Nier / Tom Clancy’s Splinter Cell: Conviction

Компания «Новый Диск» выпустит в России английскую версию экшена Nier в вариантах для Xbox 360 и PlayStation 3. Игра поступит в продажу с 26 апреля.

PC-версия боевика Tom Clancy’s Splinter Cell: Conviction поступит в продажу в России одновременно с европейскими странами — 30 апреля. Игра (к сожалению или к счастью?) полностью переведена на русский язык.

Комментарии:

  • Оставить комментарий
  • LMax 01 апр 2010 13:14:00

    Ну если там Сторожик, то все тип-топ.

  • greddy87 01 апр 2010 13:18:00

    не встречал еще ни одной хорошей, или хотя-бы терпимой локализации Руссобит....

  • SerGEAnt 01 апр 2010 13:20:00
    не встречал еще ни одной хорошей, или хотя-бы терпимой локализации Руссобит....

    Chaos Theory был отлично переведен. Да и вообще с локализациями у них дел обстоят очень неплохо.

  • OxotHik 01 апр 2010 14:06:00

    К сожалению :-(

    Мож дадут оригинальную озвучку включить, как в АС2?

  • LMax 01 апр 2010 14:34:00

    OxotHik

    Не к сожалению. У SC был всегда нормальный перевод.

    В AC2 не было оригинальной озвучки, итальянский язык чисто по фану туда положили, оригинальным все равно является английский.

  • OxotHik 01 апр 2010 14:52:00
    OxotHik

    Не к сожалению. У SC был всегда нормальный перевод.

    В AC2 не было оригинальной озвучки, итальянский язык чисто по фану туда положили, оригинальным все равно является английский.

    Ну, нормальный-не нормальный, а оригинал то всяко лучше :-)

    Юбики вроде считают итальянским именно итальянский - ибо большая часть игры все-таки в Венеции происходит. А так как выходов из Анимуса теперь меньше решили забить и оставить и в будущем итальянскую озвучку.

  • carcasss 01 апр 2010 15:01:00

    А про xbox версию Tom Clancy’s Splinter Cell: Conviction ничего не известно?Будет ли она переведена или нет?

  • LMax 01 апр 2010 15:18:00
    Юбики вроде считают итальянским именно итальянский - ибо большая часть игры все-таки в Венеции происходит. А так как выходов из Анимуса теперь меньше решили забить и оставить и в будущем итальянскую озвучку.

    Где же о таком написано? (IMG://img.zoneofgames.ru/forum/style_emoticons/default/biggrin.gif)

    carcasss

    Руссобит пишут только про PC.

  • OxotHik 01 апр 2010 15:27:00
    Где же о таком написано? (IMG://img.zoneofgames.ru/forum/style_emoticons/default/biggrin.gif)

    Как всегда - форумы. Еще и JigSaw_3 говорил. Но вообще - логично, Венеция ж.

  • greddy87 01 апр 2010 17:15:00

    Ну двойной агент был просто ужасен... что качество звука, что голоса, интонации....

  • ZeRoNe 01 апр 2010 17:59:00

    Не забывайте, что у двойного агента отсутствовали сабы, так что можно понять перевод Сплинтера.

    Лично мне переводы игр серии Тома Клэнси нравятся, кроме первого GRAW.

  • garb 01 апр 2010 18:36:00

    класс озвучка...будем шпилить.....встаем в очередь за каржем

  • DedMoroz 02 апр 2010 10:07:00
    i
    Уведомление:
    Господа, OxotHik, Росс и Milisk! Прекращайте заниматься флудом и флеймом, отходить от темы обсуждения, переходить на личности и взаимные оскорбления! Все ваши прежние сообщение подобного толка удалены. Не пугаю, но если ещё раз начнёте здесь выяснять свои отношения – отправитесь в бан.


    Ну двойной агент был просто ужасен... что качество звука, что голоса, интонации...


    Не соглашусь! "GFI / Руссобит-М" может и не всегда радует нас своими локализациями, но серию "Tom Clancy's Splinter Cell" им удалось очень хорошо перевести и передать (что главное) её атмосферу. Видно, что старались и вложились. Пусть в оригинале Сэма Фишера и озвучивает Майкл Айронсайд, но разве большинство людей смотрят фильмы на английском, хорошо знают его голос, любят его и могу его отличить? Я вот к нашей озвучке в SC уже привык. Вполне достойная была работа. Даже первые две части (от халтурщиков из "Медиа-Сервис 2000") были озвучены не так уж и плохо, что удивительно. Но там некуда было уже деваться: проект такого масштаба даже "Медиа" в своё время побоялась завалить и испортить.
  • Milisk 02 апр 2010 13:44:00

    DedMoroz, по теме надо?

