В BioShock: Infinite все же будет субтитровый перевод
Компания «1С-СофтКлаб» нашла способ снабдить BioShock: Infinite хоть каким-то переводом. Несмотря на то, что игра поступит в продажу в виде оригинальной европейской версии без локализации, русские субтитры будут добавлены в PC-версию проекта в день релиза посредством автоматического обновления в Steam.
BioShock: Infinite поступит в продажу 26 марта на PC, Xbox 360 и PlayStation 3.
в 21:12 05 мар 2013

Этого можно было ожидать, игра скорее всего будет очень хорошо продаваться, и не перевести ее значит потерять часть прибыли
хорошо себя чувствовать частью европы
Абсолютно согласен. Почаще бы!
А консольщикам опять инглишь учить
?
Я консольщики инглишь уже давно знают, это только на ПК остались неучи^_^
Я один из таких неучей, поэтому консоль одновременно и люблю и ненавижу. Благо ПК в таких ситуациях всегда выручает(уж на нём то все игры на русском).
меня вообще бесит когда не переводят полностью, пофиг какая озвучка, зато играешь в удовольствие, а не одним глазом на текст, а другим хочешь хоть чтото уловить что происходит на экране или вообще прикол, когда в GTA в машине базарят, то паркуешься, читаешь до конца, а потом едешь, играбельность просто сказка. интересно чтобы народ говорил еслиб половина кинчиков по TV и в кинотеатрах шла с сабами?
В Европе так и есть, не считая кинотеатров.
Это моя мечта.
Слава богу, что таких пока меньшинство.
А то докатимся, глядишь, и книги все будут без перевода выходить.
Третий Макс Пейн и L.A. Noir пример как раз обратному. Спасибо российским правообладателям, что не испоганили такие замечательные игры корявым бубняжом. Куча примеров когда дубляж либо в усмерть всю атмосферу игры гробит, либо портит до неприличия. Акелла славился подобными выходками. Кстати, на мой взгляд, первые два Биошока тоже прилично пострадали от локализации.
Ты бы русский подучил. Неучей и на ваших сосолях хватает, ровно как и на ПК знающих инглиш.
Вы как всегда в своей манере, когда пекари имеют удобство субтитров и право выбора языка игры, вы говорите, "а оно нам и не надо, мы инглиш зато знаем, а вы бестолочи". Я знаю нескольких людей, которые суть сюжета не поняли, играя на сосоле на чистом инглише.
....мда,Шекспира или Беовульфа читать на оригинале-это мощьно!
Речь про субтитры, а не про "без перевода",
В Чехии в кинотеатрах показывают фильмы некоторые в оригинале и с чешскими субтитрами, либо наоборот.
Я думаю, что половина страны просто мечтает об этом.
Лично я бы с удовольствием ходил бы в кинотеатр на фильм с субтитрами.
В Москве и кое-где в Питере подвижки уже есть.
Подвижки-то есть, но кинотеатров таких в Москве, можно по пальцам одной руки пересчитать, да и репертуар у них очень скуден
Вы вот такие смешные, ей богу. Вы что очень много теряете, если в каком-нибудь Человеке-Пауке 5 3ДД в некоторых местах будет не построчный перевод с некоторыми изменениями? Это что - шедевры и классика что ли? Все эти произведения (и игры-то туда же) дают вам пищу для ума, вы там находите серьёзный смысл и философский подтекст?
Можно подумать, что, как минимум, Канта испортили переводом и теперь его идеи не так поняты.
С Кантом и филосифией глупый пример.
В каждом произведении, хочется видеть и слышать то, что заложили авторы, а не переврали наши дубляторы.
вы что прикалываетесь? какая атмосфера если я не понимаю о чем говорят, я в это время читаю субтитры и что они там лепечут мне по барабану. если человек знает инглиш это одно, понятно ему кайфно, но когда я его знаю на уровне школы, а то и меньше, то я даже смысла не уловлю если не буду читать сабы, но читать сабы можно еще в роликах и то гемор, а когда их пишут во время игрового процесса, то это издевательство. тем более какая мне разница чьим голосом озвучен персонаж, если я голос этого актера не когда не слышал т.к. всегда смотрю кинчики с дубляжом, короче все это издевательство и неуважение к гражданам своей страны, я говорю на русском, так дайте мне русский язык, я все таки деньги плачу...
