Вышел авторский перевод Mafia 2 с обсценной лексикой
Некий Peulp сделал и активно обновляет собственный русификатор для Mafia 2.
Новый перевод исправляет две проблемы официальной локализации от «1C». Во-первых, персонажи теперь говорят без ограничений с полноценным вкраплением обсценной лексики.
Цитата«В моем переводе мат есть везде, где он есть в оригинале, а также добавлено больше жаргонизмов для передачи духа времени и колорита.
Все шутки и игры слов я тоже адаптировал на русский язык.
В официальном переводе такие слова, как «sex», «hand job» и т.д. заменены на их более мягкие синонимы, что выглядит даже более глупо, чем отсутствие мата в игре про гангстеров с рейтингом R.
В моем переводе персонажи больше не боятся называть вещи своими именами».
Вторая проблема касалась озвучки — она тоже исправлена. Однако, играть придется с английским дубляжом.
Цитата«Для своего перевода от дубляжа на русский язык я отказался, поэтому мне не пришлось беспощадно кромсать и резать каждую фразу в игре, чтобы попасть в губы персонажей».
Новости и статьи по тегам:
- 3 В архив добавлен перевод Klonoa: Door to Phantomile
- 4 Вышла бета-версия русификатора Hitman 3
- 2 Вышел перевод Tape to Tape
- 5 Вышел перевод The Deed 2
- 1 Вышел перевод Legend of Mana
- 7 Новая версия перевода Final Fantasy VII Remake — переведена вся игра и дополнение INTERmission
слово же такое подобрал… написал бы просто — с матюками =)
Я вас всех в рот чих пых будет?
В локализации от 1С с их прилизанной лексикой все персонажи кажутся более статными и интеллигентными. Если хотите испортить впечатление о них то да поиграйте без цензуры. По мне так от 1С лучше в плане погружения в ту “романтику”. Ну если ты не быдлойд конечно, как русофоб карамышев с его трудностями перевода в своё время.
Не знаю где ты у Карамышево нашёл русофобию, но я так просто нашёл его некомпетентное мнение про локализацию и переводы игр. Более того он в своих разборах более лояльно относился к фан переводам, чем от официальных локализаторов, а то всё «русофоб да русофоб». Конечно его мнение иногда очень даже перегибает палку, но тут, как говориться: «говорить в микрофон, это не мешки ворочать».
“Сэр, разрешите я вам перо под ребро воткну? Спасибо сэр, вы очень любезны”
Хорошая новость — альтернативный вариант локализации, по смысловой нагрузке приближенный к оригиналу — без цензуры, это радует. Свобода выбора локализаций — это весьма приятно.
Автор молодец! люблю эту часть мафии! все достижение выбил, теперь будет повод еще раз пройти с новым переводом
Вот бы и на Definitive издание такое… или её можно и там использовать?)
а так, спасибо большое! люблю такое, когда оригинал не пачкают)
Просто с матюками это по-детски, а так понтовее звучит. ахаха