Вторая часть ответов на вопросы о локализации Disco Elysium: локализация имён

В Steam опубликована вторая часть ответов на самые частные вопросы  игроков о русской локализации Disco Elysium.

Первая часть тут:

02.09.2020 25 Цензуры не будет! Ответы на вопросы о локализации Disco Elysium

Цитата

Приветствуем в теме, посвящённой локализации Disco Elysium на русский язык!

Мы с «Testronic» подготовили серию постов, в которых команда локализации поделится с вами своими наблюдениями. Ещё до выхода перевода расскажем о его закулисье: как переводили имена с «двойным дном», где в переводе важно было распознать отсылки, кто обращается к главному герою как «мессир» и многое другое. А сегодня команда локализации расскажет немного о процессе работы.

Передаём им слово!

185618-Disco-Elysium-0.jpg

Имя много говорит о своём носителе — особенно в мире Disco Elysium, где герои часто используют клички, а за одним словом могут скрываться целые культурные пласты. Подчас совладать с этими пластами, шутками, отсылками, каламбурами и так далее непросто. В конце концов, если что-то трудно перевести в обычной фразе, можно заменить отсылку или разъяснить её смысл развёрнуто. А имя обязано оставаться коротким, оно постоянно будет маячить в интерфейсе — в общем, тут у Акелы только один шанс.

В этом посте мы расскажем про пару имён, переводить которые было непросто, и о том, как мы с ними обошлись.

Lingua в самом деле franca

Начнём, впрочем, не с отдельных примеров, а с общего принципа — возможно, неочевидного: лингва-франка в Disco Elysium — не английский.

Лингва-франка — это язык, который носители других языков используют при коммуникации как посредник. Термин возник в Средние века, когда жители Средиземноморья и западные европейцы, продолжая у себя дома говорить по-своему, вынуждены были выработать более-менее универсальный язык для торговли с соседями. Любопытно, кстати, что к французам термин прямого отношения не имеет: lingua franca строилась на итальянском, а «франками» звали всех европейцев.

В современном мире глобальный лингва-франка тоже не имеет отношения к французам: это английский. Недаром же мы переводим Disco Elysium именно с него, хоть она и написана мультикультурной командой, а родной язык главного писателя — эстонский. Сейчас английский — язык мира.

Но только реального, а не мира Disco Elysium. По крайней мере, в Ревашоле. Разработчики рассказали нам, что там лингва-франка надо считать французский.

А это значит, что все имена, в которых возможны разночтения, читать полагается именно по-французски, а не по-английски. То есть Evrart Claire — Эврар Клэр, а не «Эврарт». Eugene из парней Харди — Эжен, а не «Юджин».

Впрочем, чего ещё ждать от города, названного в честь реального французского анархиста?

Egghead

Слово egghead на английском значит «умник», «ботаник», «учёный». Что неожиданно, ведь умником этого героя не назовёшь: сперва этот рейвер вообще едва разговаривает, его занимают лишь ХАРДКОР и МЕГАХАРДКОР. За что его так прозвали?

Может, это такая ирония? Прозвать самого странного из этой тусовки, по-своему почти блаженного, умником? Допустим. Но как её переводить? Точно не «Яйцеголовый» — хоть эта калька и пробралась в русский язык, на кличку она не тянет, больно уж длинное и неловкое слово. Стали перебирать; в итоге нам понравился вариант Башка («башковитый» ведь тоже значит «умный», а засвеченный лоб героя на портрете хорошо бы с таким именем сочетался).

...Но, к счастью, прикипеть к этому варианту мы не успели, потому что потом докопались до происхождения клички. И выяснилось, что Egghead — это искажённое и перевранное Eyck-Head, то есть «фанат Эйка». Если точнее — диджея Арно ван Эйка (что заодно объясняет, почему в аудиорепликах Egghead звучит нидерландский акцент).

Очевидно, никакая башка ни к какому Арно ван Эйку отношения не имеет.

Пришлось отринуть Башку и крутить дальше. Как живой человек в быту назвал бы поклонника ван Эйка? Эйкофил, например. Или эйкоман. «Эйкоман»! Если переврать — Эй-Камон. Подходящая кличка для рейвера? Вполне. Но главное — полностью передаёт логику, по которой возникло его имя на английском.