Ну замени Канта на Гюго, например. В игрушечки вкладывается недостаточно серьёзный смысл, что бугуртить из-за перевода. Если же вам кажется иначе, у меня для вас не очень хорошие новости.
Я так понимаю, вы до сих пор в первый DooM играете?
Тот же Deus Ex Human Revolution - не?
Не. Ничего особенного.
Я говорил один раз, скажу и два: мы, те кто любит играть, смотреть и слушать на родном языке, никак не мешаем англофилам. Тот кто хочет, всегда сможет добыть английскую дорожку. Зато принудительное пересаживание на английский, мешает нам, так как при отсутствии русской локализации её и взять-то негде.
P.S. Я могу играть на английском. Раньше и альтернативы-то не было, пришлось научиться. Но я не люблю это делать. Я живу в России, думаю на русском языке и считаю вполне правильным, чтобы игры, фильмы и книги были переведены полностью. Как-то так.
Выбрать одну из трёх кнопок, не?
Ну да, категории Канта тут и рядом не валялись.
Выбор - это всегда хорошо, но в реальности не всегда возможно. Достать оригинальную версию, может, и можно, а вот сделать оригинальный звук и русский интерфейс - не всегда.
Мне тоже приятнее было бы играть/смотреть на русском языке. Проблема в том, что текущее состояние российского дубляжа таково, что от большинства озвучек просто воротит. Действительно качественных локализаций - единицы.
То есть в игре нет серьезного смысла? Так, тупо пострелушечки?
Полностью потдерживаю. Самого бесит такой расклад. Если на ПК ещё переводят все игры, то на консолях 50 на 50. Причём иной раз просто до тупости доходит, как в случае с новым биошоком. На ПК сделают субтитры, а на консолях хрен. Спрашивается что им мешало и на консоли субтитры сделать? Вобщем, отношение к русскому консольщику вообще скотское(они наверно думают что консольщики все инглиш знают?), а за игру 2к. отдай(и играй потом кое как на инглише
). После такого меня ниразу совесть не замучила, что я на PS3 на пиратство перешёл <_< . На пиратстве хоть на некоторые игры(которые наши доблестные локализаторы оставили без локализации) делают фанатские переводы.
Пролезушки скорее. В вентиляции.
Правильно сказано. У нас что страна идиотов чтоли? Неужели мы до того докатились, что даже русские субтитры не на все игры делаем. Я уж молчу про русскую озвучку(это редкость среди хороших игр). Мы так скоро вообще русский забудим, ибо он и не понадобится(зачем? Когда всё на английском будет). И какой после этого к чертям патриотизм
?!
Видимо игрушки у вас шутерами начинаются и ими же заканчиваются.
Для меня в играх главное сюжет и его подача, если для вас это несерьезно, то это печально
Патриотизм - атавизм, надеюсь он скоро уйдет в прошлое.
Это с чего вдруг такой вывод?
P.S. alexey89, сейчас тебя за пиратство загрызут, берегись.
Ну хотя бы любая часть Call of Duty. В случае с Black Ops 2 это было особенно досадно.
Голос главного героя хотя бы.
Не волнуйся, его и так почти неосталось.
С того что многие орут долой русский бубняш, давай английскую озвучку. Если своим же ненужен русский язык, кому он тогда нахрен будет нужен?!
Мне пофиг. На такую галимую "лицензию" невижу смысла тратить 2к и играть потом кое как на английском. Кое как на инглише я лучше на халяву сыграю, покрайней мере не будет обидно.
Он нужен, если выполнен на 5+. Например вот как в лариске :-)
alexey89
При всем уважении:
Без комментариев.
Не нужен дубляж, не язык, не надо передергивать. Почему-то в странах, где нет дубляжей на фильмы/игры родной язык не умирает.
Ещё один грамотей нашёлся. Любите вы повыпендриваться знаниями. Ты теперь в каждой теме редактором будеш? Я заметил, в таком споре(о переводах) всегда вылезит грамотей
и начнёт выискивать ошибки.
