Новости и статьи по тегам:
- 3 Студия GameSVoiCE выложила еще две песни из готовящейся локализации Transistor
- 7 Пошаговая тактика Into the Breach обзавелась переводом на русский язык и поддержкой Linux
- 12 Трейлер русской озвучки Observer от GamesVoice
- 14 Вышла локализация Control Ultimate Edition от GamesVoice
- 5 Mechanics VoiceOver анонсировала озвучку Crimson Snow
- 6 Вышла локализация TMNT 2: Battle Nexus от Flarrow Films
Не знал, что Алексей создал новый канал. Подписался.
Русская озвучка дает +50% удовольствия игре. Читать сабы это разрушать всю задумку сюжетной игры. Особенно киношной игры. Хорошо тем, кто на слух инглишь воспринимает как носитель языка.
Порой играет злую шутку: видишь русские субтитры и слышишь АБСОЛЮТНО иной текст. То мысль более развёрнута, то смысл вообще иной, а то полная отсебятина или запоротая игра слов.
Я норм отношусь к онли сабам но только если они не отвлекают от геймплея , частенько бывает что в динамике играть и читать одновременно просто невозможно
Согласен, но таких думаю, совсем мало.
Полностью согласен.
Для многих кого я знаю. Озвучка влияет на покупку игры. Если есть то шанс ее покупки резко возрастает.
Ну я уже избалован, что эти годы почти все крупное с озвучкой или хотя бы спбами. Но даже раньше скажем если я условно Анчартед без перевода все равно куплю, ибо там все боле менее понятно и игра априори крутая. То какой нибудь Ведьмак 3, Персону 5, Драгон Квест 11 я не буду покупать и даже долго играть без наличия перевода, и скорее всего даже наличие сабов не сильно изменит мое мнение, что я в столь большую игру как Ведьмак 3 без озвучки играть не буду.
На самом деле, это что-то в голове мешает “отпустить руку” переводчика или привычка именно читать. В какой-то момент надо просто начать слушать и внезапно окажется, что всё плюс-минус понятно и так, а дальше пойдёт вообще без проблем. Позиция “я заплатил, а мне локализацию не дали” понятна, конечно, но если человек с английским знаком — проще положить болт на прихоти издателей и фантазии переводчиков, порвав эту пуповину.
Не понимаю, как такое может быть, если я англ знаю на 2 с минусом? Я даже с англ. сабами, наверное процентов 90 не понимаю.
Ну так не понятно же будет )
Это как раз ключевое.
Порвать эту пуповину можно только качая с торрентов
А считать что в английских локализациях нет “фантазий переводчиков” мягко говоря наивно...
с английского? единственные кто может себе позволить выпускать игры изначально на своем языке это японцы да китайцы и в редких случая “испанцы”.
русская локализация и озвучка - это разные люди и если перед первыми я снимаю шляпу, то вторым(речь о неофициалах) я хрен еще хоть раз рубль занесу — стоит вспомнить сборы денег на озвучку Hellblade (SerGEAnt сколько вы там собрали — пол мульта?) которую так никто и не увидел и это далеко не первый подобный случай.
Такое может быть, смотря что-то с субтитрами, потому что озвучки нет, смотря что-то с английскими голосами на фоне и так далее смысл слов откладывается и за годы такого кино и игр, я не изучавший английский нигде и никогда понимаю его, если он не сложный и на слух и в виде текста, знаю значения многих слов и даже сочетаний. Просто не люблю играть на английском (исключения есть, но их мало, вот недавно поиграл в Cold Steel с переводом, а оно закончилось на самом интересном, прошел остальное на английском)
Но почти никогда не играю на английском не смотря на это, потому что согласен с bkmz не только озвучка дает плюсом к удовольствию от игры, но и вообще наличие перевода, знаешь ты английский или не знаешь. Поэтому никогда не понимал “учите язык и вам не нужен будет перевод”, английский никогда не будет родным, я не буду на нем “думать”, поэтому как бы хорошо я его не понимал читать его гораздо менее приятно, чем русский. А желания чтобы он стал вторым языком и убрал психологическую (возможно) стену, у меня просто нет. Для этого надо общаться с англичанами постоянно в реальных условиях… Хотя в интернете и есть где
сам спросил — сам ответил удобно.