Этот пример наглядно показывает, почему разработчикам пришлось выслать нам сотни страниц вспомогательных материалов. Мы все прошли игру, а некоторые и не по одному разу, но диалоги в ней нелинейные — пояснение про любовь Эй-Камона к ван Эйку легко пропустить. Порой, чтоб перевести одно слово, приходится неплохо закапываться в биографии персонажей и историю мира!

The Cuno

...А порой всё понятно — но всё равно трудно подобрать слово в правильной тональности.

Малолетний матерщинник Куно иногда называет себя the Cuno, хотя обычно артикли с именами в английском не используются.

Исключения, конечно, бывают. Иногда с артиклем говорят про человека, которого все знают. (I’ve met Tony Hawk. — The Tony Hawk?! — Nah, not the skater. Just some twitter guy. // Я встретил Тони Хоука. — Того самого Тони Хоука?! — Не, не скейтера. Просто какого-то чувака из твиттера.)

Иногда же человека настолько все знают, что артикль может совсем прирасти к прозвищу, указывая на уникальность носителя. Так бывает, скажем, у супергероев: The Punisher — один такой, даже если не единственный карает преступников.

Ясно, что Куно использует этот приём бравурности ради: подчеркнуть свою уникальность, крутость, известность. Непросто передать ту же интонацию одним русским словом! Тут могло бы подойти что-нибудь в духе «наш Куно» (то есть если бы он сам про себя говорил как про первого парня на деревне), но у Куно сложности с местоимениями и первым лицом, лучше быть с этим аккуратнее.

Можно было и вовсе не пытаться перевести этот речевой штришок, а передать бравурность речи Куно в такие моменты как-то иначе: например, выбором глаголов и эпитетов.

Но в мире Disco Elysium, где всем правят бренды, а беседы пропитаны язвительной критикой капитализма, подыскался лаконичный перевод, пришедшийся нам по душе: Куно™. Превращение себя в бренд одновременно и возвеличивает Куно, и будто слегка дегуманизирует, сохраняя нужную интонацию.

Подразумеваем ли мы, что Куно серьёзно в речи иногда выговаривает «Куно-тэ-эм»?

Мы считаем, с него бы сталось. Он же не обсос какой.

Joyce

Но самый неуютный момент — когда понимаешь, что чтобы игра слов сохранилась, персонажа (или реалию) нужно полностью переименовать. Переименования не всегда приживаются. Даже удачный перевод «крестраж» тянет подменить в речи транслитерацией «хоркрукс», а Северуса Снегга, переведённого в полном соответствии с заветами Норы Галь (http://www.vavilon.ru/noragal/slovo17.html), читатели упорно превращают обратно в Снейпа. В современном мире, где редкий игрок не поймёт совсем уж ни слова по-английски, радикально переименовывать персонажей не хочется.

Но порой приходится.

Полное имя героини, подписанной в интерфейсе как Joyce, — Rejoyce (дословно «ликовать»). Впрочем, оно ей не нравится, она предпочитает о нём не думать. На английском — изящно: в англосаксонской культуре есть традиция превращать в имена названия добродетелей (Grace, Charity и так далее), и Rejoyce с этим ассоциируется. Усечённая же версия звучит как обычное имя.

А что делать нам? Как ни крути, «Джойс» не похоже ни на какое русское слово, больно уж чужеродная фонетика. Каламбуры с этим буквосочетанием выходят натужные. Можно транслитерировать («Реджойс»), но тогда потеряется ирония — эта сухая и очень деловая дама, оказывается, носит приторное имя. Можно и вовсе проигнорировать ту часть диалогов, что посвящена её имени (в конце концов, это не очень важная часть биографии Джойс), но вправе ли мы так поступать?

Вряд ли. Поэтому пришлось брать быка за рога. Отталкиваясь от приторного Rejoyce в оригинале, мы сочинили Отраду/Раду и Усладу/Ладу. Хорошо ложится в исходную задачу, но очень уж славянски звучит! Так и ждёшь, что героиня распустит седой пучок на затылке и уронит на плечо густую русую косу.