У нас таких дубляжей по пальцам перещитать можно. Но всё же я считаю озвучка должна быть, но она должна быть на выбор. Ненравится русская, переключи в меню на английскую. Просто вкусы у людей разные, тебе не понравилась озвучка а кому то может и понравилась. Не все тащатся от английской озвучки и не все любят читать сабы(пока на экране что то происходит).
Тебе не нужен, а мне нужен. Мне приятней с русской озвучкой в игры играть.
Мне просто не очень понятно, почему человек, настолько радеющий за родной язык, допускает такие ошибки.
Ну вот это да, но такое, почему-то, в последнее время делает только Square Enix.
Потому что любить родной язык и быть грамотным это разные вещи. Много ли у нас на руси грамотных? Чтож их теперь за русских не считать?
Вот если бы все издатели так делали, этого бесконечного спора о переводах и небыло бы. Каждый выбрал бы что хочет и остался бы доволен.
Видать петиция подействовала! :big_boss:
я тоже могу быть грамотеем

http://translate.meta.ua/orthography/
Конечно приятно слышать только очень качественно проведенное озвучивание, чтоб как на уровне оригинала были подобраны голоса, тембр, проиграны роли и эмоции без фальши. К сожалению если с десяток наберется таких игрушек то уже хорошо.
Со средним знанием английского отлично будет пониматься тоже определенная часть игр, восновном где говорят небыстро и внятно, там и eng субтитры помогают.
А теперь о печальном - 1. в большей части игр герои говорят со скоростью пулемета и вперемешку 2. даже если есть рус сабы то они просто мелькают или выполнены каким нибудь шрифтом в 30 -50 пикселей, а чаще все одновременно
вот это портит и впечатления и смысл, даже если на него есть намек.
п.с. а мелкий шрифт сабов это вобще глобальная проблема, мало того что он практически нигде не регулируется, так о нем никогда не думают и переводчики, которые вроде должны понимать, что его делают для чтения людям, не очень то понимающим иностранный язык, а не для галочки, что кстати касается и многих переводов на этом портале
Так вот чем эти "грамотеи" пользуются
. А я то думаю, чё их так везде развеоось 

.
Учитывая что перевод выйдет в один день с релизом, явно не петиция тут подействовала. Тут скорее просто не уложились по времени с мастердиском или на стороне разрабов не своевременно что то сделали.
Вот касаемо мелких шрифтов и не в тему всунутого текста согласен, примером DAO или Ведьмак 2 в первом реплики персонажей какой то идиот придумал сделать всплывающими над ними, в итоге если перс бубнит что то нужно быстро к нему повернутся дабы прочесть, во втором инвентарь, это ж вынос мозга читать нужно прислонившись в упор к экрану, или Скурим - сообщения статуса персонажа - кто не в курсе они мелькают в левом верхнем углу экрана - там шрифт вообще блохообразный. Так что кроме проблем с озвучкой в экшн играх где на чтение времени нет, разрабы часто добавляют свои перлы. И уж простите эстэты но даже при отсутствии английской оффициалки вы спокойно её можете спиратить - потери при этом не большие - писькомер в виде ачивок только школоте нужен, а мульт побоку на каком языке можно и с русским играть, если ж русского звука нет, пирать не пирать он не появится, любители крайне редко делают его, я припоминаю только убогий SH: Hometown и Алису где ролики перевели, вроде и игровой звук планировали
Эстетам вопрос :
А вы под оригиналом только английский подрузумеваете ?! :-)))))))))))))
Лично мне уже пофигу на каком языке - важно только как :-) А то щас уже и в кино и на тв сериалах мрак ,а не озвучка ( канал универсал просто феерично пилят деньги похоже русс отделене ))
А тут- хорошо что хоть что то приляпали к игре и то слава богу :-))))
ЗЫ : Играю очередной запой ммо TERA ( тупая гриндилка ) на Американских серверах - так как там играют обе америки - в чате 3 темы обсуждения:
1 сисьски
2 педофилия
и....