То, что называют, фантазией переводчиков и есть часто то, что называют “локализацией”, что немного не то же самое, что “перевод”. Потому как есть поговорки, которые у нас не в ходу, выражения, которые не в ходу и которые мы не поймем, игра слов и много чего еще и задача локализаторов сделать так, чтобы мы это поняли или переделать так, чтобы от задумки осталось хоть что-то, на самом деле это далеко не всегда так просто, как некоторым думается
Что то в видео этом я услышал только какие то жалобы, чуть ли не плач. Ну да, локализаторы и дубляжники сейчас просели. Так же как турфирмы например и продавцы импортных авто. Ну что поделать, риски профессии.
@DarkHunterRu В кавычках же, тонкая грань где отсебятина, а где художественный перевод.
Как пример Ni no Kuni хоть английская, хоть русская локализация — везде адаптация, причём сильная и это хорошо. Вспомнилось что многие сравнивали с английской и возмущались отсебятиной
@Ленивый Ответ в целом на фразу, никаких претензий лично к вам не было)
Ну а как хотели? И рыбку сьесть и на хер сесть?
Есть действие — война против Украины, есть реакция мирового сообщества на нее.
Что посеешь, то и пожнешь.
предлог)
Ой не, спасибо
если я ещё и кино буду на англ смотреть и пытаться что-то запоминать\заучивать…
Качественной русской озвучки кот наплакал. То отсебячтина, то косяки и “черновики” в игре, то еще что.
С шрифтами вообще не заморачиваются. Такие ингода вырвиглазные вставляют (в игру не вписываются и не соотвествуют оригиналам), что просто пипец. Приходится сразу переводить на английские сабы и получать аутентичные шрифты. То же самое и с озвучкой.
как и любой другой)
@piton4 не, специально ничего не делал, за два с лишком десятка осознанных лет отложилось само собой, плюс когда я был молод хорошая или вообще озвучка была не всегда, а в играх почти никогда, а мозг запоминал, как губка.
Спс, посмеялся))
Барин вышел во двор — холопы сняли шапки, реакция однако всего двора.
И не говорите, европа уже пожимает плоды своего урожая, а диктатор из-за океана потирает руки.
Сильное заявление, как всегда, конечно.
Мне, например, играть в ГТА или Борду без озвучки трудно. Сюжет не всегда улавливаешь во время экшн-сцен. Так что, я считаю, что озвучка — это сильный критерий при выборе купить или спиратить.
Ты хоть из окопа пишешь?
Ну такое видать не у всех, ощущаю, что у меня так не получилось бы.
я недооценил себя походу, буду знать что не у всех))
2:18 Собственно, Mass Effect это та игра из-за которой я и возненавидел русские озвучки. Какое, мать его, качество! Совсем с дуба рухнул? Там сплошное безэмоциональное зачитывание текста! Да ещё понапихано куча ненужных слов паразитов и всяких фраз по типу "так вот" или "вот так", что-бы больше бабла срубить на количестве символов. И да, вот только Турианцы - ближе к ящерицам, а не котам.
Не надо так. У всех разные ситуации.
@CyberEssence Не более чем спор о синдроме утенка. Например как по мне, Американский голос Ведьмака в Ведьмаке 3 низкосортный мисткаст, словно персонажа вырвали из другой вселенной. Для меня Американский голос Геральда равен тому позору, как у нас 1С озвучила Макса Пейна 1.
ну так и за “мировое сообщество” говорить не надо, как минимум Китай и арабские страны к нему тоже относятся, и они вряд ли бы оценили такое причесывание под одну гребенку)
Люблю когда Украинцы так пишут, забывая, что такими действиями мировое сообщество и Украинцев, и Казахов, и ряд других русскоязычных стран поставила раком. Ведь переводов лишается не только Россия, но и вы. А знание Английского языка в ваших странах не лучше, а по некоторым статистикам даже хуже, чем в России. Вопрос, зачем этот политический вброс кидать, когда речь была совсем о другом?
Хотел плюсануть Bkmz да к сожалению реакции кончились.
Кажется в видео про СВО и слова не было. Тут вопрос к сержанту @SerGEAnt Могу я на этом сайте хохломразь назвать хохломразью? Или это чисто их привилегия приходить на российские сайты и срать как им нравится? @MaxysTНу я то несомненно должен войти в положение и даже наверное извиниться? А ещё лучше наверно покаятся? Ебашьте и дальше по Донбасу, там ведь недолюди живут, они даже сюда написать не могут. (Надеюсь ты тоже скоро лишишься этой возможности)
Ну у Зели то наверно озвучка на ридну мову на поток поставлена?
Можете банить на сколько хотите.
К этому вопросов нет. Но непонятна последовательность действий.
То есть Россия напала на Украину — это плохо. Факт.
