Ace Attorney Trilogy — об именах и трудностях перевода

54f21bb4-0913-58dc-ba06-4dd215ba25f9

Приветствую всех, кто решил прочитать данную статью. На связи FAILING FORWARD и меня зовут Damin72, и сегодня мы поговорим об одном из важных аспектов нашего перевода Ace Attorney Trilogy — имена. На удивление, важный аспект для этой серии, который требовал к себе определённого подхода и самую малость безумия.

3c98992e-93a6-50e3-b1d2-b624d3b896d5

Но прежде я хочу затронуть один пункт, который косвенно связан с темой статьи, а именно названиями глав. Что в японской версии, что в английской используется слово Turnabout. Некоторые игроки и переводчики его бездумно переводят как «поворот». Однако Turnabout на русский корректней переводить лишь в составе конструкции «поворот в чём-то». Например, «поворот в деле». В противном случае слово «поворот» больше ассоциируется с поворотом на дороге и песней группы «СПЛИН». Есть полицейский разворот, а есть самурайский поворот. Согласитесь, звучит и глупо, и тупо. Поэтому мы приняли решение использовать слово «дело» — больше поддаётся логике. Этот вопрос закрыли, осталось быстро пробежаться по ещё одному тезису, который вызывает лишь желание посмеяться.

ffbac92d-20f7-55a4-b365-ad4779961e3f

Некоторые «товарищи» пишут нам о том, что «КАК ВЫ СМЕЕТЕ ТРОГАТЬ ИМЕНА?». Что же, есть что ответить и тут.

1) Если вам настолько принципиально, то вы всегда можете сыграть в японский оригинал. Там ваши имена никто не трогал, в том числе английские локализаторы. Откровенно веселит требование сохранять английские имена персонажей, когда они тоже не являются оригинальными. У людей совершенно не возникает в голове противоречия по этому поводу.

2) Почему это буквально ВСЕМ можно изменять имена (сравните различные фанатские и официальные локализации серии), а нам нельзя, когда они буквально говорящие и требуют адаптации? Да, мы как-то раз сказали, что «без важной причины не трогаем», однако пришлось это правило забыть, так как имена так или иначе давали контекст о персонаже.

Если больше ни у кого нет вопросов, переходим к основному блюду.

ead0cb93-1918-580d-b8c4-dce891e07d91

Перевод данной игры стартовал ещё в далёком 2014-м, и уже тогда было намечено, что без изменений остаются лишь основные персонажи, так как уже глубоко ассоциируются с серией, а именно: Феникс Райт, Майлз Эджворт, Майя и Мия Фэй, Манфред фон Карма, Уинстон Пэйн. Некоторые другие персонажи также сохранили свои английские варианты. А что же до остальных…

a7075b04-a272-519e-9255-bf88bcce5749

Честер Уиделл. Появилось от выражения «честно видел», то есть «frankly saw it», то есть «Frank Sahwit». Максимально прямолинейная адаптация. В японском варианте был зашифрован смысл «вершина гор» и на это делалась отсылка в японском тексте, хоть и не было шутки про «видел/убил». Занятно…

fdff55bb-6d21-5b3f-b063-ffcf283104a8

Дэбри Уоллос. «Дебри волос», то есть «lot a hair» или «Lotta Hart». С учётом пышной шевелюры — в самый раз, да и в тексте были пошутейки на этот счёт.

8bbaaf99-610a-5083-9950-1d8d4609e3cc

Венди Корга. В оригинале Wendy Oldbag. Это самое Oldbag в диалогах обыгрывается так, что её имя не воспринимается как настоящее сначала Райтом:

— Мисс Карга...
— Корга!

А потом и Эджвортом:

— Как звали свидетеля?
— Корга какая-то, Ваша честь.

Всего трое… Хм. Дальше — больше!

738893dd-c5c1-5c98-8963-19bd11907687

Вторая часть, больше имён. Тем более что их продумывал преимущественно новый состав переводчиков, поэтому обсуждения были бурные.

60aad427-2940-573e-b4e4-9b6d7e42b4b8

Ненси Уоррон. Изменение имени было произведено по причине того, что в случае с «Ненси» можно перепутать буквы Е и Э, в случае с Мегги не совсем очевидно на слух. Плюс, если кто из вас увлекается детективными играми, мы вспомнили о мадам Нэнси Дрю, её полную противоположность, которая всё знает и умеет. Впрочем, есть и одна общая деталь: их обеих любят неприятности. Ну а Уоррон от «белая ворона», что тоже очевидно.

e9e01388-668e-557a-8d5e-704403b67620

Джон Дарм. В случае данного товарища мы больше склонялись к японскому варианту имени Мамору Матио (Mamoru Machio). С японского можно считать фразу «защищать город». Мы выбрали Джон Дарм из-за созвучия со словом «жандарм». В английском варианте больше намёк на песок под его ногтями.

c68817b8-fb2a-5ea5-8a38-55629b768d67

Принс Мейджор. Любитель душить себя шарфом. Английский вариант Richard Wellington намекает на богатство и знатный титул. А слова «принц» и «мажор» ассоциируется с этим очень чётко. В бразильском фанатском переводе тоже сделали отсылку на титул «принц», но фамилия стала выдавать в нём злодея с потрохами.