3 Почему в чате все пишут на каком попало языке !!! а там получается нехило языков включая восточную европу из за бана айпи восточноевропейцев и не только на евро сервере Ж-) Очень забавна позиция Юсовцев - весь мир должен говорить на англ и вообще в америке есть только ЮСА ) Постоянно ржу )))))
Ура. Субтитры. Хотя это 1с, они наверняка залажают.
В Томб Райдере, недавно вышедшем, был вообще надмозг, когда доктор говорил "your ojō", а в нашем переводе получилось "вашу госпожу ожо"...
Недавно попытался перепройти игру в нашем "дубляже". Ужаснулся - Лара у нас говорит таким ровным голосом, будто для неё вокруг вообще ничего не происходит (интонации и передача предложений в стиле - "у меня на глазах убили лучшего друга? пойду, сделаю себе салатик и выберу ботиночки покрасивше"). А второстепенные персонажи, например Сэм, в паре катсцен внезапно переходили на более высокий тон и выражались о себе в мужском роде. Что уж говорить о том что около 10% звуков в катсценах не переведено и потому персонажи в них просто "хлопают" губами; причём это хорошо что хлопают, ибо липсинк в русской версии ужасен (выражается он в том, что персонажи открывают и закрывают рот, не шевеля губами).
Рад что ещё одну игру они не смогут испортить.
В чём проблема, возьми английскую версию и наслаждайся липсингом. А мне нужен великий и могучий для получения удовольствия от игры. И вообще, язык - это вопрос национальной безопасности страны. На чужих языках говорят в странах третьего мира (жаль что мы давно уже в этом мире).
Я вот тоже непонимаю тех людей которые ругают русскую озвучку. Ну ненравится, зачем себя так мучить? Играй в английские версии и наслаждайся(если оно тебе так нравится). Или вы реально думаете, что если будете ругать плохую локализацию, то вам в следующий раз зделают более качественную озвучку? Скорей из-за вашей ругани в следующий раз русской озвучки небудет совсем, ибо нанять и правильно подобрать актёров на озвучку не дёшево стоит. Проще и дешевле будет отказаться совсем. Это как в сказке о золотой рыбке, останитесь возле разбитого корыта(с полностью английскими версиями).
А что ту понимать? Это банальные снобы. Для них ругать - это показывать какие они ценители "великого". Только вот они сами не понимают, что "великое" они ценят. Но ведь главное не понимать, главное - ценить, чтобы самим быть великими.
Пост полностью не читай @ сразу отвечай. Я не только про липсинк. У них тупо нет никакого качества. И каким бы великим и могучим ни был бы русский язык, такую озвучку всё равно слушать просто не хочется. Сразу пропадает вера в сюжет игры.
1 - нанимать им не нужно, у них уже свой, готовый коллектив (с фиксированной зряплатой; да и не только в 1с, везде так).
2 - правильно подбирать они, обычно, не умеют. Пример: Лара Крофт у нас практически с самого начала говорит не передавая интонаций; только в первые 15 минут игры нормально (но уже во время убийства оленя она говорит без интонаций, и так продолжалось всю дальнейшую игру).
Да и вообще у них даже с текстами ужас. Но, обычно, с теми что содержат другие языки. Один из примеров косяков - "демон они". Это ведь то же самое что и "госпожа ожо". Они = демон. Ожо = госпожа.
И не надо говорить "а откуда им это было знать?", ибо это их работа переводить, потому они должны были знать. А если бы и хотели сделать перевод с японского, то могли бы просто добавить вторую строчку в субтитрах (или сделать такие вот скобки).
Если получается хрень - нельзя писать, что получилась хрень?
Прочитал тему. Из эмоций один негатив. Тему с новостью превратили в оффтоп и холивар.
Если по сути:
Давайте представим, что игры выходят на разных языках. Напрмиер армянском, украинсокм, китайском, японском, каком нибудь чукотском, африканском. А потом вам дают субтитры. И играйте в игру. Вы что хотите сказать что оно будет вас радовать? Как бы не так. Человек маломальски разбирающийся в языках скажет, что все языки разные со своим тембром, темпом, характером. И просто чужой язык никогда не будет адекватно восприниматься, потому что языковое понимание стоится с детства у людей, то на каком языке говорит человек, частично сказывается и на его характере, менталитете.