До этого Украина бомбила собственную русскоязычную территорию — это ничего страшного. Это «за свободу». Россия бомбила Чечню — это «угнетение чеченского народа».
НАТО разбомбила Югославию — без проблем. Причин тому просто не было, если что. Просто США давно никого не бомбила, скучно стало.
США разбомбила Ирак — говно вопрос. Санкции наложила не на себя, а на Ирак
Хотя сколько там мирных людей стерли?
Израиль тут недавно бомбанул по Палестине — херня. Да и вообще периодически бомбит ее.
Турция фигарит вообще по всем подряд — все в порядке.
Мировое сообщество, простите, о***ло. Пред бы себе выписал да не могу. Лицемерие максимального уровня.
А почему отсчёт истории принято считать с войны на Украине, а не предшествовавших тому событий? Или историю в школе и ВУЗах отменили/переписали?
Причины были, показать России, что она будет следующей, если не будет сотрудничать. Так же как и Хиросиму и Нагасаки не было смысла ядерными бомбами закидывать, но это было послание для Сталина.
С сабами можно играть, только если у тебя техника чтения очень быстрая, я читаю средне и мне напряно читать, помню как мас эффект проходил, это было жестко. А вот у моей жены скорость чтения в районе 600 слов в минуту, она просто смотрит на текст и понимает, что там написано, а я читаю каждое слово. Но людей со скорочтением не так уж и много и поэтому сабы в динамических играх это издевательство.
@To@D дело не в скорочтении. Мне, например, нравится наблюдать за мимикой персонажей
Согласен. Удивлен хвальбе русской локализации у этой игры, когда как я слышал сравнения оригинала и дубляжа, и наша озвучка тонула в огромной куче критики, и считаю, что заслуженно.
Тем более сейчас, когда мимика не просто есть, а порой проработана до напряжения лицевых мышц. И это уже используется не просто как фишечка, а начинает как в кино, быть частью актерской игры.
А мне хочется, чтобы мимика сопровождалась качественной актёрской игрой актёра озвучки. В русских озвучках зачастую в этом проблема. Я, конечно, понимаю, что есть индивидуумы, которые готовы играть хоть с машинной озвучкой лишь бы не читать сабы, но тогда какой толк от всей этой кинематографичности, мимики и т.д.?
Какой толк вообще от киношности если ты вместо того что бы ее видеть, читаешь сабы и видишь от силы 1 кадр из 100.
Говорите за себя. Я прекрасно вижу сцену.
Тут дело в восприятии. По мне, например, Геральт должен быть суровым и слабо эмоциональным. Как раз в английской и польской версиях так оно и есть, а в русской Кузнецов озвучил порой прям как сучка в течке. И, кстати, польская озвучка в Ведьмаке мне нравится больше, чем английская.
В отличае от вас, у меня нет косоглазия.
Он во всех языках имеет эмоции, особенно во Французском. Вот только у него везде приятный голос, а в Английской версии адовый прокурок какойто. Голос подходящий Снейку из МГС или Дженсону из Деус Икс, но ни как не средневековой сказке.
Главное себя убедить в этом
Тут скорее дело в технике чтения. Я не читаю сабы полностью побуквенно. Я вижу контекст, читаю 2-3 начальные буквы слова тут же понимаю, что это за слово перескакиваю на следующее. Итого из саба мой мозг читает 30-40% символов, причём попадание в текст составляет больше 90%. Этого хватает чтобы понять диалог и увидеть практически сцену целиком. Этому можно научиться, как печатать десятью пальцами, не глядя на клавиатуру. К недостатку можно отнести то, что я знаю, что персонаж скажет до того, как он это произнёс.
В том то и дело, например моей жене достаточно секунду что бы понять, что написано в данный момент на экране и дальше она может спокойно смотреть на экран и наблюдать за происходящим. А я уже так не могу, сижу как конь читаю и нифига уже не вижу на экране, одни буковки, бывает даже если начнешь осмысливать текст, так вообще можно не успеть прочитать, тогда аж бесить начинает. Всегда мечтал научиться быстро читать, но сколько не читаю, стало чуть лучше, но до скорочтения как раком до Парижа, поэтому озвучка это 80% покупки игры.