332eba94-ec40-5883-b2a8-7fa00cf0ae0b

Моргана Фэй. Как важна буква «а», не так ли?

450c3040-cc63-5800-b38d-db0d37baddd5

Фауст Скельп. Синдром Грея-Тёрнера не настолько очевиден, как товарищ Фауст с его мистикой и отравлением, которое он успешно произвёл. С учётом мрачной судьбы персонажа — самое оно. А «Скельп» — от скальпеля, как ещё один реверанс в сторону его профессии.

87236e29-d2f0-5d3c-b364-ea4c7bc87569

Камилла Фэй. Ух, сколько криков вызвало это логичное изменение. И почему-то людей совершенно не волнует, что комбинация предлога «с» и уменьшительно-ласкательного прозвища из английской версии «Пёрли» вызывает ассоциацию с великолепным фильмом британского режиссёра Гая Ричи. Ну, это в котором «посмотри в собаке», «ставки сделаны, денег нет», «Френки, Четыре пальца» и так далее.

690988f0-dc96-5269-9023-06a05c46ea64

Про то, что для некоторых персонажей она вообще «Перлуша» я вообще промолчу, ибо возвращает аж на год назад в погоны рядового. По итогу было принято решение изменить имя на Камилла, которое и мило сокращается до «Милы» (подчёркивает её красоту), так и несёт в себе энергию урагана (посмотрите в интернете «Ураган Камилла»). Если обратиться к японской версии, то её зовут Харуми (Harumi). Кандзи этого имени содержат в себе слова «весна» и «красота». Если прочитать Камиллу в духе «как мило», то замена становится ещё более логичней.

640bb911-7a69-5c2e-8c37-3772c008074e

Мими Эника/Ини Эника. Отсылочка на детскую считалочку про «Эники-Беники», которая заложена в оригинальных Mimi Miney, Ini Miney. Ещё наш первый главный редактор вложила в одно из имён значение «мимикрия» как отсылку на главный твист с этой дамочкой.

d6ef8913-8157-5e0f-a965-ed92b83ec0ed

Нея Фэй. Так как в оригинале имя на вазе трансформировалось в I AM, то пришлось подыскать хороший вариант на русском. Получилось Я НЕ/НЕЯ. Забавно, что у имени в самой игре ещё звучит расшифровка. У нас оно означает «новое», отсылая к тому, что она создала свою технику призыва. Правда, сомневаюсь, что Такуми так далеко загадывал. Курайн нам пришлось ждать аж до шестой части.

73119dd5-f811-54d2-a57a-298e5dbaca49

Рассел дю Раллей. Отсылка на «цирк дю Солей», в оригинале Berry Big Circus --> Very Big (к этому часто отсылают персонажи, например клоун, говоря it's a Berry Big story, или Феникс, который почти называет этот цирк Very Big Circus).

b0487acb-1b81-5519-bcc7-f21cd5fce55c7fac2a0f-312c-558f-bc0a-7b06f47e8da3

Кен и Шон Кеннат (Акро и Бат). В английской версии их фамилия — Динглинг, что созвучно с dangling — «свисающий», что и делают акробат во время представлений. Наша версия также отсылает к работе акробата, так как фамилия похожа на слово «канат».

96160548-b312-52fb-91cb-25ad15b94022

Тревор Древс. Необходимо было учесть пошутейку с чревовещателем (Тревор и Вейш Атель -> ТревоВейшАтель -> Чревовещатель), поэтому Тревор. А «Древс» как адаптация английского варианта Woodman, необходимая для пошутейки в одном из диалогов (What the oak are you doing, Woodman? -> Какого древа, Древс?).

5e1dd1a2-ec89-5671-b2e4-3e248dec62e9

По (Николас Полумни) — в оригинале отсылка на «Трёх балбесов» (The Three Stooges, Moe, Larry Curly), у нас отсылка на Никулина и Полунина, известных не только в СССР, но и за рубежом. Трио сократилось до двух, поскольку у нас трио клоунов я не видел, всякие «братья» не в счёт, а гайдаевская тройка не цирковая, совсем.