Ради интереса посмотрите на каких языках выходит большинство AAA тайлов. Французский, Итальянский, Английский, Немецкий.
Вы что действительно думаете что на француском или немецком языке говорит больше людей чем на русском?
Ценители чужого языка скорее всего просто ошиблись страной своего проживания.
К примеру Россия многонациональная страна, и если например человек арменин и у него армянское имя, то это вызывает уважение, как бы нелепо на нашем языке оно не звучало. Любой человек должен хранить свои национальные традиции, традиции своего рода. В Америке 2 государственных языка, испанский и английский, но живут там люди многих национальностей. Там есть русские тевелизионные каналы, русские поселения, китайские поселения. И регулярно проходит программа грин кард, для обогащения национального состава страны.
А то что вы сейчас тут пишите. Действительно переводите нашу с вами великую многонациональную страну в разряд стран третьего мира, которым и язык то свой не нужен. У нас дачу строили 2 негра из Африки. Один из португальской колонии а другой из француской и друг-друга не понимали. Общались только на русском друг с другом. Почему Россия, должна стать американской колонией? Вы этого хотите?
Ну не нравится вам перевод. Скажите вы сами профессиональные артисты? Или вы считаете себя умнее людей которых подобрали официальные локализаторы игр, людей которые прошли отбор? Не говорите ерунды. Если вы можете сделать лучше просто сделайте. Выложите ваш перевод за деньги. И я уверен его у вас купят. А вас в последствии наймут в такие компании где игры переводят и предложат хорошую зарплату. Если, конечно, вы действительно сможете сделать что-то хорошое. А пока это всё пустой трёп. Рассказывать что вы такие знатоки чужих языков и ценители русских субтитров - как минимум идиотизм.
Плохие игры тоже ругать нельзя? Тоже снобизм?
Кто здесь хоть что-то говорил про ненужность русского языка? Тут говорили, что российские дубляжи игр зачастую говно - это было, а про ненужность языка не было.
Сначала добейся
Эм.. почти прошёл. Всегда всё с интонацией. Прекрасная озвучка. Я как бы тоже против говеных локализаций, но Лара просто образцово переведена. И кстати рассинхрона губ не наблюдаю.
Тоже рассинхрона никакова не заметил, а озвучка шикарна, лучше и быть не может, но это моё мнение, я уверен многим ценителям оригинала, как всегда наша озвучка ГОВНО.
Любопытства ради, послушал немного начало игры на YouTube. Лара, вроде, и впрямь добротно озвучена.
А... Прости. Это же всего лишь слова зеленого балабола. ^^
О, Боже. Как же так? *грозно машет ручкой* Твои слова ОЧЕНЬ (с) огорчают Илюшу!
Что касается темы - то читать забавно.
Вот сделают вам в фильмах и играх везде субтитры. Дальше что? Вы что, думаете переводить их будут как-то лучше? Ближе к тексту? Да нифига - все неточности и отсебятины перейдут в полном объёме, ибо делаться теми же самыми людьми, что отвечают за дубляж. Единственное, что тут не изменится - родная интонация персонажей. Но по мне, в современных условиях с ней и так всё более-менее хорошо, лично мне редко где есть придраться.
Ну и да, я согласен. Не всегда, очень не всегда бывает возможность комфортно читать субтитры и оценивать всё происходящее на экране. Даже больше - порой это совмещать попросту невозможно. И вот если у меня есть возможность наслаждаться всем творящимся в полном объёме, рискуя нарваться на несколько неудачных интонаций или даже на неудачно подобранный голос, вместо постоянных скачков глазами по экрану в попытке объять необъятное, по понятным причинам я выберу первое без всяких раздумий.
Ну вообще да, не будет хотя бы губоукладки.
Это не такая уж сильная проблема. Любителей посокращать хватает и в числе тех, кто переводит лишь субтитры.
Посокращать - это одно, а переделывать фразы так, чтобы они попадали в губы - совсем другое. Вспоминается хотя бы жуткое "Это зависит" в The Dark Knight Rises.
По большей части в липсинке проблема одна - это именно сокращение. Я проблему саму не отрицаю. Но она не настолько велика. В том же Dead Space 3, где нет никаких "попаданий в губы", зато много и зачем-то укороченных фраз, и зачем-то навороченных. Тут не угадаешь.