Ну тут я думаю очень большую роль играет врожденная память и практика. Например жена прочитывает страницу за 24 секунды и потом ее пересказывает практически дословно, получается она не только поняла, что там написано, но еще и запомнила, а я прозу на пол страницы мог два дня учить в свое время и потом с горем пополам на троечку рассказать. У сына тоже память хорошая, может запоминать страницы текст, играет в Raid Shadow Legends и помнит всех персов по именам и все их параметры. А я тугодум, хоть бы сабы успеть прочесть))
Ну, это что-то генетическое. Я так не могу. С сабами довольно просто, т.к. не нужно визуализировать прочитанное, всё видно на экране. А книги нужно не только читать, но и рисовать в воображении прочитанное.
Сейчас играю в Horizon: Zero Dawn и просто тащусь от голоса русской актрисы, что озвучила Элой.
Этому можно научиться, только смысла в этом, на самом деле не много. Суть заключается в том, что человек понимает суть из нескольких слов, додумывая, как вы же выше написали остальное. Или учится пропускать то, что не считает ценным. Есть исследования и они показывают, что скорочтение часто играет злую шутку и эти люди потом делают куда больше ошибок, пересказывая прочитанную, скажем книгу, а иногда даже теряют важный смысл, а для любой научной литературы такое будет скорее вредно, чем полезно.
Есть люди которые просто быстрее читают, но там не будет разницы в пять раз, максимум в полтора от среднего по планете.
Читать сабы и нечетко видеть картинку, не так уж и сложно и чем меньше диагональ, тем проще… но все куда сложнее в играх, где надо еще что-то делать и если это что-то аркадное, то нечеткой картинки при фокусе на тексте может хватить, а вот если это что-то быстрое или шутер, то ты либо прочел, либо прошел. В некоторых таких играх приходится сначала читать, а потом переигрывать. Удовольствия мало.
Я успеваю быстро читать и смотреть тоже успеваю, но какого хрена я не могу расслабиться, просто потребляя контент не вчитываясь в текст, смотря как фильм?! Всегда бесили игры без звуковой локализации, где ставка на видеоряд и экшн.
Особенно мне нравилось в GTA, начинаешь миссию, начинается диалог с пассажиром, паркуешься к обочине, читаешь до конца диалогов, а потом в тишине едешь к точке на карте, погружение огонь.
GTA не люблю, а вот в L.A. Noire такая же фигня была.
Я в свое время только из-за отсутствия озвучки так и не поиграл в нее т.к. там нужно было смотреть на мимику и поведения персоонажей, а не читать во время диалогов.
Механики и The Suffering ??? Вам мало было Володарского ? Хватит издеваться на трупом . В игре отличное сочетание сабов и оригинальной озвучки
Так играйте с сабами и оригинальным звуком, кто мешает то? Не перестану удивляться тому, как люди возмущаются инициативе сделать озвучку к какому-либо проекту.
Ваще ни говори, это как ЛГБТ прут своим движением как танк, наплевав на другие мнения, так и эти кричат, что сабов под оригинальную озвучку достаточно. Только о себе думают!
Включаю сабы даже в локализованных проектах. Этим исключаю отсебятину переводчиков, плюс наши озвучки до сих пор низкого качества, убивают восприятие сцен и персонажей. Собственно из-за того, что всё в этой индустрии настолько плохо мне и пришлось начать хорошо воспринимать на слух английский и японский, без этого вы в подавляющем большинстве случаев играете в другие игры и даже не подозреваете об этом.
Английские, а если жрпг то японские сабы? Сильно.
Нет, в закорючках я не разбираюсь. Там уже сабы какие есть, покринжовать на расхождениях с озвучкой.
Давайте будем честны. За последние годы, качество озвучки в играх выросло многократно. Я уже не припомню за последние годы, прям такой серьёзной халтуры. Конечно придраться ко всему можно, особенно если кто-то сделает разбор а ты потом посмотришь, и типа узнаешь где есть косяки в локалке. Но если не смотреть всякого рода видео с разборами, не сравнивать с оригиналом, то выходит вполне сносные озвучки, с неплохой актёрской игрой. Это раньше, когда рынок был слабо развит, в плане продаж игр, там конечно издатели сильно экономили на озвучке, либо её не делали, или делали максимально дешёвой, что в общем портило впечатления, и оставило негативный след на долгие года. Но последнее время, когда рынок приносил прибыль, никто прям сильно не экономил на озвучке, да и сами актёры стали стараться лучше, так как поняли, что рынок востребованный. Может я так мало играю в последнее время в игры? Что не замечаю халтурных работ. Но что из последнего не играл с русской озвучкой, в целом не хуже чем в фильмах делают, всё на уровне, уши закрывать не хочется. А придраться всегда можно, везде, где угодно найти косяки, тут не так сказали, тут не так перевели и так далее. Но критических важных ошибок, сейчас такого в озвучках игр не замечал. Даже любительские переводы, сейчас делают вполне на уровне.