    хорошо, вот развернуто мнение - русская озвучка Фишера сильно не дотягивает по харизме оригиналу, после демки Конвикшена я даже боюсь представить, как же сильно убьют оригинальную актерскую игру

    С первой же фразы в демке доставляет слушать, как Сем, швыряя об унитаз мужика, начинает его жестко допрашивать

  • Bkmz 02 апр 2010 13:58:00

    Milisk

    1. Оригинальный голос всегда лучше.

    2. В 99% случаев, для человека и его восприятия лучше тот голос, который он услышал первым.

    3. Немецкий Сем Фишер голов на 10 качественнее Английского, который ты так восхваляешь.

  • Milisk 02 апр 2010 14:08:00
    В 99% случаев, для человека и его восприятия лучше тот голос, который он услышал первым.

    до Конвикшена всю жизнь слышал русский вариант

    да и не только в сплинтер селе предпочту оригинал, а везде где это доступно

    К слову, в бокс1 версии Дабл Агента оригинальный голос тоже куда лучшее ПК локализации, при том что вроде ПК версию я прошел раньше

    Немецкий Сем Фишер голов на 10 качественнее Английского, который ты так восхваляешь.

    Интересно в чем? тем более что основная локализация на английском языке, к тому же именно немецкий не настолько распространен как английский, так что пофиг

    тем более лично мне не нравится звучание немецкого

  • DedMoroz 02 апр 2010 15:45:00
    хорошо, вот развернуто мнение - русская озвучка Фишера сильно не дотягивает по харизме оригиналу, после демки Конвикшена я даже боюсь представить, как же сильно убьют оригинальную актерскую игру

    С первой же фразы в демке доставляет слушать, как Сем, швыряя об унитаз мужика, начинает его жестко допрашивать

    Давайте хотя бы дождёмся выхода локализации от "GFI / Руссобит-М", а уж потом будем её ругать или хвалить. Может и споткнётся на этот раз, кто знает, но прошлые её переводы "сплинтера" мне нравятся ("Акелла", как пример, делает во 100 раз хуже). Смотря руссобитовские анонсы на 2010 год, понимаешь, что "Tom Clancy's Splinter Cell: Conviction" – единственно-стоящий их проект. Схалтурить здесь никак нельзя, т.к. промашка сопоставима с провалом.

    DedMoroz, по теме надо?

    Хотелось бы. Я не против, если тема немного уходит не в то русло или начинается дискуссия (в рамках, конечно, разумного), но никогда всё зафлуживается и начинаются взаимные разборки и оскорбления не по делу. С этим – лучше в приват. Лучше это пресечь изначально, чем разгр[censored] потом.

  • Milisk 02 апр 2010 16:57:00

    По опыту предыдущих локализаций серии, и вообще уровня локализаций в России, меня никак не тянет проверять, насколько не плоха будет озвучка в этот раз.

    Я понимаю, что некоторым людям нравится слушать родную речь, ибо понятнее на слух.

    Но лично мне надоели еще несколько лет назад такие халтуры. Проблемы конечно не только в том, что на множество игр одни и те же актеры, сколько в бюджете локализаций.

  • LMax 02 апр 2010 17:17:00

    И никто до сих пор не привел доказательств того, почему переводы SC халтура.

    Айронсайда знают все, кто хотя бы знакомится с оригинальными версиями.

    Здесь же Сторожик иногда придает Сэму больше харизматичности, чем Айронсайд.

    И дело здесь определенно не в том, что я хочу слышать родную речь или в том, что я впервые сыграл в нашу дублированную версию.

    Первой версией SC1, которая появилась у нас в городе была с озвучкой гнусавого чувака + оригинал, собственно, послушав чувака, я играл в оригинал.

    Аналогично было с SC2, и только тогда, когда я ждал "Теорию Хаоса", я ознакомился с нашими вариантами.

    А слили ли они SC5 или нет, мы узнаем через месяц.

  • Оставить комментарий