Разве нет нормальной технологии которая автоматом регулирует движения губ персонажа в соответствии с тем что он говорит ?
В играх - возможен липсинк под другие языки, да. Я, правда, помню единственный такой пример - это ролики Team Fortress 2. В кино и того нет.
Я, правда, не очень понимаю смысла столь скрупулезной губоукладки, которую делают у нас для фильмов, выворачивая фразы наизнанку.
Он, кстати, разрушил миф про "когда делают озвучку - больше внимания уделяют переводу, когда субтитры - вообще не стараются".
Если получается хрень, проиди мимо эту хрень и играй в английскую, зачем себя мучать этой хренью. А то у нас все такие ценители и любители инглиша, а как что сразу обсерают русский дубляж, хоть и говорят что с русской озвучкой они не играют :D .
Так. И если игра получилась хреновая - мне, по этой же логике, нельзя писать, что она хреновая, надо пройти мимо, верно?
Ну так не давал бы он поводов - не "обсерали" бы. Вон, того же Вааса в Far Cry 3 продублировали же прекрасно? (Правда, завалились на озвучке главного героя, но это другой разговор)
А вы вспомните какие переводы в 90ые на видеокасетах были? И ничего, народ не жёг видео-ларьки, смотрел фильмы и не морщился. Я сам в детстве настолько привык к таким переводам, что сейчас меня любой дубляж радует. Так что не всё так плохо, как кажется.
Помнящие советский дубляж - морщились.
А вообще, тогда было очень другое время. Те же авторские переводы с тех пор шагнули на много шагов вперед.
Писать то можно всё что угодно. Но лучше уж плохая русская озвучка, чем непонятный американский бубняж. Я тоже не в восторге от многих озвучек(всегда кажется что можно озвучить лучше), но всё равно, это лучше чем ничего. Для меня главное понять смысл происходящего в игре(а это можно почти при любой озвучке), а уже потом оцениваю качество озвучки. Без озвучки же большинство игр прохожу кое как, там успел сабы прочитать, тут неуспел.
Вот именно. Если сравнить ту озвучку и нынешнюю, вы нынешнюю озвучку назовёте шедевром. А в то время народ радовался и той озвучке, лиш бы понять смысл происходящего в фильме.
Если бы мы тогда морщились, мы бы все сейчас ходили как сухофрукты
.
lда вроде это совсем не заслуга 1с
https://twitter.com/...035061763162113
а левина и петиции
1с всех тока на форуме отфутболивать может и цену загибать)
Вот бы ещё ссылка твоя работала...
Столько всего начитался в этой теме, и вот назрел вопрос к ценителям. Вы в метал гиры, сайлент хилы, резиденты, финалки и другие японские игры играете на японском? Ведь оригинальный язык именно японский, а не английский. Ведьмаков обоих на польском прошли? Иначе получаются какие-то двойные стандарты.
Йеп. И книги тоже на оригинале.
Про Лару - у нас нормальная озвучка шла до момента охоты на оленя, потом "тревожный звоночек" и где-то после крушения (38% игры, вроде как) уже забили на качество (хотя, думается мне, просто не успевали в срок).
С польской озвучкой и русским интерфейсом - да. Первого Ведьмака еще ничего озвучили, второго похуже. Хотя мне просто интересно было польский послушать.
Ну это ваше мнение, которое я никак не разделяю.
У них родной язык озвучки английский.
Это просто смешно читать. Качество озвучки не меняется на протяжении всей игры. Все читается с чувством, тактом, расстановкой. Если проблемы с ушами, то это уже не локализация виновата.
Да, ничего удивительного. Всегда найдутся те кому что то да не понравится(они же истенные ценители), какая бы качественная озвучка ни была бы. Для меня например в первую очередь озвучка должна быть понятная, чтобы я мог понять что происходит в игре. А всё остальное, для меня второстепенно. Вообще, нужно оделить наличие озвучки и качество озвучки на две разные темы. Тобишь озвучка есть- хорошо. А её качество-это уже отдельный вопрос.
https://twitter.com/IGLevine/status/308035061763162113
рабочая сылка)