Есть примеры, чего такого из последнего было низкого качества? Давайте не будем вспоминать древний Масс Эффект. А именно за последние годы, где были озвучки такого низкого качества? Что убивали восприятие сцен и персонажей? Я как будто живу в другой реальности или играю не в те игры, что такого просто не замечаю.
Т.е. с сабами в “другую игру” играть норм
Не надо обманывать ни себя ни других. Да конкретная фраза частенько может немного отличаться, а иногда и сильно, но только по словам, а не по смыслу, на самом деле точные будут звучать убого и не по-русски чуть ли не в большинстве случаев, но почти всегда общий смысл передается верно, может потеряться игра слов или еще какой-то минимум в задумке автора, но частенько это такие мелочи, ибо общее повествование соответствует задуманному. Иногда это сделано, чтобы уложиться во время, за которое фраза должна быть произнесена, иногда потому что по-другому на русском языке будет лучше звучать, а иногда потому что конкретная фраза будет не понятна и приходится менять несколько фраз подряд, чтобы диалог сохранил смысл, если вы играете в английские игры то не могли этого не заметить, вы же переводите для себя в уме?
На вскидку — англоговорящие часто используют слово “ревную” jealous, там где русские скажут “завидую” envious и часто их jealous будет верно перевести на русский именно как завидую. да и в словарях такие значения у слов есть, не мудрено,, потому как ревность у нас более узкое понятие и таких примеров воз и маленькая тележка, поэтому я согласен, что по русски мы часто слышим не то, что произносится на английском, просто потому, что то, русскому человеку не будет понятно. На то и “локализация”. А с дословным переводом и программы уже более-менее неплохо справляются, только часто он не звучит, особенно если забыть о том, что для распознавания контекста, падежей и иногда даже пол программа не всегда умеет. А что представляют из себя машинные переводы вы и сами знаете
Так вот если в оных исправить только падежи, пол и значения некоторых слов по контексту, частенько лучше будет не намного именно поэтому в “локализациях” такой халтуры вы не видите и фраза от английской отличается 
Не надо обманывать ни себя ни других. Достаточно вспомнить локализации второго Анчартеда, первого Ватч Догс и, например, первого Драгон Эйдж. Так исковеркать смысловую нагрузку, пожалуй, под силу только Гугл-переводчику, и то не факт. Да и сейчас вон, играю в Days Gone с русскими субтитрами, слушаю английский оригинал, и периодически бью себя по лицу. Там просирают целые предложения, в которых порою важное для понимания взаимоотношений персонажей. Притом, что ещё и сценарно игра так себе, так тут ещё и перевод полон отсебятины
@Георгий Васильев а можно на примерах Драгон Эйджа, где изменили именно смысл?)
ради бога. Например, печально известное стихотворное нечто от Морриган. Зачем было лепить эту хрень, если в оригинале ничего похожего на стихосплетение у героини не было. Или вступление за гномов, там помню в паре-тройке диалогов смысл предложений меняется у наших локализаторов на прямо противоположный. Проще, наверное, Трудности Перевода пересмотреть, дабы освежить это непотребство.
Помню случай из жизни, когда племянница из Прибалтики приезжала и интересовалась, есть ли у меня девушка. Звучало забавно, так как по-русски она спрашивала: “Имею ли я девушку”
О да, посмотрел с перемоткой трудности перевода про Дао, ну что могу сказать, там не то, что я имел ввиду, там откровенные ошибки, о которых понятно чуть ли не сразу, это либо логические ошибки перевода, либо просто ошибки, например где right переводят как право, а не как “правильно”. С учетом сколько в игре текста, ролик достаточно таки мал и я уверен, что игру понял правильно не смотря на все эти косяки потому что сделать так, чтобы...
...я играл в другую игру, нужно исказить гораздо больше текста, чем просто исковеркать несколько предложений.
Конечно, делать такие ошибки, с учетом, что все это озвучено — это позор, но это совсем не то, что имел ввиду человек выше и совсем не то, что имел ввиду я, отвечая ему.
