Денис Карамышев выпустил «Трудности перевода» по The Last of Us Part 2
«Все локализации говно» — под этим девизом Денис Карамышев продолжает радовать нас циклом познавательных передач «Трудности перевода», не упустив шанса поглумиться над одним из главных релизов года, The Last of Us Part 2.
Как обычно, видео практически целиком состоит из придирок разной степени придирчивости. И актеры бездарны, и игру слов потеряли, и термины неверно перевели, и матов нет. В общем, ужасный ужас.
И вообще локализации должны умереть страшной смертью, потому что ну куда нашим бедным актерам и режиссерам дубляжа до Кудесников С Запада!
в 17:32 23 сен 2020
Новости и статьи по тегам:
- 33 Из V Rising удалили украинскую локализацию
- 1 Вышла нейросетевая озвучка Baldur’s Gate 3
- 23 На GOG стартовала предзагрузка Cyberpunk 2077
- 1 В Voidship: The Long Journey появился русский язык
- 1 Почти 40 минут геймплея из японского стрима Shadow of the Tomb Raider
- 2 Пример озвучки Леона Ферриса из The Callisto Protocol
Стоило добавить, что это последний выпуск. С первой части началось, второй частью закончится.
А че за песня в конце играет то?
Шазам говорит это Lions Inside — Vallye of Wolves
Спасибо друг!
Отличное превью на видео. Перемемленые мемы.
Ну так он же прав ? не ?
Прав, но “глупому автору” захотелось вбросить. Большинство дубляжей сделаны на отвали, но у нас почему то не принято это критиковать, даже наоборот, подразумевается заочная благодарность в независимости от качество продукта.
Наоборот — принято критиковать любой дубляж.
Видимо потому, что хороших дубляжей днём с огнём не сыщешь. Я и не припомню, когда последний раз проходил игру на русском. Либо голоса на голову выше у оригинала, либо ты не отдупляешь, что герой хотел сказать в том или ином моменте, и, только включив английский, понимаешь, что налажали переводчики
Видимо опять обидели чью-то священную корову. А то, что дубляж в злой лесбухе говно понятно любому кто до пения Джоэла добрался в прологе.
@SerGEAnt не любой, у Metro Exodus хороший дубляж, может быть даже лучше оригинального английского под который сделан липсинк. К сожалению, больше ничего достойного вспомнить немогу.
Понятно, что оригинал будет всегда лучше звучать — характерные звуковые эффекты, записанные на съемочной площадке или в студии захвата движения, после этого обработанные под руководством родного звукорежиссера, в студиях дубляжа воспроизвести не получится. Потому что у него немного не тот бюджет.
Но говорить, что из-за этого дубляж стал говном? Что за снобизм.
Говном дубляж делает вовсе не это. Вопросы в основном именно к переводу и искажению персонажей. Когда в дубляже неписи несут ахинею или говорят мультяшными голосами там, где в оригинале их и в помине не было, это и делает дубляж бессмысленным куском.
Мне понравился дубляж 15й финалки. Конечно по началу разобраться в 4х мужских голосах может и сложно, но потом чётко отделяя Гладиолуса и Промпто все стает по полочкам. Еще не могу не отметить Beyond: Two Souls озвучка на высоте была.
А тут в ЛоА2 думаю среднестатистический юзер и не задумывался о том на птицах там ударение или на золоте, скорее мысли были быстрее бежать врагов валить.
Это редкие случаи, когда в дубляже действительно несут отсебятину. В TLOU2 такого нет.
Ну, на дубляж TLoU2 и прочих сравнимых по качеству сюжета игр мне лично вообще плевать. Тем удивительней, что, чем хуже игра, тем лучше у нее дубляж
Не дубляж, а перевод. Дубляж плюс минус хорошь везде, технологии едины. А перевод вопрос тонкий. Инди разработчик может договориться индивилуально, а крупная компания заказывает оптом на все языка и контролировать это сложнее.