Grand Theft Auto 5 будет локализована
Компании Rockstar Games и «1С-СофтКлаб» сообщают о том, что блокбастер Grand Theft Auto 5 будет локализован для российского рынка. Как это обычно бывает с играми от Rockstar, русская версия игры будет представлена в оригинальном озвучении с переведенными субтитрами.
Релиз Grand Theft Auto 5 для PlayStation 3 и Xbox 360 состоится 17 сентября 2013 года.
в 15:23 08 май 2013

Будут локализованы именно версии для приставок?
А то прям даже не вериться.
только они пока и анонсированы
Просто я уверен, что спустя некоторое время версия для ПК выйдет и её 100% локализует софт-клаб (так было со всеми версиями GTA)
А вот в консольных версиях сабы ни разу не переводили.
я на амазоне себе предзаказал ПК версию и на русские сабы вообще наплевать - все части были паршиво локализованы
Тебе что делать нечего, подождал бы и предзаказал русскую (в ней тоже можно англиканские сабы ставить) в разы дешевле. Или ты хочешь перед друзьями понтаваться американкай?)
60 евро всего то - один раз живём
про отмену предзаказа слышал когда нибудь?
Глупая отговорка для оправдания покупки того, что тебе на самом деле не нужно.
FooS, ты любитель считать чужие деньги?
ну чего ты как маленький?
ну не нашёл я саркастического смайлика, да и не искал особо... ну не уж то ты сам об этом догадаться неможешь?
зы: ака мудрость от анны седоковой: "люди охотнее всего верят в то что кругом все идиоты, чем признают то что они сами дураки..."
А при чем тут это? Я высказал что думаю по поводу "один раз живем". Это сугубо моё личное мнение, я его никому не навязываю.
Цензура все погубит.
Вы забодали. В народный перевод уже никто не верит? Для 4-й не стали делать, правда, но чем чёрт не шутит?
А вот то, что игра будет локализована сразу на консолях - это офигительно. Не мудрствуя лукаво, оценю игру на х360 и позднее просто куплю PC-версию, как и писал ранее.
Ну ты и пукнул сам себе в рот. Ты в курсе вообще, что в России никогда не издавали GTA, GTA 3, GTA: Liberty City Stories, GTA: Vice City Stories и GTA: Chinatown Wars? GTA 2 в России издала "Бука". А GTA: Vice city, GTA: San Andreas и GTA 4 с двумя DLC в России издала 1с. И всем глубоко пофигу, что они объединены с Софт Клабом. Игры всё равно выходят под маркой "1с" и издателем указаны везде именно "1с".
Доклад окончил.
О, ну да, если "fuck" переведут не как "б...", а как "твою мать", это сразу испортит всю гениальнейшую задумку авторов и смысл произведения ускользнёт от нас.
Что?
Сначала издавал "Софтклаб". Потом уже "1с".
А, да. GTA 3 издала 1с, но тоже позже, чем она вышла в мире, как и VC, и SA.
Вот уж не знаю. Я о таком не слышал, а на сайте, где смотрел - это не указано. А если и было такое, то СК не переводили игру на русский - это уж точно.
Но до этого ее издавала Бука. Причем где-то около мирового релиза.
Но было такое.
Не переводили, это да, но издавал именно "Софтклаб".
Ну лады.
Ну лады.
Ну лады.
GTA не выходило в наших краях официально. GTA2 издавала Бука. GTA3 издала бука в оригинале, потом выпустела патч русификатор. GTA VS издавала СофтКлаб оригинальную версию. GTA SA ни кто не издавал до относительно недавнего времени. Речь разумеется только о ПК версиях, консольные все у нас выходили.
Dismay — Oh! Fuck it!
Aggression — Fuck you.
Passive — Fuck me.
Command — Go fuck yourself.
Incompetence — He's a fuck-up.
Laziness — He's a fuck off.
Ignorance — He's a fucking jerk.
Trouble — I guess I'm fucked now.
Confusion — What the fuck.
Despair — Fucked again.
Philosophical — Who gives a fuck?
Denial — You ain't fucking me.
Rebellion — Fuck the world.
Annoyance — Don't fuck with me.
Encouragement — Keep on fucking.
Etiquette — Pass the fucking salt.
Fraud — I got fucked by my insurance agent.
Difficulty — I can't understand this fucking business.
Identification — Who the fuck are you?
Agreement — You're fucking right.
Benevolence — Don't do me any fucking favors.
Подобные фразы тоже двумя словами, твою мать и черт, переведете?
Ну процентов 30 игра потеряет, если перевод будет смягчен, а это не мало.
У рокстар как раз тот случай, когда мат в диалогах строго к месту.
Эх, надеюсь подоспеет народное творчество.
Почему двумя? Русский язык куда богаче английского и любое ругательство возможно в куче вариантов.
Мат в диалогах к месту в подворотне. Пока люди это не поймут, снижение культуры населения и общая деградация не остановятся.
