Отреставрированную версию фильма «Вспомнить все» покажут в кинотеатрах России
Компания «Иноекино» объявила о намерении выпустить в российский прокат известный фантастический боевик Пола Верховена 1990 года «Вспомнить все».
В главных ролях в картине снялись Арнольд Шварценеггер, Рэйчел Тикотин, Ронни Кокс, Майкл Айронсайд и Шэрон Стоун.
В свое время лента заработала в мировом прокате 261,3 миллиона долларов при бюджете в 65 миллионов.
«Иноекино» сообщила, что решение показать фильм у нас приурочено к прошлогоднему юбилею. Причем в российских кинотеатрах будет транслироваться реставрированная версия в 4K, созданная под присмотром режиссера. Звук оставят на языке оригинала, подкрепив лишь русскими субтитрами.
Дату выхода и список городов объявят позднее.
в 20:36 16 фев 2021
Новости кино
Теги:
ремастер
Новости и статьи по тегам:
- 3 В Steam вышел сборник Collection of SaGa: Final Fantasy Legend
- 20 Зрелищный экшен-трейлер Ninja Gaiden: Master Collection
- 2 Несколько геймплейных видеороликов из ремастера Yakuza 3
- 5 Ziggurat и WayForward обновят платформер BloodRayne Betrayal
- 14 Представлен свежий геймплейный ролик Dark Souls: Remastered
- 46 Трейлер Metal Gear Solid Collection Vol. 1 с датой релиза и целевыми платформами
Идиоты.
Извиняюсь за грубость.
Это уже второй фильм. 1 был вроде Побег из Шоушенка.
Наконец-то и до РФ дошёл прогресс! В цивилизованных странах давно искусство не смеют трогать и переозвучивать. В США вон французские фильмы смотрят с субтитрами постоянно. В Китае все фильмы всегда с субтитрами. И только в РФ ленятся, читать видите ли быстро не получается. Надеюсь, мода на просмотр оригинала пойдёт и дальше. Вы хотите слышать легендарный голос Шварцнеггера или голос Васи Пупкина из студии дубляжа?)
То есть Французы ,Итальянцы,Испанцы страны не цивилизованные?)
Вы либо очень жирно тролите ( не справится даже фейри) либо просто сказали глупость.
Если вы о субтитрах то были и до этого ,например “Страсти Христовы” и что то было с Томом Крузом.
@edifiei либо Французы, Итальянцы, Испанцы не цивилизованные!
Я жил только в Китае и США, в Европе разве что проездом. Конкретно эти два рынка используют субтитры. И я с ними согласен. Уже как много лет не притрагиваюсь к переозвучкам и пытаюсь убедить остальных.
Тогда может надо с ярлыками поаккуратней, и с категоричностью суждений.
Это вас не красит.
А чего там реставрировать? И так периодически пересматриваю. Особых проблем не замечал...
Оно конечно верно, у меня очень категорияные суждения, так как я выучил несколько языков и на полном серьёзе считаю не выучивших хотя бы английский - лентяями. Но я признаю, что моё мнение не всем понравится.
А кто то выучил что то другое, и будет считать лентяем вас,не стоит свои потребности и нужные вам навыки проецировать на других.
Зачем в Квинсе английский? Там одни иммигранты.
“обожаю” читать сабы пока на экране что то происходит …
Отличный представитель аналоговой фантастики. Практически без цифровых спецэффектов. Скучаю по таким фильмам. Сейчас так не делают — дорого.
так не читай сабы
Ну да ,с Гавриловым
Поправил, не благодари.
За чем он там присматривал, что бы 3 сиськи не вырезали? Если кроме 4К ничего нет, то лесом.
Хотя бы русский сначала выучи, а РФ не США, тут пока русского хватает.
Именно показ в кинотеатрах? Не встречал и не слышал об этом.
Да,сам ходил.
Причем сабы были во всех странах,не наверно спецы по арамейскому,древнееврейскому и латыни и без сабов понимали,но таких я думаю, очень мало)
По замыслу режиссёра, фильм должен был быть снят на древних языках, чтобы частично сохранить эффект неожиданности в хорошо известной зрителю истории. Сценарий был написан на английском языке, а затем переведен на народную латынь, древнееврейский и реконструированный арамейский языки Уильямом Фулько, иезуитом и преподавателем католического Университета Лойола Мэримаунт. Хотя лингва франка региона был греческий, предпочтение было отдано латыни, чтобы зрителю было проще отличить римскую и семитскую речь
это старое кино, засмотренное до дыр! выпускает Компания «Иноекино». делают для фанатов! политика у них такая. уже много фильмов так сделали! https://inoekino.com/distribution ; https://inoekino.com/events вы просто нихрена не в курсе.