Да смысл там действительно меняется, иногда на противоположный, но ты об этом узнаешь, если не сразу так как ошибка — тупо логическая, то чуть позже, так как следующая фраза исковеркана уже не будет, а некоторые, вроде разговора с Алистером (надеюсь, я правильно написал его имя) просто глупые, но даже не меняют смысл
Если бы таких ошибок было очень много, играть на русском было бы почти невозможно и игра не получила бы таких оценок в свое время от русскоязычной аудитории. А найти ошибки можно в любом переводе и чем больше текста, тем больше будет ошибок. Чем больше нелинейности, тем сложнее будет проверить, что ты допустил ошибку при переводе и так далее. А уж игры переводить всяко сложнее, чем статический текст, так как перевод очень часто зависит от контекста, который ты не всегда можешь узнать в момент перевода.
А то что я имел ввиду, это намеренное искажение исходной фразы с сохранением смысла просто, чтобы это по русски звучало лучше или чтобы на примере что вы привели сохранились стихи (да речь Флемет и Морриган в стихах в задумке авторов оригинального сценария), но на русском и так далее. Насколько точно смысл стихов передается в Дао, я сейчас не побегу проверять, для этого надо найти прохождение на русском и на английском и найти эти места, а Морриган так выдавала свои стихи в самых разных местах.
Посмотрел ролик, и… где там про локализации-то? Лишь пара фраз. Остальная часть ролика — разговоры про озвучки, комментарии от команд в духе “денег мало, но если будут поддерживать...” плюс пара очевидных мыслей актёров дубляжа.
…хорошая локализация, это всегда хорошо. Читаю достаточно быстро, субтитры для меня не проблема. Но когда идёт быстрый разговор, во время геймплея (GTA 5, как пример), сильно неудобно. Во время неких сцен, хочется наблюдать за сценой, игрой “актёров”, а не "бегать взглядом". В целом, это касается всех игр. Хочется наблюдать за игрой, а не перемещать взгляд, и успевать, что называется. Просто шикарно, когда актёры озвучки грамотно обыгрывают своих персонажей, и печалит, когда занимаются самодеятельностью. Также печалит, временами, некая отсебятина, в переводе. Ну зачем, спрашивается, если можно всё было перевести достойно, и без потери смысла оригинала?! Временами, некая местная “самодеятельность”, сильно огорчает. Некая самодеятельность касается не только игр, но и кино/ мультфильмов.
Мне вообще плевать на правильность перевода, т.к. я не знаю английский и всё равно это не пойму, слушая англ. речь и читая рус. сабы. А вон на что мне не плевать так это на то, что лохолизаторы забыли в ряде диалогов вырезать неудачные дубли. Для меня этого достаточно, чтобы забыть про эту дрянь (рус. озвучку) и играть с англ. озвучкой.
И как часто невырезанные дубли попадаются?
Кто-то будет оправдывать халтуру, мол там не много косяков, а мне достаточно одного.
Вот например:
Да в DAO их там кот наплакал. Другое дело, что там куча фраз на полуслове обрываются в локализации. Вот это прямо по ушам бьёт. Да и вообще сама локализация выполнена максимально халтурно, начиная от перевода и подбора актёров, и заканчивая вот этим всем. Хуже только сноуболловский Масс Эффект
@CyberEssence в общем из-за косяков в одной игре всех локализаторов на йух. Понятно.
Вот из за такой логики в итоге в следующих частях мы получили отсутствие озвучки и едва правленый промт в сабах.
Да не то, чтобы из-за косяков одной игры. Все примеры тупо приведены из старых проектов, лохматых годов, в те времена издатели сильно экономили на локализации, да, и, актёры рынок игр не воспринимали в серьёз. Сейчас подобного нет, а качество локализации выросло многократно. Да, огрехи есть, но их не так много и они не ломают всю концепцию игры, что на кону всё теряется и нормально воспринять игру актёров, сюжет невозможно.
И, ещё радуют такие эксперты, которые говорят, иди посмотри рубрики “трудности перевода”, и тогда ты всё узнаешь. А ты без рубрики когда тебе не тыкают пальцем, сам то определить можешь косяки перевода? Забавно как некоторые бегают и строят из себя экспертов озвучки и перевода, после того когда посмотрят чей-то разбор. Без этого они бы никогда не узнали о проблемах переводов. И ещё веселит то, что там из-за пару тройку фраз, которые переведены не так, они сразу ставят крест на всей озвучке. Ну это вообще какой-то фейс спам.
В общем, убери из интернета все разборы и примеры с озвучкой, и этих экспертов по переводам и локализации, многократно сократится. Весь их высер состоит из того, что всё говно разобрали за них, а они просто бегают и разносят его дальше.
В моём случае именно первый Масс Эффект разделил мою жизнь на до и после.
