то сам по себе знаю любое недовольство которое человек испытывает продолжительное время ведет к болезням.
Единственное, на что я надеюсь — это вернуть деньги и больше никогда не иметь ничего общего с ZA/UM.
Эти 600 рублей мне и не особо нужны, но я и не хочу мириться с мыслью, что хоть копейка моих денег досталась подобным разработчикам.
Это к тем, кто полностью изменил и характер и ряд посылов Ведьмака 3? Вы сами себе противоречите, ставя в пример людей, которые занимались отсебятничеством по полной программе.
Почему? Потому что Васян, который зарабатывает на этом просмотры, так сказал, хотя имеет куда меньше опыта, чем сами переводчики? Извините, но я доверяю профессиональным переводчикам, чем пиарящемуся Васяну с мертвого проекта, претензии которого зачастую и гроша ломанного не стоят.
Не думаю что деньги вернут. Они конечно писали, что будет локализация на несколько языков включая русский. Когда такое видишь конечно внутри складывается впечатление о проф. локализации. Но по факту в их тексте, их сообщении не было сказано и указано что будет фанатская локализация или профессиональная поэтому через эту фактическую лазейку они и будут отвечать и деньги вернуть не получится
вы там давайка сами не стройте из себя “ясновидящих” просто чепуху пишешь а была бы на русском языке игра, а вот вам нужно англ, какая реакция была бы? а если какой то не такой “переводчик” переводит. исход примерно ясен — буду рад если ошибусь. давай скрины все наши сообщения
кинешь мне в лицо когда переводчик выйдет
Зачем комуто верить? Запускаешь Ведьмака 3 на разных языках и замечаешь что нашь Ведьмак КАРДИНАЛЬНО отличается от Польского и Английского. При том что именно Английский вариант является основным и именно под него создавалась вся игра.
Таким образом перевод получился не просто хорошим. Местами он вышел даже лучше оригинала. Сделать перевод лучше оригинала - это именно то, на что способные настоящие профессиональные переводчики. Но “лучше” — это относительное понятие. Ведь он получился лучше английского оригинала для отечественного покупателя, и так и должно быть. Потому что суть локализации в том, чтобы не только донести оригинальную мысль, но и сделать её максимально понятной для отечественного обывателя, вызвать у него эмоции. Потому что англоязычный человек и русскоязычный человек - это два абсолютно разных внутренних мира, две абсолютно разных аксиосферы и так далее. Поэтому, если английская версия не вызывает у нас особых эмоций, а русская в этом же моменте эмоции вызывает, - это значит локализаторы сделали работу ИДЕАЛЬНО.
Невозможно сделать перевод лучше оригинала, если ты лепишь отсебятину. Они не переводили а сделали 100% отсебятину. Да хорошую для восприятия, что явно не более чем везение, но отсебятину. Это не перевод от слова вообще. И ставить их в пример тоже самое что ставить в пример промт.
При словах “официальный” перевод мне сразу в памяти всплывает The Longest Journey с фиерическим переводом от 1С, где 30% текста это чистая отсебятина не имеющая отношения ни к оригинальному тексту ни к голосу персонажей. В таком виде лучше кривой пиратский перевод с косяками но более близкий к оригиналу чем матрас травы от 1С.
Возможно. Как я уже сказал, русская сфера ценностей и внутренний мир русского (русскоязычного, если угодно) совершенно отличается от мира ценностей человека английского. И хороший перевод в любом случае должен и обязан получиться лучше оригинала для того, кто в него играет. Аналогично с немецким переводом. Немецкий должен быть лучше русского и английского для немецкого покупателя.
Это с каких это пор английский оригинал ? Если даже разрабы говорят , что все на польском и адаптировали с польского на английский все выражения .
О я понял вас нужен был перевод от божей искры по типу перевода властелина колец , а что мне например оригинал скучный казался а тут во все поля адаптация под русские реали :)))
Ну тогда это уже не перевод. То что вы описали это "переводы" от Божьей искры, где наплевали на идею авторов и сделали в разы лучше оригинала, а заодно и ближе нам.
Вообще разрабы наоборот говорят. Ведьмак 3 создавался под американскую аудиторию, один из сценаристов был Американец, и всю игру делали под этот регион, от чего всплыли технические ляпы на других языках включая Польский. Так что да, игра Польская но всеже упор делался на англоязычную часть.
Почти никогда не делается просто перевод — делают локализацию, адаптируя игру слов, поговорки, песни, стихи и другие детали, так чтобы это не просто выглядело переводом, а создавалось впечатление, что писалось на нашем языке. При этом смысл сохраняется, но слова и даже предложения могут расходиться с оригиналом. В ведьмаке, кстати, смысл оригинала был сохранен, а большая часть отсебятины — в эмоциональной озвучке, которая, кстати, сделала Геральта куда живее, получилось — неплохо.
Вот как раз профессиональный перевод не должен быть лучше оригинала. Профессиональный перевод должен уважать оригинал и попытаться наиболее близко передать его смысл, литературный стиль и, по возможности, декодировать культурный контекст, который может быть не знаком носителям языка перевода. Всё. В противном случае, у нас получается перевод “Гамлета” от Пастернака - самый боянистый пример восхваляемой всеми отсебятины под видом перевода.
Ваше желанием, чтобы “здесь русский дух, здесь Русью пахнет” вообще никаким местом не относится к профессиональному переводу. И если уж насчёт “Ведьмака”, то давайте вспомним о том, что изначально книги в русском переводе малость обрусели не в тех местах, на что пан Сапковский сам указывал.