306c207d-5134-5920-9a44-fead69f87958

Эшли Эндрю. Изменено в целях сохранения ключевого момента в четвёртой главе, с которым могли возникнуть проблемы из-за склонений русского языка (какой же ты могучий). Оригинальное Адриан Эндрюс… слабо подходит под оба рода, не так ли?

63bcc2e9-5f5d-5310-bbac-cc8a84d62a8e

Маллеск де Киллер. Shelly как ракушка, а кто у нас там может быть? Моллюск, всё верно. Ассоциативный ряд. Тем более персонажи всё время отмечают, так сказать, иронию: «Его зовут Shelly, и он оставляет карточку с shell».

Ух ты, хороший список выдался по сравнению с первой частью. Что же… переходим от судов к судьбам?

21e39cbc-1c5f-5324-9e7d-85f2bcf03669

Небольшое отступление про подзаголовок этой части. Придумала его ещё первый главный редактор, сохранив при этом аллитерацию. Так оно и дожило до полного релиза игры, поскольку превосходно передаёт оригинальный смыслА теперь снова к именам, которых тут не то чтобы много.

37c60adc-7e12-5dbb-9e5c-77794b5614e7

Энтони Питт. «Это не пить», как и в английском варианте «don’t swallow»/Doug Swallow.

06b773d4-1169-526a-a6dd-096d79c571c5

Сэм О’Три. посмотрите на него, посмотрите! Адаптация Look At Me/Luke Atmey.

7e1ae63e-0e40-5684-87a2-76f975749fe4

Фурио Тигрэ. Не то чтобы мы меняли его имя, однако есть интересный момент по части лексики персонажа. В японской версии он использует гангстерский словарь, в английской — рычит и говорит как житель Бруклина, т.е. либо еврей, либо итальянец. Гангста-сленг приходится оставить Вокки Китаки, а бруклинский воспроизводить «с нуля», ведь на типичного итальянца/еврея Фурио не похож. В итоге пришли к тому, что если он р-р-рычит, то и говорить будет с «характерным аканьем». Звучит сложнее, чем сделать из него «харликвинн» (которая тоже иногда «из Бруклина»), но тут ещё один момент: первая встреча Феникса и Фурио ТАК удивляет первого, что тот не сразу приходит в себя, говоря: «Да мы вообще не похожи!». Культурный шок, непонимание, КАК этот тип смог заменить его, чтобы ВСЕ поверили — тут подходит и то, и другое. К тому же, Харли обычно коверкает названия и имена (Dork Knight и Nightwig), а Фурио этим не страдает.

Да уж… Не так и много изменений. Впрочем, рекордсмен в этом плане…

f51cb1c7-3cee-509a-af36-f9d775319b1f

«Дело из пепла»

142db94d-d37d-5400-b34a-37d4f656ee8a

Которое было выпущено самым последним. Единственное изменение — офицер Мяккинс, олицетворяющий собой мягкость, за что его и шпынают все кому не лень. Сохранив Микинс, было бы непонятно, почему все путают его фамилию. Вторая К в русском варианте появилась, чтобы больше походило на фамилию (как, например, Диккинс). К слову, fun fact: первый вариант, Мягкинс, мы использовали как неправильный, когда офицер Маршалл пытается вспомнить. Причиной же для отказа послужил тот факт, что Г очень легко переход в Х, из-за чего теряется нужный нам эффект. Выбивающийся персонаж какой-то, честное слово. Но да ладно, ведь там мы произвели больше изменений в скрипте, чтобы эта глава не так рушила устои. Рассчитываем, что вы оценили.

И пара слов про названия чего-то более неживого. Помимо имён, были изменены некоторые локации. Например:

Global и Worldwide Studios превратились в студии «Глобал» и «Тотал» для созвучия и более понятного и очевидного синонимичного ряда (в русском не вяжутся Глобал и Ворлдвайд).

Вирус из третьей части MC Bomber/Hacksaw/Screwdriver превратились в МС Бомбер/Тостер/Постер.

New Ear Otolaryngological Clinic превратилась в «Отоларингологическая больница “С Новым Ухом!”» (действие Recipe for Turnabout происходит после Нового года), что прекрасно дополняет.

На этом всё. Было приятно заниматься данной локализацией и подмечать что-то новое в, казалось бы, пройденных играх. Большое спасибо всем фанатам, которые поддерживали нас эти годы и до встречи на полях новых частей! Подать мне чаю!

00dac011-e96a-5c72-9237-56248ffc7f57

Damin72 в 20:36 10 мар 2025

Новости и статьи по тегам:

Комментарии: