Цензуры не будет! Ответы на вопросы о локализации Disco Elysium
Команда разработчиков Disco Elysium опубликовали объемный пост с ответами на ряд вопросов сообщества.
ЦитатаМы с «Testronic» подготовили серию постов, в которых команда локализации поделится с вами своими наблюдениями. Ещё до выхода перевода расскажем о его закулисье: как переводили имена с «двойным дном», где в переводе важно было распознать отсылки, кто обращается к главному герою как «мессир» и многое другое. А сегодня команда локализации расскажет немного о процессе работы.
Как устроен процесс перевода?
Мы используем для перевода единую платформу — систему, которая синхронизирует работу участников на общем сервере (благодаря этому, например, каждый переводчик видит, как другие обходились с конкретными терминами или часто повторяющимися фразами).
Исходный материал разбит на множество файлов. Иногда при игровой локализации бывает так, что логически связанные фразы раскиданы по разным документам (да-да!), но Disco Elysium — не тот случай: диалоги не разорваны. Правда, они нелинейны, поэтому при выгрузке в файл порядок строк всё равно перемешивается, но ZA/UM дали нам кое-какие инструменты, помогающие в них не запутаться и отследить контекст любой фразы. Поэтому ничего не приходится переводить наобум, шутки не рассыпаются на полпути, а реплики, которым полагается звучать естественно и разговорно, такими и остаются.
Когда файл переведён, он передаётся на редактуру. После неё — считается «предварительно завершённым» и отправляется ZA/UM. Но это ещё далеко не конец: иногда перевод приходится дополнительно шлифовать и править по мере того, как встречаются дополнительные отсылки и выясняются новые обстоятельства.
Ближе к концу проекта мы ещё раз внимательно вычитаем и проверим все файлы, чтобы избежать возможных несоответствий. А потом передадим в LQA — это особый отдел, чья задача — ещё раз проверить перевод на недосмотры. Все ли строки влезают по длине? Не разъехался ли где-то из-за перевода интерфейс? Нет ли контекстуальных ошибок? Ответов не на те реплики? Переименовавшихся в случайном диалоге персонажей? LQA — отдельная команда, но работать они продолжат совместно с переводчиками.
И только потом игра отправится к вам.
У вас большая команда? Добираете людей?
Локализацией занимается небольшая команда. Так лучше для текста: чем меньше людей над ним работает, тем легче поддерживать стилистическую целостность и держать всех в курсе происходящих обсуждений и поправок. Команду мы не добираем.
Задействованные в локализации люди — опытные переводчики игр и при этом фанаты Disco Elysium. Прежде чем сесть за перевод, они потратили много часов на прохождение игры, а теперь — с большим рвением и усердием работают над локализацией.
Чем занимается Альфина? Кто контролирует качество локализации?
Альфина на проводе!
Судьба наших отношений с Disco Elysium сложилась так: когда меняли команду, меня пригласили в новую — уже не редактором, а просто одним из переводчиков. А так как команда меньше, чистый кубометраж текстов, который я сделаю вот этими самыми руками, в итоге получится больше. С учётом того, что мне удалось наложить вот эти самые руки на некоторые особо яркие и меметичные диалоги, своим личным вкладом в локализацию я пока что весьма довольна.
При этом чужих текстов я почти не вижу — и не очень себе представляю, что там и как. Редактурой и контролем качества занимается наша редакторша Анна. За то время, что мы успели поработать вместе, она вызвала у меня уважение и симпатию: у неё много остроумных переводческих находок, а процесс всеобщего брейншторма в чате она организовала дружелюбно, но аргументированно. Не бывает такого, чтобы какой-то вариант приняли просто потому что, за любыми идеями стоят споры и обоснования. Так что Анне я доверяю, а пыл фанатской страсти направляю непосредственно на перевод.
Будет ли цензура?
Без мата многие образы в игре будут неполными. Разве можно представить себе Куно, который не ругается как сапожник? Но в одном-единственном слове мы цензуру оставим — по пожеланию разработчиков. В оригинале это слово выглядит так: f****t. В остальном — никакой ванили!
Алкоголики, хулиганы, тунеядцы будут общаться живым, эмоциональным и цветистым языком, как им и положено. И, разумеется, не только они.
Помогает ли вам ZA/UM с переводом?
Безусловно. Студия ZA/UM поделилась с нами впечатляющим набором справочных материалов. Будьте уверены, что ни одна реалия мира Disco Elysium не будет переведена «вслепую»: мы постоянно держим с ними связь.
Так как же вы переведёте Pale?
Очень животрепещущий вопрос! Перевод понятия Pale нам предоставили разработчики — они вообще успели продумать некоторые термины и на русском, потому что небезразлично относятся к российской культуре и судьбе игры на нашем языке.
Их перевод Pale — «Серость». Дело в том, что изначально термин был придуман на эстонском для книги Роберта Курвица, и там Pale называется «Hall» — «серый». Причём слово «серость» верно описывает не только цвет: разработчики подтвердили, что коннотации «посредственность», «заурядность», «невыразительность» для этого понятия очень уместны.
Будете ли вы переводить игровые текстуры (надписи и т.д.)?
Нет, графическая локализация в игре (надписи, вывески и тому подобное) производиться не будет.
Как часто обновляется индикатор прогресса на сайте?
Раньше мы обновляли его раз в месяц, но теперь учли ваши пожелания — отныне цифры обновляются каждую пару недель.
ЦитатаНадеемся, ответами вы останетесь довольны! Мы стараемся сделать всё, чтобы фанаты — наша главная поддержка — чувствовали себя частью процесса. Поэтому мы создали эту рубрику. Disco Elysium не была бы возможна без вас.
Спасибо!
Новости и статьи по тегам:
- 15 Persona 5 Tactica получит официальную русскую локализацию в марте
- 9 Объявлены системные требования Life Is Strange 2, в игре сразу будет русский язык
- 9 Designer Team хочет озвучить The Medium за 70 тысяч рублей
- 77 Команда FaceOff собирает 70 тысяч рублей на перевод Xenoblade Chronicles
- 2 Вышла локализация Disney Infinity 1.0
- 2 Mechanics VoiceOver выпустила озвучку Command & Conquer Remastered: Tiberian Dawn
Хорошо что переводят. Хотел попробовать, но решил что не потяну на буржуйском. Побыстрее бы закончили, а то переживаю я за 2021 год. Мало ли, пришельцы прилетят, или еще какая хрень случится
объясните мне, дураку. Студия вроде эстонская. Состоит, как я понимаю, почти полностью из людей с постсоветского пространства, для который основной язык общения — русский. Сценарий, скорее всего тоже первоначально писался на русском. Какого хрена они вообще “переводят”, когда русский должен быть по умолчанию?
@tyht давно известно, что сначала бог сотворил русских, а потом человека, поэтому все люди на земле говорят на русском, только жидомассоны массово чипируют через 5g вышки человечество, поэтому многи забывают родной язык и начинают говорить на национальном, в данном случае на эстонском! Вопиющая несправедливость!
и к чему этот бессмысленный высер? Ещё раз для особо одарённых. Студия состоит из людей из бывшего Союза. Языком общения и документации с огромной долей вероятности является русский. Сценарий тоже с большой долей вероятности писался не только на английском. Должны быть какие-то наработки, чтобы не делать работу с нуля.
@tyht потому что говорящих по-русски в 2.5 раза меньше, чем по-английски. Стран, где русский назван официальным, в 15 раз меньше, все они на просторах СНГ и потому с не сопоставимой платежеспособностью.
Скорее всего нет, нет и на последнее тоже нет. Сейчас им русский не нужен, пусть они его и знают.
Смотря какой мат и в каком количестве. Если перебрать, то может стать противно проходить игру.
Ради эксперимента, попробуйте на ZOG набрать 10 слов матом и отправить сообщение, будете удивлены. Быдло-язык — не всегда лучший вариант перевода.
Так переводчики и пишут, что мат будет только там, где он задуман разработчиками. Никакой отсебятины не будет. Ругаются лишь когда надо, а не в каждой второй реплике.
Вообще странно, славяне веками ругаются с поводом и без, но до сих пор полно моралистов и ханжей.
Ничего странного, весь мир трахается, но не выставляет это на показ (порнуха не в счёт). Дома, на кухне -это одно.
Существует в природе мораль и этика. Или в обезьяны.
Хотел про отмороженную молодёжь написать, но не буду — барабан на шею
К тому что ты крайне глуп, научись думать головой, а не только жрать в нее.
Прям то что надо сравнение. Получается матюгнуться и снять штаны в обществе для вас одно и то же?
Почитай для начала что это слово означает
Почитал, хотя не понял к чему . Лицемер не я , лицемеры — уроды потакающие/забившие болт своим детям…
Если вы взрослые люди, то должны бы уже понимать — ребёнка сломать очень легко, очень сложно его вернуть обратно.
Товарищ, не перегибайте палку. Здесь речь идет о игре, а не о нашей повседневной жизни. Понятно, что в игре бывает много критичных и эмоциональных моментов где мат в определенных моментах и из уст определенных личностей будет вполне уместен. Суть в том что никто не ограничивает мат, не цензурит. Это однозначно хорошо, особенно для такого сложного произведения как это, в котором чего только нет.
Про лицемерие тоже почитай. Если родители разрешают ругаться матом детям, и в то же время осуждают других ругающихся людей — вот лицемерие. А если же они сами ругаются, детям позволяют, и никого не осуждают, то тут никакого лицемерия нет
@Upper3 Исправьте свою последнюю реплику, а то Зигмунд Фрейд в гробу переворачивается)
POW2208б
Игра — это и есть воспитание в повседневной жизни, от которой открестились родители.
Тогда претензии к родителям. При чем здесь игра, которая не сможет никого никак воспитать?
POW2208,
Ссука, пошла нахуй/ шалава, отвали -какой предпочтительный. Мат — это охуенно
Так то по*уй, если честно. Думаю, как пример уместного мата вполне сойдет.
@Upper3 Вообще глянь мульты Михаила МК, может проникнешься. Если конечно у тебя есть чувство юмора.
Я то как раз и думаю, в отличие от быдла, вроде вас, умеющего только тыкать и вместо объяснения переходить на личности
Спасибо. Но дело оказалось не в языке, а в самой студии. Которая вообще ни разу не эстонская, а английская. Они лишь снимают офис в Эстонии.
Получается, авторы изначально зацензурили слово на букву “П”, которое ещё в твиче под запретом? Получается, слов на букву “Н” и на букву “Д” в игре нет?