Декодирование контекста часто чревато просранными шутками, переиначенными отсылками и прочими мелкими, но заметными косяками. В том же Гарри Поттере даже в кошерном переводе убиты ВСЕ отсылки на огромный пласт детской английской литературы. Потому что русские этого всего не знают. А если, например, я знаю, и хочу получить полный экспириенс, хочу прочитать книгу в том виде, в каком ЕЁ ЗАДУМЫВАЛ АВТОР. Как тогда быть?
Оригинал читать. Идеальный перевод-это утопия. Всегда что-то теряется и переиначивается.
На английский. Альфина занималась английской адаптацией игры. И там много интересных решений, над которыми ну прям реально биться надо было)
Читайте на английском. Русский перевод для русского человека.
По моему вы же ролики команды выкладывали.
Посмотрите , что они говорят, все было на польском, вся документация , а под английский адаптировали, яркий пример фразы “купи кирпич” на польском и как думали, как на английский ее перевести.
Видели ж, наверное, подобную картинку?
Идеальный перевод [как, в общем-то, и любая друга работа] может затребовать неадекватное количество ресурсов. Ещё нюанс — даже работа с компанией дорогих “профессионалов с многолетним опытом” не является гарантией отсутствия проблем. Шансы факапа снижаются, но риски остаются. Чаще решают личные знакомства, когда под решение задачи можно собрать или нанять знакомую команду, которой доверяешь и которая проверена на других задачах.
Сейчас хайп на пустом месте. В магазине русский язык не был заявлен. При покупке стим предупреждает, что игра не предоставлена на русском. Разработчики на форуме написали, что планируют добавить локализации — ну ок, ждем что будет по факту. На странице магазина пока всё чётко: Русский — не поддерживается.
Будет хороший перевод — здорово! Будет плохой — можно кидаться какашками по делу. А сейчас к чему эта истерика?
Долго читал всю ветку обсуждений.
В точку, лучше и не скажешь. Коран, как пример. Там разрешается его трактовать только тем, кто арабский знает.
@DarkHunterRu политических лидеров лучше не трогать, если учесть что в некоторых странах учебники истории каждые несколько лет корректируются. А пример с мерседесом меня просто рассмешил. В Германии одна из лучших сборочных автоматических линий в мире, а например в странах СНГ это ручной труд и еще много факторов, таких как транспортировка деталей и т.д. Качество не может быть одинаковым, где-то будет хуже, но это не означает, что что-то будет плохо, камазы дакар выигрывали в отличии от мерседесов . Но это не важно т.к. их с автосалона покупают олигархи на несколько лет, на них это и рассчитано, а потом продают их и покупают опять с автосалона.
Переводу поможет только чудо. Они бывают. Игру могли делать русскоговорящие разработчики и где-то в загашнике, может валятся русский текст, а все это происки злого пиар-менеджера.
И да, обман и кликбейт поощрят не надо!
Ну так и вы играйте в Английскую. Вы деньги за игру заплатили а не перевод.
Это лишь одна из сторон разработки. Вторая какраз в том что упор был на Американскую аудиторию и один из ведущих сценаристов был Американец. Тоесть сценарий писался на обоих языках и компоновался, переводился, адаптировался. Так что можно считать оба языка оригинальными.
Вот, собственно, и всё.

Уважаемая поддержка Steam прислушалась к аргументам касательно неоправданных ожиданий, связанных с ранними заявлениями разработчиков, и одобрила возврат средств спустя пять месяцев после покупки.
Как и было сказано в моём обзоре в Steam:
“Я был бы рад убрать этот обзор и больше не иметь ничего общего с этой игрой. Пусть те, кого устраивает перевод сообщества, играют с ним, но в таком случае я бы хотел иметь возможность вернуть затраченные средства”.
И поскольку средства возвращены, обзор убираю.
Желаю всем удачи с будущим фанатским переводом. Надеюсь что-то, да получится.
Сам я лично больше не хочу хоть как-то связываться с ZA/UM.
И отныне вряд ли куплю хоть одну игру до того, как заявленный русский язык появится в ней окончательно, несмотря на то, какую популярность наберут разработчики и сколько наград им вручат, ведь, как оказалось, это совершенно не имеет никакого влияния на их дальнейшую политику в отношении покупателей. Чего и вам советую.
@0wn3df1x А я говорил, что все возвращают, если грамотно расписать, а вы мне начали человеков из твиттера показывать
0wn3df1x,
Не забивай. Я перевожу чуть лучше гугл-перевода, зато литературно, редакция и тестирование. Если ещё собутыльников найдём, то можно какой-нибудь ОДИН! (не аниме) сделать.
Я уже писал, ZOG давно ушёл на коммерческие рельсы.
Сиськи-писки-аниме ... Сержант, оно того не стоит.
LinXP,
Давай попробуем довести перевод до конца? Нalcyon 6
Осталось 3000 юмора/технического… и того, что я с переводчиком не осиляю
Мне вот интересно. Допустим. Выйдет перевод и он окажется очень качественным, не эталонным, но качественным и без критических ошибок и отсебятины (хотя товарищ @0wn3df1x наоборот, всеми руками за отсебятину). @0wn3df1x купить игру повторно, или пираткой обойдется, или же продолжит полностью игнорить? И хватит ли у него яиц написать еще один такой же размашистый пост везде, где он писал, о тем что он был не прав и ему глубоко стыдно что он так на говно исходился? Ну гипотетически, если перевод окажется на уровне настоящих профессионалов.
Выше уже сказано.
Я вернул свои деньги и теперь вообще никак не связан с этой студией, больше не являюсь потребителем их продукции.
Больше они для меня не существуют и мне наплевать на то, что они делают и какого качества.
Разработчики отдали делать русскую локализацию профессиональной студии. Не известно только перешли ли ей наработки сделанные командой фанатов.
Перешли.