Новости от ZoG Forum Team: релиз перевода State of Decay
Команда переводчиков зомби-экшена State of Decay все же решила выпустить промежуточную версию перевода игры. Как отмечается, в нем нормально отображается английский алфавит и нет никаких артефактов. Качаем, ставим лайки, ретвитим, трубим на весь белый свет и все такое!
Обо всех ошибках пишите в тему, посвященную переводу. Не забывайте, что State of Decay до сих пор находится в стадии открытого тестирования, и даже в самой игре могут встречаться критические ошибки.
в 14:40 13 окт 2013
Переведено всё?
SerGEAnt, верное решение, потому как на сайте много неглупых людей, которые, как я думаю, помогут с редактированием!
Символ "№" или "#" отображается в тексте как квадратик
сюжетные диалоги наверное точно все, а вот побочные мисии может быть и не все, хотя могу ошибаться
Плохо переведено. Но лучше чем ничего.
К примеру в статусе: Напился.
Что значит напился? Может тогда уж Напивается.
В блокноте. Кардио лучше заменить на Здоровье. И вот таких не мало. Хочу вторую версию перевода. :3
Тут не соглашусь, перевод вполне приемлемый. "Кардио" - слышал когда нибудь о кардиотренировках? Вот как раз стимулирует выносливость и способность переносить нагрузки, а "здоровье" - скорее показатель количества ударов которые перс сможет пережить. "Напился" - значит пьяный в хлам и не способен ничего делать, а "напивается" - процесс короткий и в статус не годится.
Не понимаю смысла "Напился" это играбельный персонаж, который нормально и вменяемо ходит. Все время что ли напивается?
Все равно, кардио как то хорошо смотрится. Тогда уж как ты сказал выносливость.
thatbelive, Atton вы ошиблись местом обсуждения русификатора. в первом сообщении явно написано, где следует это делать.
P.S. Кардио обсуждению не подлежит, вместо "напился" в новой версии будет "пьяница".