Вышли русские версии модов The Sith Lords Restored Content и M4-78 Enhancement Project к KotOR 2
На сайте TESALL.ru появились переведенные на русский язык моды The Sith Lords Restored Content и M4-78 Enhancement Project к культовой RPG Star Wars: Knights of the Old Republic 2 — The Sith Lords.
- The Sith Lords Restored Content — мод, посвященный восстановлению вырезанного из игры контента.
- M4-78 Enhancement Project — мод, добавляющий в игру планету дроидов. Она была вырезана не на финальном этапе разработки, а практически в самом начале, так что мод можно считать «фантазиями на тему».
Работа над переводом шла почти 4 года — пространный текст от куратора хорошо описывает и историю разработки модов (их в свое время похвалил Крис Авеллон), и собственно работу над русификацией.
в 12:03 04 май 2020
Новости и статьи по тегам:
- 2 Вышел перевод Kirby and the Forgotten Land
- 3 Вышел перевод garage:VAMP
- 1 Вышел перевод Moero Chronicle
- 4 Вышел перевод Serial Experiments Lain
- 6 Вышел перевод Moss
- 11 Вышел перевод Karakara 2
Кажись рассудок куратора не выдержал и хрумкнул под конец.
Вот это подарок! Придется реально самоизолироваться! Перевод года подъехал.
Спасибо вам ребята, да поклон до земли.
Потерял надежду в релизе данного перевода, ибо ждали уж очень долго. Но раз сделали, то однозначно, они люди слова. Всем им благодарность . А процесс был тяжелым, читал тему на сайте проекта, там было, как и всегда в подобных случаях, жарко...
А насколько вывозим нынче перевод оригинального kotor2? я как-то начинал играть (вроде даже zog-версию русификатора ставил), но не смог, ибо перевод был частенько на уровне слабо связанных друг с другом предложений.
@kssea
Вместе с русифицированной версией “Restored Content” автоматически ставится русификация игры от переводчиков модов. Сам по себе перевод очень хороший, текст читается, словно художественное произведение. Отдельным достоинством этой русификации является интеграция гендерных реплик без всяких костылей (ничего не надо выбирать перед запуском игры). Единственная “ложка дёгтя” русификатора — пунктуационные ошибки: местами знаки препинания отсутствуют там, где это необходимо, а местами присутствуют там, где это не нужно по правилам русского языка. Бросается в глаза, конечно, но не особо критично.