Но что, если сократить ту же Отраду до Ады? Ада — имя строгое, сухое и при этом интернациональное. В озвучке акцент у героини британский — ну так и Ада Лавлейс была оттуда. Сходится.

Надеемся, что приживётся.


Это далеко не все непростые имена, над которыми приходится ломать головы, и не все ответы уже нашлись. В следующий раз пост будет покороче, зато тематический: поговорим о полицейских реалиях в Ревашоле (коих немало) и том, как мы с ними обходимся с точки зрения языка.

А пока отправляемся спорить о на первый взгляд вроде как нехитрой кличке Noid. До встречи!

Команда русской локализации Disco Elysium (Testronic).

Stupid Author в 18:56 24 сен 2020

Комментарии:

  • Оставить комментарий
  • club54 24 сен 2020 21:15:02

    Это конечно здорово, что локализаторы так копают глубоко, но не было бы проще держать контакт с разрабами, что бы у них узнать всю подноготную персонажей?

  • Faverman 24 сен 2020 21:36:58

    Если переводчик переводит Egghead как Эй-Камон и аргументирует это тремя страницами натянутых как сова на глобус рассуждений, редактор должен заехать ему с вертухи в щщи и исправить этот креатифф на один из общепринятых вариантов перевода.

  • Faceless1992 24 сен 2020 21:47:03

    Отстраните Альфину окончательно от этого перевода, господи. Это какой-то трэш в духе наших кинопрокатчиков, которые подбирают совершенно неадекватные названия фильмам.

  • Celeir 24 сен 2020 22:04:16
    club54 в 21:15 24 сен 2020 сказал:

    держать контакт с разрабами, что бы у них узнать всю подноготную персонажей

    судя по тексту, это и происходит?

  • Frank Mccoy 24 сен 2020 22:35:30
    Faverman в 21:36 24 сен 2020 сказал:

    Если переводчик переводит Egghead как Эй-Камон и аргументирует это тремя страницами натянутых как сова на глобус рассуждений, редактор должен заехать ему с вертухи в щщи и исправить этот креатифф на один из общепринятых вариантов перевода.

    А что делать? Из текста ясно, что либо переводить так, либо отправить в мусорку множество шуток, каламбуров и отсылок.

  • Faverman 24 сен 2020 23:01:59
    Frank Mccoy в 22:35 24 сен 2020 сказал:

    А что делать? Из текста ясно, что либо переводить так, либо отправить в мусорку множество шуток, каламбуров и отсылок.

    Соль шутки в том, что egghead на самом деле совсем не умник и назвали его так в издевку. Сохранено это в переводе?

    То, что демонстрируют тут локализаторы-это махровая спиваковщина, на уровне злодеусов злеев и прочих ее креативов.

  • Timoleont_from_Korintos 25 сен 2020 14:02:34

    Надеюсь, потом здесь на сайте выпустят нормальный перевод.

  • Schwifty 25 сен 2020 14:40:38
    Faceless1992 в 21:47 24 сен 2020 сказал:

    Это какой-то трэш в духе наших кинопрокатчиков, которые подбирают совершенно неадекватные названия фильмам.

    Когда они подбирали названия? тупо кальку выставят и не парятся.

  • tyht 25 сен 2020 15:28:24

    И при всём этом креативе с именами прогресс перевода застопорился на 60 процентах. Не проще было просто оставить английские имена? И заняться переводом вплотную. Корейцы вон с испанцами уже играют

  • Faceless1992 27 сен 2020 16:06:38
    Schwifty в 14:40 25 сен 2020 сказал:

    Когда они подбирали названия? тупо кальку выставят и не парятся.

    Кальку?)) В 2019 году вышел фильм ужасов “Polaroid”. Поинтересуйтесь, какое название он у нас в прокате получил)

  • Schwifty 27 сен 2020 17:19:27
    Faceless1992 в 16:06 27 сен 2020 сказал:

    Кальку?)) В 2019 году вышел фильм ужасов “Polaroid”. Поинтересуйтесь, какое название он у нас в прокате получил)

    Тупо калька - название фирмы. А так да столько слов, достаточно было фотик :laugh:

  • Оставить комментарий