[Игры года ’18] Плохие специальные номинации. Тут царствует Fallout 76!
Для удобства итоги голосований из цикла «Лучшие игры 2018 года» разделены на четыре части:
- Жанровые номинации
- Хорошие специальные номинации, включая «Народный перевод года»
- Плохие специальные номинации
- Лучшая игра 2018 года и Самые ожидаемые игры 2019+ года
Всем привет! В прошлом году мы (точнее, я, но по очень уважительной причине) схалтурили, но на этот раз любители большого количества статистики точно будут довольны. Все голосования обработаны, победители определены, призы вручены. Ура!
- Devil May Cry HD Collection PC XONE PS4
- Dark Souls: Remastered PC XONE PS4 SW
- The Bard’s Tale Trilogy PC
- Saboteur! PC SW
- Asterix and Obelix XXL 2 PC XONE PS4 SW
Кого
выбрала редакция?
Fallout 76. Другие варинты:
- Fallout 76 PC XONE PS4
- Agony PC XONE PS4
- Battlefield 5 PC XONE PS4
- Artifact PC
- Metal Gear Survive PC XONE PS4
Кого выбрала
редакция?
Fallout 76. Но вариантов была масса:
Кого
выбрала редакция?
Новости и статьи по тегам:
- 26 Опубликован список номинантов на «Премию Steam 2023 года»
- Игры года ’18 21 Лучшая игра 2018 года и Самые ожидаемые игры 2019+ года
- 1 25 самых загружаемых игр для Nintendo Switch в 2019 году
- Игры года ’21 21 Главные игры-2021 от Александра Шевелева
- Игры года ’22 6 Хорошие специальные номинации
- 56 Astro Bot и Final Fantasy VII Rebirth лидируют по числу номинаций на премию The Game Awards 2024
Что не так с локализацией GoW??
Boy
Лично моя претензия у нашей локализации со стороны актёров озвучки. Недоигрывают. Вообщем ни один актёр не подходит для тех ролей, для которых их выбрали.
Настолько плохо, что стала худшей по локализации? Надеюсь это означает, что русскую локализацию озвучки научились делать на приемлемом уровне. А то ведь у всех разные претензии. Я вот например доволен тем ка локализовали Ведьмак, но находятся люди которые недовольны. Это печально, особенно когда слышишь: “чем такая локализация, лучше и вовсе никакой”. Ведь если издатели поймут, что перевод озвучки не пользуется популярностью, то вполне могут и забить на неблагодарный труд. Корявым переводом считаю Deus Ex Mankin Devided с замтным ускорением анимации для попадания в тайминги и все равно не попадание, когда герой еще говорит, а губы уже не шевелятся. Но даже такой перевод считаю лучше никакого. Но не навязываю свое мнение, просто мысли вслух.
Не бери в голову, мальчик
и лара каким то боком сюда попала о_О
Не спеши с выводами. Лучше объясни как она заняла 2 место в номинации на лучшую локализацию.
Как Fallout 76 может быть разочарованием, если изначально было понятно, что это говнище?
И у GoW и у SoTR локализация на уровне блокбастеров.
В том что в мире последнее время процветает говноедство, а именно вышел ролик на ютюбе “трудности превода” где указали на косяк перевода со словом boy и тут же всё комьюнити примерило на себя роль великих переводчиков (хотя на 100% уверен, что 99,9% не заметили этот косяк до того момента пока их не ткнули носом) и знатоков английского (на самом деле у большинства знания на уровне “Лондон Зе Кэпитал Оф Зе Грейт Британ” но обязательно повыёживаться что играть на английском это круто на русском-отстой и вообще все учите английский).
А поскольку общество помимо говноедства ещё страдает юношеским максимализмом то автоматически любой косяк который в общем объёме проделанной работы, составляет ничтожный процент, превращает всю работу в полный отстой.
Никогда не гоню на наши официальные Локализации! Нм вообще нужно молится, что хоть кто то переводит на наш язык игры, а не ныть что кто то, где то не доиграл!! Как по мне ГОВ очень хорошая локализация, и в Ведьмаке тоже ! Единственный минус у ведьмачьего перевода , это местами темп разговора увеличен, но это техническая недоработка.А так я практически всегда рад Русской локализации!
Наоборот. ОГРОМНОЕ число людей, даже без английской дорожки, чисто логически, ощущало что за всю игру его только один раз назвать Сыном должен был. Это очень чувствуется по общей атмосфере повествования. Все мои знакомые об этом говорили даже не трогая английские дорожки и за долго до выхода трудностей перевода.
Чем всем не угодил Сын? По мне так наоборот правильнее. Ну не называет у нас отец сына — мальчик, а зовет именно сын. Мне бы наоборот ухо резало, если бы Кратос всю игру говорил мальчик.
Вот именно. Англоговорящий отец никогда не будет называть сына каждую минуту “сын”. Как и у нас — обычно по имени, очень изредка - сын. Именно поэтому проходил его (GoW) с оригинальной озвучкой и русскими субтитрами. Причём в GoW “boy” — примерно аналог нашего “пацан”, “парень”. Но нужно понимать, что локализаторам важно в тайминги попадать, наверное из-за этого в итоге получился “сын”, а не “пацан” или “парень”.