«Амедиатека» запретила группе FOCS нелегально изготавливать субтитры к своим сериалам
Группа переводчиков FOCS, известная в узких кругах по переводам субтитров к известным сериалам, получила «письмо счастья» от представителей ООО «А сериал» («Амедиа», «Амедиатека»). FOCS приняла решение не перечить обладателям прав на перевод на территории РФ и прекратила производство субтитров для сериалов «Патрик Мелроуз», «Мир дикого запада», «Викинги», «Американская история ужасов» и «Двойка».
Отрывок из письма от администрации ВКонтакте:
Цитата
"Размещение самих видео, ссылок на сайты с пиратскими копиями, призывы искать торрент файлы на стороннем ресурсе, скачивать серии у вас на сайте или в каком-либо мессенджере, рассылка серий или ссылок на них в сообщениях, распространение нелегальных переводов и тому подобные действия являются доведением информации до всеобщего сведения, что в свою очередь нарушает права ООО «А сериал» на показ тех или иных сериалов.
Заметим, что для осуществления перевода необходимо согласие владельца прав, так как данная деятельность является переработкой произведения.".
Т.е. наш перевод является НЕЛЕГАЛЬНЫМ, ПИРАТСКИМ и не имеет, таким образом, право на существование.
Мы не можем опубликовать это пост в группе (тоже считается за распространение, т.к. мы призываем качать из телеграма). Просим вас распространить эту информацию среди тех, кто нас смотрит, а так же при вопросах в сообществе "где новая серия такого-то сериала?" отвечать от вашего имени с упоминанием телеграма. От имени группы мы этого делать не можем (точнее можем, но можем нарваться.
Напомним, что ранее проблемы с «Амедиатекой» возникли у студии «Кубик в кубе»
Новости и статьи по тегам:
- 14 Nintendo подала в суд на разработчиков эмулятора Yuzu
- 7 Хакеры утверждают, что они слили исходный код Watch Dogs Legion
- 24 Халява для халявщиков: в сети появилась ПК-версия Devil May Cry 5 без защиты
- 31 Ghostwire: Tokyo появилась на пиратских ресурсах за несколько часов до релиза
- Авторская колонка 614 Круговорот пиратства в природе: о Denuvo, Adblock и халявщиках
- 11 Хакеры, укравшие исходный код игр CD Projekt RED, готовятся к его публикации
А ютуб предлагает добавлять сабы всем желающим, что за непоследовательность
Ну там и сабы такие… на любителя.
Это не непоследовательность, а разный подход к использованию лицензионного права. При этом если автор канала затупится, он вполне может запретить добавлять сабы или как либо переводить ролик.
Я вообще удивляюсь, как можно тратит столько денег на подписку, но платят больше 250 тыс плательщиков, но Амедиа мало, надо всем запретит)) чтоб люди большие деньги платили за перевод. FOCS вообще помоему ни копейки не получают за перевод, так в чем вопрос прибыльности ? или Амедиа прям мешают деревянные собирать))) ужас, столько шума из за перевода
Где из заявления FOCS следует, что они прекращают производство сабов? Вроде не все так страшно, просто сократят каналы распространения до одного телеграма.
Наверно, Амедиатека недополучает, потому что лишается эксклюзивности.
ZoG и переводчики, а как вам удается выкручиваться от таких нападок и уходить из под катка маразма (хоть и юридически обоснованного)?
С играм таких проблем нет. Я просто со всеми дружу!
Юристам плевать на прибыльность, логику и адекватность. Их наняли, им сказали — защищайте наши права, боритесь с пиратством. Вот они и делают то, за что им платят всеми возможными способами.
Юридический вопрос, может кто знает, а каков срок запрета на подобные вещи (перевод и другие) и есть ли он?
К примеру опасно делать обзор на фильм во время его проката в кино (могут подтянуть за нанесенный материальный ущерб из-за отрицательного обзора, или как-то так), но можно без особых проблем спустя какой-то срок, к примеру после выхода фильма на дисках. У того же бэдкомедиана поначалу с этим были проблемы (страйки на ютубе), а потом он стал как-то грамотно избегать претензий. Транслировать без каких-либо доп. лицензий, вроде как можно, спустя 2 года после релиза фильма (на некоторых стрим площадках). Может и с переводами есть какая лазейка? Я понимаю никому не выгодно спустя даже пару месяцев переводить, ту же “Игру престолов”, но если кто-то на энтузиазме решит перевести или озвучить какой-либо фильм, сериал спустя год после оф. релиза на дисках, могут ли они с юридической стороны себя защитить, или правообладатель всегда прав?
Юридически Дисней пробила закон, что пока франшизу доят, права не кончаются. Если не доят, то 40 лет. Этот закон примерно одинаков во всем мире. Все остальное по желанию правообладателя. И хотя в ряде стран обзоры на фильмы не нарушают права, Ютуб встаёт на сторону правообладателя, а обзорщик должен доказать, что все законно.
Действия «Амедиа» направлены против их незаконных конкурентов. Игры, как правило, переводят за неимением официального перевода, что мировым издателям только в пользу, так как повышает доступность их продуктов. Десять лет назад же российские издатели осознано не преследовали народных переводчиков, о чём мне было сказано лично руководителем юридического отдела одного из издательств.