Mechanics VoiceOver собрала необходимую сумму на озвучку Grand Theft Auto: Vice City
Команда Mechanics VoiceOver рапортует о завершении сборов на локализацию GTA: Vice City.
Цитата«Сегодняшнее утро встретило нас шокирующим событием: единым донатом закрылись сборы на локализацию!
Не представляем, каким нужно быть фанатом, чтобы ни свет ни заря пойти кидать средства на озвучку... Хотя, уже есть примерно такие же переводчики, звукорежиссёры и режиссёры, которые решились первыми доказать, что полный и качественный перевод сей великой серии игр — возможен»!
в 16:38 17 фев 2023
И в очередной раз показан, несломленный и сплоченный русской-славянской народ.
Все молодцы-пацансы, что команда переводчиков, как и простой люд.
А где мат?) Ждем
А с чего взяли, что человек кинул средства утром? Например, когда в Москве утро у меня вечер.
Лучше бы 5 часть озвучили бы. Я бы с удовольствием перепрашел.
я только что закончил a plague tale requiem, и вот тут бы конечно хорошая озвучка не помешала бы, а не в эти ваши устаревшие GTA (пробовал повторить успехи по подписке, не хватило сил...)
хотя конечно в оригинале озвучка очень сильная (не без мелких косяков) и нужно постараться актрисе при озвучке, эх...
Классика не стареет, в отличии от этих ваших крыс
Полностью согласен, первую с озвучкой прошел, реально кайф, во вторую буду ждать озвучку полюбому. А Vice City кому она нужна непонятно, все прошли ее в свое время, а сейчас в нее играть, это нужно быть даже не представляю каким фанатом. Сюжет там никакой, квесты все тупые, а просто бегать с унылой графикой и унылыми боевками, так не проще в киберпанк побегать или на крайняк в GTA5. Короче трата ресурсов в пустую, ИМХО.
Лол, где тут народ-то? Вместо “народа” сборы добил один человек.
@h1pp0 @To@D
Если это не нужно вам, это не значит, что это не нужно никому.
Вот да, хотелось бы. Но собирать придётся лям, а скорее всего больше, что редко случается.
Это A Plague Tale? Вышла озвучка? Чёрт, я пропустил. Надо пройти наконец.
Да A Plague Tale, там малой озвучен шедеврально.
Ну так это нужно маленькой кучке людей, зачем тратить ресурсы, когда за это время можно было озвучить другую новую игру.
@To@D так может, механики сами разберутся, что им делать, не?
ты прав только от части
всегда найдется тот, кому нужно. вопрос не в этом вовсе. есть проекты которым озвучка даст жирный “+”. что даст озвучка морально устаревшей игры? ей даже этот ремастер не помогает. у меня была идея перепройти старые ГТА, но уже после 3 я кинул эту затею (играл в ванильную версию)
это классика и все дела, но порой классике лучше красоваться на полке
@To@D 2 часть крыс полная параша не достойная внимания. первая — отличная атмосфера. задачки с крысами, вменяемый сюжет. во второй ничего этого не осталось. кривой стелс, постоянные бои, за всю игру может штук 5 задач с крысами всего. а получив арбалет с возобновляемыми стрелами вообще игра становится унылой. вообщем провал, точно перевод этой поделке не нужен, разочарование года
русская озвучка это круто, но не для гта. там всё имеет значение и голос, и акцент, и игра слов именно в английском звучании, да даже надписи, которые испортили в definitive edition.
вообще не понимаю за что дизлайки? я ведь прав. это ведь не конвеерные игры от юбиков. там пофиг на каком языке и с какими текстурами
Не переводить/озвучивать? Ради чего? Сохранения посыла первоисточника? А кто его понимает? Единицы? Лучше сделать доступным для миллионов людей. Я более чем убеждён, что даже для многих прямых носителей английского языка многие нюансы в той же ГТА не понятны, просто потому что не соприкасаются с данной темой, например такой как криминальный жаргон, банды и пр. Я вот не знаю нашей блатной/тюремной/криминальной темы, хотя мой родной язык и культура. А ты?
Да оно понятно, оно везде и всегда так. В любом “переносе” в том или ином количестве что-то теряется/меняется/добавляется, будь то перевод, озвучка, кино/театральная/игровая адаптация. Собери несколько человек прекрасно понимающих тот или иной язык, попроси их перевести какой-то текст, и результат у всех не много, но будет различаться и вполне возможно в ключевых моментах. Да что там перевод. Возьми несколько людей прямых носителей одного языка, попроси их объяснить что-нибудь местное будь то из культуры или лексикона, и между этими людьми будут тоже встречаться точки расхождения. А уж когда речь о столь серьёзной и сторонней, оторванной от контекста работе, как перевод или адаптация — потери в точности неизбежны, тут смело можно умножать. К сожалению без этого ни как. Всегда так было, есть и будет.
“Мужик, ну ты чё делаешь?!… К такому меня жизнь не готовила!”