Вышел перевод Citizen Sleeper
@13february смастерила русификатор для хорошей интерактивной RPG Citizen Sleeper, вышедшей в 2022 году.
Перевод был осуществлен с помощью AutoTranslator, после чего был полностью отредактирован.
в 00:59 22 окт 2024
Новости и статьи по тегам:
- 1 Вышел нейросетевой перевод Tarnished Blood
- 2 GamesVoice выпустила локализацию инди-хоррора SCP: Containment Breach
- 1 Вышла русская версия Freddy Fazbear’s Pizzeria Simulator
- 2 Вышел перевод Phantasmagoria: A Puzzle of Flesh
- 28 Вышел перевод Shenmue от Like a Dragon и ENPY Studio
- 3 Вышла локализация Moons of Madness
Большое спасибо за перевод. Давно его ждал к этой игре.
я как-то делал русские шрифты под оригинал. Если интересно, могу поделиться
@13february
Вариант шрифта для игры, предложенный @Atanvaron
Шрифт: https://disk.yandex.ru/d/mgVfCfRgkT8tKg
Выглядит в игре так: https://disk.yandex.ru/i/5EkGWRHUEn4fKQ
Файл поместить в корень папки с игрой, и отредактировать файл config.ini (путь файла: ….Citizen Sleeper\AutoTranslator\config.ini), чтобы в следующих строках было значение, как в примере:
*Все это нужно делать после установки русификатора из шапки
Непереведенных кусков прилично и они почему-то прям в середине диалогов, а AutoTranslator переводит эти куски не как GPT и даже не гугол, а что-то ближе к Magic Gooddy, но все равно спасибо за редактуру основного куска — учитывая с какой основой 13february пришлось иметь дело , прям хорошо сделано.
В середине диалога они оттого, что вы выбрали вариант ответа, который не выбрала я в том же диалоге, и он у меня не добавился в переводчике, и соответственно я его не обработала((. Там есть диалоги, где по 3-4 варианта, и да, какой-нибудь третий вариант порой не успевала обработать.
Также не исключаю, что есть диалоги, которые мне вообще не попадались. Точно уверена. Вроде диалог с Сабиной, которая приходит к Драгосу вас лечить. Где-то видела, но сама не смогла стригерить это событие.
И конечно, наверняка есть диалоги, которые тригерятся, когда вы проходите игру за плохиша-нищеброда-пофигиста, который никому не помогает, хамит, денег не зарабатывает и всегда полудохлый). Но это надо отдельное прохождение замутить.
Как пройдете игру, ну или какую-то ее часть, пришлите мне, пожалуйста, ваш файл автопереводчика, просто в личку напишите, я объясню как прислать. И я переведу найденное вами. Мне бы очень хотелось, чтобы перевод был полным.
А переводчики встроенные это реально кошмар. Можете там выбрать ГуглТранслейт, но его версия тоже весьма убога, примерно как Promt. Вы можете включить Deepl с пом. API на беспл. тарифе, и тогда будет автоматом почти конфета. Но это надо зарегистрироваться у Дипла, используя заруб. банковскую карту. Короче, все сложно))
Только закончила, очень понравилась игра. Огромное спасибо за перевод, без него бы я никогда в такую шикарную историю не погрузилась.
Благодарю за ваш труд! <З
P.S. чисто теоретически, есть ли шанс на перевод второй части, которую в этом году обещают?
К сожалению, в одиночку — маловероятно( Первая часть пришлась на счастливое время отдыха от работы. Такое у меня случается редко.
Но поживем увидим. Первую часть я тоже не планировала переводить. Но пошло-поехало)
Основная проблема в том, что перевод на основе автотранслейтера предполагает, что нужно самостоятельно проходить все ветки, чтобы появился их текст.
Но если вдруг найдутся ещё энтузиасты, кто в ладах с кодом, и будет готов помочь с техническими штуками - можно будет подумать на эту тему.
Добрый день, вышла “Citizen Sleeper 2: Starward Vector”. Если кто-то захочет взяться за перевод, могу предоставить текст для перевода и шрифты. Сам в первую часть не играл, поэтому не хочу нарушать стилистику перевода (да и лень самому).
Добрый вечер.
Не хочу быть болтушкой и обещать. Может быть возможно куда-то выгрузить весь код, чтобы собрать от всех желающих. Какой-то гит? Чтобы потом просто смержить все
В стиме написал человек с предложением поучаствовать в переводе 2ой части. Если нас таких соберется несколько, то я подключусь, пожалуй. Вдвоем, а тем более втроем будет проще. Может на вайбе еще кто присоединится)
Но я не программист, не умею в код, и совершенно не знаю, как потом этот перевод (в коде) обратно в игру засовывать и тестить) И мержить в гите тоже не умею.
Мне, конечно, проще работать в Автопереводчике, потому что все происходит риалтайм, и я вижу контекст и персонажей. Не уверена, что готова редачить сухой код. В общем. Если кто-то с опытом поможет еще и оптимизировать процесс перевода, будет круто.
можно вытащить строки диалогов и др. и привести их к виду автопереводчика, только разные регулярки могут различаться, поэтому могут не подхватиться. Плюс автопереводчика в том, что не требуется обновление русификатора при каждом обновлении игры, но нет возможности подключить несколько шрифтов.
для временного ознакомления скинул 2 файла с текстом, в одном сюжетные диалоги, в другом текст интерфейса и др. Брал с версии 1.1.19, поэтому оригинальный текст может к финальной версии частично измениться
https://dropmefiles.com/otxM6
@13february
Я в деле
@Atanvaron
Супер!
Думаю для быстрой комуникации можно использовать телегу. Сделал группу. Не знаю правил этого сайта, поэтому направлю приглашение в лс.
14 Citizen Sleeper
Обновила перевод первой части.