Обновление архива переводов (Vampyr)
Озвучить большую ролевую игру
— та еще задачка, но только не для
синтезаторов речи! В архиве очутился увесистый файл с машинной
озвучкой Vampyr.
Наверняка кому-то пригодится
в 23:10 17 июн 2018
Озвучить большую ролевую игру
— та еще задачка, но только не для
синтезаторов речи! В архиве очутился увесистый файл с машинной
озвучкой Vampyr.
Наверняка кому-то пригодится
ещё бы VHS фильтр — и как будто смотришь старый фильм
Смех смехом, но ведь реально же есть люди, которые играют с такой озвучкой..
Сразу вспомнилось
Если честно, я не понимаю таких людей, которые делают такую озвучку и играют с ней. Если в том же аниме нет дубляжа, я лучше посмотрю с сабами, чем в одноголосой или двухголосой — тоже самое с фильмами.
Под эти “озвучки” нужна отдельная тема, а в базу вообще не добавлять ибо с таким успехом можно прогонять текст игры через промт и тоже кидать в базу переводов под гордым названием — локализация
Боже! Это похуже Пуси Райт на алтаре будет. Вот реально!
Я бы такое вообще не выкладывал.
@DarkHunterRu войсовер любой профессиональности часто лучше дубляжа. Очень быстро перестаёшь замечать качество актёрской игры переводчика и переключаешься на голоса оригинальных актёров, но всё ещё получаешь необходимую информацию.
Мммм, так вот как пишутся тексты песен для наших отечественных “звезд эстрады”
Было бы не плохо сперва исправить перевод сабтитров, ибо качество перевода помойка за гаражами, в русских сабтитрах начисто убит весь посыл, чувства и пережевания главных героев, а так же стиль старого британского.
Очень интересно было бы посмотреть, как вы предложите передать “старый британский” стиль)) Древнерусским??))
Просто не нужно лепить отсебятину в переводах, и пихать русский менталитет туда, где его нету и не может быть. Например: когда Клей Кокс просит принести нож, он обещает быть очень благодарным ГГ, на что ГГ удивляется что Клей Кокс может быть благодарным, учитывая всю его подноготную. В переводе же Клей Кокс обещает отблагодарить ГГ, на что ГГ удивляется что Клей Кокс его отблагодарит(ножом в спину отблагодарит, ага). Это искажение всего смысла этого диалога)) Подобных вещей там полно)) А так же я встретил минимум две грубые ошибки в переводе самих диалогов.
Этим переводчикам, прежде чем переводить, надо начать хотя бы с вопроса — Почему в английском языке “Я” пишется всегда с заглавной буквы. А так же с того что британцы гордятся своей фамилией, какой бы она не была. Быть благодарным, в данном конкретном случае это - проявление теплых чувств к человеку. А отблагодарить можно официанта или водителя такси, на которых ты не смотришь даже, и которые тебе совершенно не интересны.
ониме вообще лучше исключительно в субтитрах смотреть как и понят, разве что в хентай русскую озвучку поставь да бы поржать
А я вообще не понимаю субтитры. Одним глазом читаешь, другим смотришь… для косоглазых, может, и нормально. Однако я теряю часть информации при этом, особенно если момент интересный.
Обновление: Чёрт побери, дошло! Не косоглазых! Кто может и в картинку, и в субтитры — имеют огромные глаза! Как у персонажей аниме! Господи, вы существуете!!!
Оригинальная озвучка меня вообще при этом не волнует. Я не язык изучать хочу, а удовольствие от просмотра получить.
При этом часто русская озвучка мне по кайфу. Даже при 1-2 голосом переводе всё понятно, часто ещё и с интонацией классной и юмором. Чувствуется, что с душой переводят.
Ну и, повторюсь, я смотрю для удовольствия, а не “поискать огрехи русской озвучки и написать про них всем/выложить на ютубчик”.
Лучше плохая озвучка, чем самый расхорошие субтитры!!!