@mc-smail Так или иначе мне попадаются трейлеры и стримы с рус. озвучкой и ничего кроме рвотных позывов рус. озвучка не вызывает. Или, например, CP2077. Напихали в неё кучу блогеров, да и проф. актёры играют неубедительно, чего стоит женская версия V, которая в жизни видимо не матерится от чего маты у V звучат неестественно.
ну во-первых, мы получили отсутствие локализации уже на этапе DLC. И это совсем не связано с логикой “перевод — говно”. Потому что точно так же лохолизаторы забили болт, например, на все DLC к Fallout 3.
“Правленный промт” был уже в оригинале. Ребята из ENPY по сути, перелопатили в своё время текст с нуля, чтобы эту галимую отсебятину исправить.
Просто в большинстве случаев локализаторы гонят халтуру. Перевод на отцепись, голоса подбирают по принципу “кто свободен тот и озвучивает”, бонусом ещё могут с технической частью напортачить. Как в 3-м Ведьмаке, например.
А когда подходят более-менее профессионально, то и получаются хорошие и даже отличные локализации, вроде CoD 4 или хотя бы того же Скайрима
Ой ли? Играю сейчас в Days Gone, ранее запускал Horizon и God of War. Если в последнем локализация хорошая, то в первых двух и с переводом косяки, и голоса подобраны так себе. Притом, что у Сони всегда локализация более-менее хорошая (если мы конечно не будем вспоминать такое говно, как Анчартеды 2-3 и Ласт оф Асс)
В “киберпуньке” и в оригинальной английской версии как минимум одного блогера взяли и одну певицу (т.е. не профессиональных актёров). В целом же озвучку нельзя назвать полным провалом, да и перевод довольно неплох (в тех отрывках, которые я на русском языке видел на стримах) — это не первый “эсс эффект”, который вообще был за гранью.
А вот первая “драгоняга” была озвучена весьма неплохо и, на мой взгляд, не заслужила такую бешеную ненависть (да, контроль качества там осуществляли ебантяи, но тем не менее).
По поводу роликов с всякими трудностями перевода можно сказать следующее: косяки при переводе даже очень хорошими переводчиками неизбежны, просто в силу того, что они во-первых не роботы и могут банально ошибаться, во-вторых могут плохо разбираться в предмете, о котором текст, и плохо понять, что происходит, а в-третьих не имеют такого же культурного багажа (потому что у переводчика он свой), как автор оригинального текста, и могут просто не понять отсылок. Поэтому желательно, чтобы в идеале за переводчиком вычитывало ещё несколько человек с другим образованием и интересами по жизни. Всё это, понятно, фантастика в условиях ограниченного времени, обусловленного производственным процессом.
На столько на отвали, что Английскуюлокализацию призерает и смеется весь мир. А вы топите за херню.
https://www.personaproblems.com/
ну так о чём и речь. Английские локализации японских игр ничем не лучше русских локализаций английских игр.
Поэтому фанаты и переводят на русский с нуля большинство японских ЖРПГ, а не берут английскую локализацию
@Георгий Васильев вот только 80% мировых игр имеет Английский как вторичный. Как бы вы не верили в иное. А неудачные дубли залетели даже в английскую версию недавнего Бога Войны;)
В Dead Island, помню, проскакивали не вырезанные дубли (даже с матом вроде попадались)
Посмеялся
Праздник прошёл, а сказки остались.
@mc-smail Ах да, ещё из современных локализаций. Озвучка в X4, настолько уё%#@ая, что пока я не узнал про параметр запуска в Стиме (-language 7 -voicelanguage 44), делающий сочетание англ. озвучка + рус. текст, на стенку от неё лез.
Хорошая озвучка, для игры таких масштабов и количества диалогов, сделана вполне добротно. Основные сюжетные квесты и доп. квесты озвучены замечательно. Слабая игра могла встречаться только на второсортных квестах. Это на столько мелочи, что как бы вообще пофиг. Это не просирает того, что в целом игра озвучена вполне не плоха. Вы любите придираться к всяким мелочам, лучше оригинала всегда тяжело сделать, да это и затратно, потому, что на оригинал затрачивают куда больше денег и куда лучше подбирают актёров. Это естественный процесс. Думаю озвучки какие-нибудь на другие языки, так же не без косяков проходят.