или тебя заставляют идти в кино?
слава Богу начали выпускать старые фильмы в прокат! а ты их херами покрываешь. сам идиот!
Вообще не понял позыва. Данное кино достаточно старое, и у любителей давно находятся в коллекции, в том варианте качества/перевода, который им подходит.
Ремастинг фильма достаточно серьезная вещь, ведь кино изначально не снималось в таком формате. Могут вполне накосячить , как с ремастером Predator.
@MaXXXimuZНа счёт переводов...всё сложно. Как и официальный дубляж, даёт ну очень мощные косяки, банально в некоторой "адаптации” перевода, элементарно в названии фильма, так и в переносе ”содержимого” до конечного зрителя. При этом смотреть в субтитрах, как у любителя подобного, пример Стенли Кубрик, я не против, но у него нет быстрого разговорного кино, а если таковое, да на жаргоне, да с местным национальным оттенком речи…?Далеко не каждый, кто разговаривает на английском поймёт, о чём речь вообще.
Зная мыльное блеклое качество картинки в наших, теперь уже повсеместно цифровых кинотеатрах сомневаюсь, что будет разница даже между 480p и 2160p.
Так и есть. Образ блюрика от Студио Канал давно в коллекции. Жаль, только один вариант озвучки на этом блюре. Но зато есть переведённые допы
Я себе делал просто Blu-Ray сборку, с теми актуальными озвучками и сабами, что мне интересны, при этом взяв тот видеоряд, который мне по душе, а изданий было много!)
Допы, вообще моя "слабость", к фильмам!))) Без них сборка не сборка!)
Полностью, на 100% поддерживаю. Озвучки должны уйти в прошлое.
В странах, где озвучек нет, английский знают в разы лучше. Плюс ничто не сравнится с оригиналом (за очень редким исключением).
Точно ,ведь фильмы только на английском снимают
Вот в Британии не переводят голливудские фильмы с английского, и все у них с ним зашибись,почти как родной!
А во Франции переводят, и все,с английским беда...
Ну “Христовы” специально с титрами, на языке оригинала так сказать. Тут другое.
Хоть себе не ври.
Положа руку на сердце: ты купишь на него билет, пойдёшь в театр на него? Вот честно ответь, неидиот.
Это другоеиное!
Про Квинс в точку кстати. Там и жил до переезда в Китай. Но иммигранты там все-таки из разных стран, так что без английского никуда)
Ну я-то живу не в РФ. Русский я отлично выучил, спасибо. То, что там опечатка в сообщении, набранном с телефона, можно догадаться, "я" и "ч" находятся рядом.
Но вам я могу и на китайском ответить, благо сам выучил.
笨蛋
Спасибо, товарищ! Я хоть не один с таким мнением))
Что делает БОМЖ в .ru сегменте тогда? Зачем пишете на неугодном языке и кириллице. Не будьте ежиком на кактусе.
На этом форуме, кстати, уже есть темы обсуждения “локализации” вообще. Это право любого “русского” читать\слушать\говорить на великом и могучем, русском, языке.
Хороший вопрос, наверное мне тут и правда не место. Это один из двух русскоязычных сайтов в моих закладках. Ностальгия сохраняется, так как в детстве русификаторы отсюда очень любил, тогда была необходимость. Но в наше время моя идеология действительно сильно расходится с идеей этого сайта. Может, и перестану комментировать тогда, а то у monolingual народа это вызывает негативную реакцию)
смари цивилизованая страна стремится в будущее, к варварству
а в рыночных реалиях правительству прагматичного китая тупо жалко тратить бабло на дубляж, ведь на рынок допускается аж 42 иностранных фильма в год (с 2018, до этого вообще 20), которые и так схавают, ибо иностранное там вызывает такой же интерес как в свое время в СССР, удивительно, зачем на субтитры то тратся вообще, и без них проканало бы.
посмотрим че творят в других, вроде как цивилизованных странах:
вот народ неправильный, не хотят слушать иностранную тарабарщину почему то, странно, согласен.
Надо будет посмотреть "Вспомнить всё", чтобы вспомнить всё.
Второе. Не вижу ничего легендарного в голосах актёров. Голос как голос. А дубляж у нас вполне на уровне делают. Если я захочу почитать — я книжку возьму, а перескакивать с текста на картинку, с картинки на текст — не для того кино снимают, открою вам секрет.