Поддерживаю. Русский язык достаточно богат, что бы обходясь без мата сказать крепкое словцо. И перевод непосредственно дословный в мате нужен исключительно для недоразвитого быдла самого низкого пошива - рабов.
Ну вот Language и Strong Language, но вы конечно скажите что разницы нет никакой.
Ну да, естественно, такие игры как GTA если они только переведены без мата, самым коренным образом способствуют культурному росту населения, и остановки его деградации.
"Место в подворотне", так разве игра не про персонажейс большой дороги, желающих хапнуть куш на грабежах и убийствах.
То есть вы сейчас только что повысили до быдла, тех кто разделяет подобную точку зрения, команды делающие переводы, к примеру ENPY Studio, просто отлично.
Блин, я быдляк.. ёпте... ой, простите(
То есть так оно и есть. Любой человек умеющий мыслить и превзошедший школьный возрост прекрасно понимает, что в переводах Мат можно заменить не менее красноречивыми изречениями. Не поимают это только откровенные быдло-гопота и школьники ибо по возрасту мозгом не обзавелись.
Памятка для быдла:
Привет Dageron, или как там еще твои имена (иль пособники, иль целая секта, иль один из главных участников оной в борьбе за чистоту перевода) или вы оригинал.. Жгите дальше высоко-культурным слогом, господин.
В игре можно убивать, угонять машины, трахать шлюх и это нормально. Но мат ни ни. Это же язык рабов!!!!1111 Долбаные фанатики. Уже зае"ли своим ханжеством и дуростью.
Потому что мат реален, а убитые шлюхи - нет.
Очередной бред. Мат должен быть в меру и быть уместным. Только больной на всю голову человек не выругается, если батарею на ногу опустят. В то же время "разговаривать" матом не приемлемо. А в игре не реально все.
Так и есть. Я свой джевел от Буки купил летом 2002г, английская версия.
Гениальная ахинея.
Вут?
Мат реализма и интересности не добавит
Вспомните ведьмака 2 играть интересно
Гта 5 песочница для школолоты
Матершина летящая с экрана будет вполне реальна.
Батарею, помнится, роняли на ногу в "джентельменах удачи" и обошлись без мата, вполне забавный момент получился.
Нет, мой дорогой друг, считать, что мат в художественном произведении это нормально, вот это действительно ахинея.
что менять произведение вправе только автор.
Мне, лично, неинтересно, что там думают о цензуре переводчики-моралисты и прочие борцы за чистоту.
Персонаж выражающийся или даже говорящий матом и "не менее красноречивыми выражениями" - совершенно разные персонажи.
Я, лично, хочу видеть оригинальное произведение, в том виде, в котором его задумал автор, а не чьи-то выдумки и домыслы. Касательно перевода.
Ну а для тех, кто не хочет потреблять "быдло-гопотянский" продукт, существуют значочки: "18+", "Strong Language". Вот это вот всё.
И что тебе мешает это сделать? Запускаешь английскую версию и видишь оригинальное произведение. А если ты не понимаешь английского, значит ты изначально ставишь себя перед фактом, что ты не получишь оригинальное произведение ни при каких обстоятельствах, ибо нашь мат и их мат это две огромные разници, надо понимать как их язык так и их культуру. Так что ваша фраза изначально весьма сомнительна в теме о переводе.
Мне - ничего не мешает.
На чем основан данный тезис, кроме двух больших разниц?
Не поддаются точному переводу лишь специфические моменты - игра слов, например.
Насчет культуры и языка, переводу они не мешают, а вот для понимания, конечно, нужно смотреть, что это значит и почему так, а не иначе.
Оффтоп.
Вот эти вот перескоки с "ты" на "вы" - это что?
Ivilis_Fox как ты можешь насладиться оригинальным произведением, если сам по себе перевод это уже пересказ, произведение по мотивам, если хочешь. Не факт, что переводчик всё правильно понял и перевёл правильно. Хочешь точности, наслаждайся оригиналом. И мат тут ни при чём.
Прошу прощения. Может быть, ты неправильно выразился или я тебя не верно понял. Но ты вообще осознаешь разницу между пересказом и произведением по мотивам?
При чем тут профессионализм переводчика. Если он "не факт, что всё правильно понял и перевёл", то это плохой переводчик.
Я тебе открою тайну, но хороших переводчиков не существует. Что бы хорошо перевести надо не просто знать язык, надо минимум прожить пол жизни в стране, что бы понимать их культуру, и только тогда можно правильно (и то с оговорками) перевести что либо, особенно столь спецефически построенное на сленге как GTA. Все остальное это пересказы по мотивам, в 90% случаев даже неверно истолкованные.
Твоя наивность и глупость заставляет меня думать, что ты еще не окончил школу.
Ivilis_Fox не придирайся к словам. Оригинал есть оригинал. А перевод по умолчанию вносит свои коррективы. И такую большую игру будет переводить не один человек и далеко не факт, что все они будут именно профессионалами. Мы все много раз с этим сталкивались, поэтому и не любим 1се. И тем не менее, любительские переводы тоже не лишены переводчиков, которые не поняли или поняли не так, так что разговора о "хочу играть в оригинальное произведение" быть не может.
