Вышел новый перевод Gorky 17
OldyCrowdy выпустил собственный вариант русификатора для культовой ролевой игры Gorky 17.
ЦитатаЧто это: Новый текстовый перевод игры, максимально приближенный к оригинальной версии.
Зачем это: Для тех, кто хочет поиграть в игру с качественным русским переводом, но без отсебятины Snowball и Гоблина.
Особенности сборки:
- Новый перевод, который максимально точно приближен к оригинальной английской версии, с некоторыми правками.
- Оставлена оригинальная озвучка.
- Оригинальное главное меню.
- Названия некоторых монстров по новой адаптированы.
- Скорректирована фраза Ярека Овича, из-за которой игру начали клеймить "русофобской".
- Добавлен фикс на исправленную текстуру Медузы






в 00:06 22 апр 2026
Новости и статьи по тегам:
- 1 Вышел перевод OneShot от Clinet
- 11 Вышел перевод A.O.T. 2: Final Battle
- 59 Вышел нейросетевой перевод Rance X: Showdown
- 1 Вышел перевод Death or Glory: Das Erbe von Morgan
- 1 Вышел перевод бесплатного платформера The Desolate Hope
- 2 Вышел перевод Mannequin

При всем уважении, игра всегда была лютой посрелственностью и геймплейно и сценарно. Именно перевод гоблина (Горький 18) вытащил игру на культовый статус.
во—во, “отсебятина от Гоблина”)))…. а бляTь.., отсебятина от нейронок, нате радуйтесь)))… ИДИОТИЗМ!
Да?
А если не знаком с игрой совсем, то стоит своего времени на прохождение? Она у меня давно в поле зрения нет-нет да промелькнет.
Ну, насчёт Снежков ещё можно говорить об отсебятине, ибо и вправду текст "подправили". А вот у Гоблина это уже не отсебятина, а творческая переработка. Да, стёбная, да, абсурдная, но при этом прикольная и, в общем-то, неплохо вписывающаяся в этот бредово-безумный сеттинг. Играл в обе версии не раз. Про отличия в переводах видел информацию. Ну, кому-то может это и будет интересно. Но проблема в том, что на современных мониторах выглядит игра не очень. По крайней мере когда в последний раз её запускал лет 7-8 назад, помню испытывал дискомфорт. Ей бы какой-нибудь ремастер. Я бы даже в третий раз игру купил за адекватные деньги.
Мне игра нравится. Незамысловатая пошаговая боевика, примитивная прокачка, бредовенький сюжет. В озвучке Гоблина самое то.
наличие выбора в данной области - всегда хорошо.
Несколько раз пост с утра перечитал, но не увидел, что адаптация была пропущена/создана с помощью нейронки.
Значит попробую, как раз повод есть, раз вышел отредактированный перевод.
Вот за это тоже беспокоюсь, как бы всё не размазалось и не уехало по монитору.
В том году когда Metalheart: Replicants Rampage проходил вспомнил ещё про Санитаров и Дозоры… блин, столько всякой классики из 2000-х не пройдены ещё
Лучше Гоблина попробуй. С ни играется веселей, чем все тоже самое, но на серьезных шах.
Ну я просто такой человек, что ценю оригинал. Не спорю, что там возможно веселее, но не теряется ли при этом суть произведения?
Это действительно очень интересно https://youtu.be/9AOl8QdzDrw и оригинальный сюжет не лучше всего этого писеца.
Лучше с Санитаров начать, топчик. В Горикий если не играл раньше… ну на любителя, игра всё же не топ.
Нет, создание этой игры это отдельная эпическая история и сюжету тоже досталось
Ну, общая концепция сохраняется. В оригинале там какие-то НАТОвцы что ли (поляк точно есть) приперлись в российский Горький 17, а в наших вариантах там МЧСовцы. Ну и диалоги у Гоблина, само собой, отличаются сильно даже от варианта Снежков. Но, решай сам. Во мне говорят ностальгические чувства.
В оригинале Горького 17 уже давно нет (вот это поворот
) там в польском городке.
Чет прям заинтриговал.
Да я чет истостовался по какой-нибудь тактике. В том году много её проходил, 3-4 проекта точно. Вот и сейчас подыскиваю чего-нибудь.
написал ии идиот смешно
от гоблина самый лучший вариант был есть и останется! сам переигрывал раза 4-5 не из за игры а именно от версии гоблина т.к. не скучно! а тут плея лет через 20 появляется якобы нормальный перевод-адаптивный вы что там курите??
Мне в свое время нравилась, и геймплеем тоже. Перепроходил несколько раз даже — и в снежковской, и в гоблинской локализации. По современным меркам графоний может отпугнуть, тогда ещё красивые 3Д модели делать не научились.
В свое время проходил именно версию от Гоблина. Для своего времени игра была довольно средней, но мне не было жалко потраченного времени. Сейчас бы с удовольствием поиграл в ремастер, если бы его выпустили.
v.1.1. исправлены различные ошибки в тексте
Скачать: google drive
всегда из за этого считал название Gorky-17 очень идиотским, т.к. по факту данный город это всего лишь часть лора игры, что только запутывало. Odium намного лучше подходило.
почитав некоторые комментарии тут я задаюсь тем же вопросом
текст был переведен мной с нуля, нейронкой я только фразу поляка Овича скорректировал в озвучке, чтобы русскоязычному игроку глаз и ухо не резало.
Наверно это так. Но у нас из-за названия игру помнят даже те кто в неё не играл.
Позвольте уточнить, что я ни разу вас не критиковал. Наоборот, указал на то, что не наблюдал в пресс-релизе ни слова про нейросеть.
Просто кто-то выше, в одних из первых постов отписался, что это нейро-отсебятина.
За апдейт спасибо, правда пока ещё не приступил к прохождению. Жду вдохновения
П.С. ещё вопрос ко всем кто в теме, а игра Горький Зеро: В лучах авроры а также Горький Зеро: Фабрика рабов имеет какое-то отношение к Горький 17? Судя по тому, что выдал поисковик, то первая часть Горький Зеро: Фабрика рабов это приквел к Горький 17.
Помню смотрел про них в передаче Мегадром Агента Z, так хотелось поиграть
https://vk.com/video-160168013_456243198
Я просто внес ясность на счет нейронок, Все нормально, я это не счел за критику
Да, Горький Зеро это по факту приквел к Г-17, действие происходит за несколько лет до событий оригинала и мы снова играем за Коула Салливана. Есть еще Горький Зеро: В лучах Авроры — сиквел приквела. Но они кроме главного героя вобще никак не связаны с оригинальной игрой, и на них время лучше вобще не трарить, да и сами игры крайне посредственные стелс экшены.
А если не секрет, какими инструментами пользовались. Т.е. переводили используя свои знания английского/польского или же использовали словари или онлайн переводчики гугл/яндекс?
Просто часто, когда говорят “мной с нуля” — имеют ввиду, что текст загоняют в онлайн переводчик, а потом уже редактируют вручную.
Я несколько переводов делал и “своим” переводом (или ручным) я считал тот, который впоследствии правил руками. Ещё один тут готовлю для маленькой инди-игры. Весь текст уже переведен, осталось ресурсы отредактировать и сделать патч.