@MaXXXimuZ а мне кажется, даже не кажется… Вы тот еще 说谎者... Китайский язык выучил))) Все 10 групп диалектов?
А вот по поводу титров скажу, кино надо либо смотреть, либо читать. Глупые у вас размышления и позиция.
Тут два часа дня, температура плюс 16, такой замечательный день, пошёл с детьми в парк аттракционов. Слава богу в стране всё открыто, вирус победили.
Даже не хотел отвечать больше в тему, но раз уж такие серьёзные обвинения пошли…
Где же тут враньё? Стандартом считается 普通话, его здесь для всего хватает. Мой 微信 по тому же никнейму можно добавить и убедиться. Не знаю, зачем мне хочется что-то доказывать, пойду дальше наслаждаться прекрасным тёплым днём)
Именно, а теперь угадай на каком языке говорят в РФ.
Ну убеждать других — излишне. Навязывать свой ход мыслей другим — моветон. У всех свои предпочтения.
Хорошо, когда есть выбор для каждого: сеансы с дубляжом и в оригинале (с сабами/без). Я с радостью в оригинале пересмотрю, если до моего городка доберется.
MaXXXimuZ в 20:54 16 фев 2021 сказал:
Наконец-то и до РФ дошёл прогресс! В цивилизованных странах давно искусство не смеют трогать и переозвучивать. В США вон французские фильмы смотрят с субтитрами постоянно. В Китае все фильмы всегда с субтитрами. И только в РФ ленятся, читать видите ли быстро не получается. Надеюсь, мода на просмотр оригинала пойдёт и дальше. Вы хотите слышать легендарный голос Шварцнеггера или голос Васи Пупкина из студии дубляжа?)
Прогресс, это когда дубляж голосом Шварценеггера.
А почему субтитры, так это дешевле, вы наверное забыли, что Американцы капиталисты.
интересно, англичан, не смотрящих французские или итальянские фильмы в оригинале ты тоже считаешь лентяями? Или стрелочка в эту сторону уже не поворачивается?)
Сторонники оригинала, вам действительно так важна оригинальная озвучка?? Или вы просто убогие позёры пришедшие сюда покрасоваться? По поводу прелести оригинала и убогости дубляжа, посмотрите примером Один дома — в оригинале игра Калкина ужасна, куда смотрели и что слушали авторы фильма вопрос тот ещё и дубляж спасает фильм. Данный пример не единичен. Кроме прочего я смотрю фильм, а не поклоняюсь актеру, никогда не понимал людей двинутых на этом.
Если говорить откровенно и без сарказма, то эти комментарии озвученные ранее от MaXXXimuZ так и пышат, высокомерием и презрением, супер звезда блин. Один раз была такая у меня история в аэропорту Бангкока в дьюти-фри. Походу я лентяй и не могу объясняться на сто процентов на чистом Английском. Подошел такой товарищ русскоязычный и вместо того чтобы помочь начал откровенно оскорблять меня за это, еле сдержал себя. Однако есть совсем противоположные люди, за что им огромное спасибо. А такому товарищу только одно можно сказать
А кто то выучил что то другое, и будет считать лентяем вас,не стоит свои потребности и нужные вам навыки проецировать на других
Да и если кому какая разница : кто хочет глаза ломать и слушать оригинал пусть с с субтитрами смотрит, а кто хочет пусть дубляж слушает в чем проблема, но я заметил такие нарциссы всегда за оригинал топят.
Сейчас до прохожу GTA5, кайфно, после каждой кат-сцены нужно ехать куда-то и персонажи базарят, останавливаешься, читаешь до конца диалога и потом начинаешь ехать куда нужно, играбельность и погружение на высоте, всегда мечтал и всем желаю. Что мешает озвучить нормальными актерами и сыграть нормальные эмоции как в играх, так и фильмах?
Натренируешься, можешь потом попробовать в Ace combat 7 титры почитать во время боя
я тут сменил поставщика иптв недавно и там есть канал BCU VHS — вот это я понимаю легендарный голос, все фильмы там идут в переводах с видеокассет 80-90х годов, ну такие, гнусавенькие, с шуточками, я прям оторваться не мог, такая мощная ностальгия нахлынула, а то бывает пересматриваешь те же фильмы в современной дубляжной озвучке и уже не то, и шуточки не те
Вот теперь ещё и Трилогию Властелина в ремастере выпускают. Это говорит только об одном.