Да что вообще упертым что-то доказывать, им хоть сто аргуметов приводи, они с упорством будут болтать, о том что руссский мат самый самый и английский мат русским не переводится. И составители (Оксфордского англо-русского русско-английского словаря) идиоты, так как перевели свои факи нашим самым крутым русским матом. И они тоже идиоты http://begin-english.ru/article/dirty-russian/ Куда им там ущербным, до вас великих знатоков ихней культуры.
Читаю и плачу.
Определенно, GTA 5 могла бы заиграть иными красками с такой локализацией.
читал посты и плакал, такой ахинеи я давно не слышал, я представляю ситуацию когда размазываешь обидчику голову бейсбольной битой и при этом вежливо, через слово извиняясь, рассказываешь ему какой он нехороший человек и как он неправильно поступил вынудив размазать ему чан :D вам реально нужно в симс играть, а то мамка если увидит в какой беспредел вы шпилите, надерет зад и карманных денег не видать как минимум до совершеннолетия :D
Вот-вот.
То есть "падла" это не мат?!O_O
Ну как же. У наших моралофагов очко свербит от мата льющегося с экрана, а то что там полный беспредел в остальном, так это нормально.
dmitriii1508 мат это слова на б, п и х :D И их содержащие. Остальное просто грубость. Даже падла.
Я бы хотел написать о таком моменте. Макса 3 тоже ведь 1C переводила. Сколь же там было самых разных слов, формулировок, когда Макс злился и матерился, и вот читалось это не совсем уместно. А уж для такой игры хочется ещё более "точный" к оригиналу перевод. Вот и посмотрим, как они с этим справятся.
Ещё скажи, что Деда Мороза не существует, капитан Гринч ты этакий.
Именно полжизни? А шести месяцев не хватит? И где именно нужно проживать где-нибудь на Манхеттене, в Городе Ангелов или подойдет ранчо в Техасе? Надо полагать, что ты знаешь о чем пишешь, да? Интересно ведь узнать мнение эксперта.
Так вот, я открою тебе тайну, чтобы понимать ИХ культуру, нужно много где пожить. Так как страна очень немаленькая и культурные традиции там разнятся от и до. Но сфера развлечений в основном оперирует определенным набором штампов и шаблонов, чтобы большинству всё было понятно. Конечно, все же есть вещи которые не понятны, т.н. нашему менталитету. Правда вот на каждую такую культурную тонкость найдется свой консультант. И любая маломальская контора занимающаяся локализацией не наоте*ись имеет возможность согласовать все непонятные моменты. Это помимо того, что, как правило, локализаторам сразу предоставляется вся необходимая информация по персонажам их характерам, особенностям и т.п.
Но к чему я это всё, ведь хороших переводчиков не существует, а все просто кривляются и несут отсебятину по мотивам…
Покровы сорваны, расходимся.
P. S. С Днем Победы!
Забавно как ты написал ровно тоже что и я, но сделал вид что написал что то другое^_^ Видать ОЧЕНЬ попаболь разыгралась у тебя "заслуженный переводчик" :D .
Именно так, любой перевод без исключение является отсебятиной по мотивам и не более того. Разнится лишь качество приближенности к верному смыслу.
Было бы странно увидеть от тебя что-то другое в ответ.
Весьма конструктивно и в очередной раз подтверждает твой уровень. Всё по Фрейду.
Забавно, что ты привел цитату, но не прочитал, что написано дальше.
Ты же понимаешь, что в таком ключе можно охарактеризовать любую деятельность. Например, музыканты играющие произведения Бетховена – играют какую-то отсебятину по мотивам с разницей лишь в приближенности к оригиналу.
Тезис ни о чем. Тот факт, что перевод с любого языка, априори, является адаптацией, не отменяет существования хороших мастеров адаптации. (И я не о себе, если ты не понял). Просто подобную чушь уже даже не забавно читать.
Сделай пожалуйста одолжение. Добудь толковый словарь и посмотри значения слов: пересказ и перевод.
А затем, посмотри, пожалуйста, чем они отличаются от произведений по мотивам.
Но оффенс.
Если переводчик сделал дело своё на отлично, то единственное, что отделяет от правильного понимания оригинала - культурные особенности языка, которые, при желании, гуглятся. Ну как, Перестройка будет везде Perestroika.
Ну и как наличие большого количества плохих переводчиков должно влиять на моё желание иметь качественный продукт?
GTA VC потом переиздали с русским языком, почти одновременно с GTA SA
Кстати , far cry 3 переведена с матом , в metro last light тоже частенько блякают.
Это в аглийской версии, в русской опять насрали в штаны. Ничего, кроме черт, хотя мата там довольно, но они опять слились, в угоду цензуре.
В метро С*кают и Млякают.
В Фаркрае мат был, причем там где надо)