Обновление архива переводов (Vampyr)

banner_pr_vampyr.jpg

Озвучить большую ролевую игру — та еще задачка, но только не для синтезаторов речи! В архиве очутился увесистый файл с машинной озвучкой Vampyr. Наверняка кому-то пригодится :)

Комментарии:

  • Оставить комментарий
  • Celeir 17 июн 2018 23:14:12

    ещё бы VHS фильтр — и как будто смотришь старый фильм :)

  • Ezhikov 18 июн 2018 03:28:58

    Смех смехом, но ведь реально же есть люди, которые играют с такой озвучкой..

  • LEX! 18 июн 2018 07:38:50

    Сразу вспомнилось

  • DarkHunterRu 18 июн 2018 08:40:42

    Если честно, я не понимаю таких людей, которые делают такую озвучку и играют с ней. Если в том же аниме нет дубляжа, я лучше посмотрю с сабами, чем в одноголосой или двухголосой — тоже самое с фильмами.

  • Setekh 18 июн 2018 09:22:37

    Под эти “озвучки” нужна отдельная тема, а в базу вообще не добавлять ибо с таким успехом можно прогонять текст игры через промт и тоже кидать в базу переводов под гордым названием — локализация

  • ~GOLEM~ 18 июн 2018 10:55:04

    Боже! Это похуже Пуси Райт на алтаре будет. Вот реально!

    Я бы такое вообще не выкладывал.

  • Celeir 18 июн 2018 11:07:47

    @DarkHunterRu войсовер любой профессиональности часто лучше дубляжа. Очень быстро перестаёшь замечать качество актёрской игры переводчика и переключаешься на голоса оригинальных актёров, но всё ещё получаешь необходимую информацию.

  • Thorn. 18 июн 2018 13:30:23

    Мммм, так вот как пишутся тексты песен для наших отечественных “звезд эстрады” :D

  • hitman60 18 июн 2018 14:33:03

    Было бы не плохо сперва исправить перевод сабтитров, ибо качество перевода помойка за гаражами, в русских сабтитрах начисто убит весь посыл, чувства и пережевания главных героев, а так же стиль старого британского.

  • Ezhikov 19 июн 2018 01:28:06
    hitman60 в 14:33 18 июн 2018 сказал:

    Было бы не плохо сперва исправить перевод сабтитров, ибо качество перевода помойка за гаражами, в русских сабтитрах начисто убит весь посыл, чувства и пережевания главных героев, а так же стиль старого британского.

    Очень интересно было бы посмотреть, как вы предложите передать “старый британский” стиль)) Древнерусским??))

  • hitman60 19 июн 2018 04:20:21
    Ezhikov в 01:28 19 июн 2018 сказал:

    Очень интересно было бы посмотреть, как вы предложите передать “старый британский” стиль)) Древнерусским??))

    Просто не нужно лепить отсебятину в переводах, и пихать русский менталитет туда, где его нету и не может быть. Например: когда Клей Кокс просит принести нож, он обещает быть очень благодарным ГГ, на что ГГ удивляется что Клей Кокс может быть благодарным, учитывая всю его подноготную. В переводе же Клей Кокс обещает отблагодарить ГГ, на что ГГ удивляется что Клей Кокс его отблагодарит(ножом в спину отблагодарит, ага). Это искажение всего смысла этого диалога)) Подобных вещей там полно)) А так же я встретил минимум две грубые ошибки в переводе самих диалогов.

    Этим переводчикам, прежде чем переводить, надо начать хотя бы с вопроса — Почему в английском языке “Я” пишется всегда с заглавной буквы. А так же с того что британцы гордятся своей фамилией, какой бы она не была. Быть благодарным, в данном конкретном случае это - проявление теплых чувств к человеку. А отблагодарить можно официанта или водителя такси, на которых ты не смотришь даже, и которые тебе совершенно не интересны.

  • Norinke 25 июн 2018 22:35:08
    DarkHunterRu в 08:40 18 июн 2018 сказал:

    Если честно, я не понимаю таких людей, которые делают такую озвучку и играют с ней. Если в том же аниме нет дубляжа, я лучше посмотрю с сабами, чем в одноголосой или двухголосой — тоже самое с фильмами.

    ониме вообще лучше исключительно в субтитрах смотреть как и понят, разве что в хентай русскую озвучку поставь да бы поржать

  • ReiKatari 05 фев 2019 22:43:34
    Norinke в 22:35 25 июн 2018 сказал:

    ониме вообще лучше исключительно в субтитрах смотреть как и понят, разве что в хентай русскую озвучку поставь да бы поржать

    А я вообще не понимаю субтитры. Одним глазом читаешь, другим смотришь… для косоглазых, может, и нормально. Однако я теряю часть информации при этом, особенно если момент интересный.

    Обновление: Чёрт побери, дошло! Не косоглазых! Кто может и в картинку, и в субтитры — имеют огромные глаза! Как у персонажей аниме! Господи, вы существуете!!!

    Оригинальная озвучка меня вообще при этом не волнует. Я не язык изучать хочу, а удовольствие от просмотра получить.

    При этом часто русская озвучка мне по кайфу. Даже при 1-2 голосом переводе всё понятно, часто ещё и с интонацией классной и юмором. Чувствуется, что с душой переводят.

    Ну и, повторюсь, я смотрю для удовольствия, а не “поискать огрехи русской озвучки и написать про них всем/выложить на ютубчик”.

  • KobZone 08 апр 2023 11:08:21

    Лучше плохая озвучка, чем самый расхорошие субтитры!!!

  • Оставить комментарий