Во всех трёх играх вполне годная озвучка. Не знаю, где ты там косяки нашёл, прям такие серьёзные, дааа, и ты ли их сам нашёл? Может опять посмотрел какой-нибудь разбор и узнал, что где-то напортачили. Я не говорю, что озвучки сейчас делают идеально, без косяков. Косяки есть, но глобально они не портят игру и восприятие игры, какие-то моменты есть слабые, но в целом всё более менее Ок, уши закрывать не хочется, проходится нормально, суть улавливаешь хорошо. Сейчас делают на много лучше чем раньше, по качеству. То есть, сейчас сложно найти крупно бюджетную игру, которая была прям отвратительно озвучена, везде вполне сносные озвучки, не идеальные, но вполне годные.
Я вообще не понимаю о какой речь вообще идёт. Если эта какая-то инди игра, то за инди сектор я ничего говорить не буду, там вполне могут встречаться слабые локализации. Речь веду только за крупные триплей проекты.
Кхе Первый кхе сезон кхе-кхе Сэма и Макса.
Там вообще складывается впечатление, будто записывали или с низки битрейтом. Такое паршивое качество записи + были ускоренные фразы некоторых персонажей, а где-то речь могла закончиться, но персонажи двигали ртами.
Сразу видно, что ты несешь чушь в которой сам ни чего не знаешь, а нахватался по вершкам. В CP2077 блоггеров во все озвучки звали. Самых культовых блогеров звали не только на озвучку, но и свое лицо туда запихать. То есть во всех языках озвучки без исключений были малоквалифицированные кадры в роли актеров чисто ради пиара. Вы бы хоть подучили тему, прежде чем политься что ничерта не понимаете и сами лично ни чего не сравнивали.
https://store.steampowered.com/app/392160/X4_Foundations/
А мне какая разница, если я, например, блюю от русской V, а от английской нет.
Будь мужиком. играй за мужскую версию Ви!
когда ты в сабах видишь одно, а слышишь в английской речи или не то, либо вообще что-то другое — это нормально? В Хорайзене и Боге играл только в прологе, в Дейс Ган уже откатал 50+ часов. Озвучка во всех русская не зашла от слова совсем. Особенно плохо с этим именно у Дейс Ган — голоса подобраны отвратительно. Самая хорошая локализация из этих проектов Сони по моим скромным впечатлениям именно у Бога Войны. Там и сабы более-менее соответствуют, и голоса
что-то не припомню такого. Вроде там всё нормально было. Помню, покупал даже лицензию
@Bkmz У меня такие же выражения лица, как у актёра, когда я слушаю озвучку русских локализаций:
А вообще то, что вы выложили это ролик подтверждает моё мнение, которое сформировалось во время активной стадии этой дискуссии в этой теме. Я на это тогда забыл указать. Моё мнение такое - вы почему-то решили, что я топлю именно за английские озвучки, но это не так. Я топлю за оригинал и то, что часто англ. озвучка является оригиналом это не значит, что дело именно в языке озвучки.
В данном ролике, в основном разбираются локализации, а не оригиналы. По сути, можно указать всего на три момента: 1 — На Oblivion, 2 — На Age of empires и 3 — на треш в конце ролика.
Треш в конце ролика он объяснил почему так. По сути, там всё сделано на коленке с низким качеством, не только озвучки.
Age of empires та игра, где озвучка даже не на десятом месте. Были бы там кат сцены в стиле Star Craft 2, тогда другое дело. И кстати русская озвучка Star Craft 2 это одна из немногих русских озвучек, которая мне нравится и не уступает оригиналу.
Oblivion это единственное, что представлено в этом ролике связанное с моими претензиями, и которое можно привести как реальный аргумент. Ну да ок там обосрались вам приятно?
Только даже в этом ролике показано, что в ОРИГИНАЛЬНОЙ озвучке куча всратых голосов, актеров и самое главное, не вырезанных неудачных дюблей, за которые ты так адово срал существование русской озвучки как факта. То есть ты срешь русскую озвучку за проблемы которые есть и в оригинальной, но при этом ты защищаешь оригинальную. Двойные стандарты человека пытающегося доказать свою элитарность.
Не двойные стандарты, а как говорится “в семье не без урода”. В Скайриме я подобного не замечал, но стоит учесть, что в этих играх очень много диалогов, которые я даже все не видел. А ещё в рус. версии Скайрима был косяк, из-за отсутствия одного файла озвучки (в архиве озвучки разумеется) игра вылетала в одном побочном квесте.
Что вы тут курите? В одной теме, про запрет ЛГБТ в медия, один мне приписал желание пропиариться, здесь вы какую-то элитарность приписываете. Если бы речь шла об элитарности, то тогда я должен был знать 50 языков и играть каждую игру на том языке, где она разрабатывалась.