Действительно, зачем нужны русификаторы?
Ведь и так все понятно!
в 11:49 11 сен 2019
Новости и статьи по тегам:
- 29 Спрос рождает предложение: за 5000 рублей можно купить платную фотосессию с PlayStation 5
- 2 Apple подняла цены на свою старую продукцию в России после презентации новой
- 26 Тодду Говарду исполнилось 50 лет
- 32 Заявление администрации сайта RPG Codex по ситуации с Крисом Авеллоном
- 10 Разбор скверной технической стороны Deadly Premonition 2 на Nintendo Switch
- 5 Геймеры нашли в свежем обновлении Sea of Thieves Кракена и облака в виде черепов
=)=)=)
ещё осталось добавить - СЕГА =)
как ни странно, прошел не потеряв смысл сюжета)
Хроники четырех валькирий
ну так, и когда?
В хроники спокойно поиграл и без руссификатора, благо там английский не сложный, да и по ситуации происходящее понятно, а если кто играл в первую часть, то там общее расположение всего, совпадает на 90%
V (5) Ал Киря 4 Схроны Слез
Пресс Ани Буттон
Сега (Серега видимо)
Вот что значит с детства играть в игры на английском, не зная и не изучая его. Перевожу как бог.
@Evangelion_1 благодаря профессиональным переводчикам из Кудос, я выучил английский ещё в детстве
Эээх было время, хотя мне чаще всего вектор попадался. Но благодаря ПасКудос я так и не смог пройти на Дримкаст Небеса Аркадии, а в моем “Гундосово” фиг ту игрулю сыщешь. Прошел её спустя 12 лет на эмуляторе.
Если один из сложных текстов, тебе показался не сложным, значит ты либо идеально знаешь английский, либо хочешь таковым показаться… Склоняюсь ко второму, поскольку тот, кто знает язык, может определить степень сложности.
@LoneWarrior, но тут же все кристально ясно. )
Вторую персону подобный перевод то же знатно подпортил.
Прошёл я эту Вальку 4. Гемплей мне понравился, как и в первой Вальке. Но сюжет — какое же это тупое у.г. Да ещё и с постоянными отсылками к нашей реальной истории, только с таким сюжетом эти отсылки работают как русофобия. А сюжет как я писал выше это нечто. Если в первой Вальке бои были лишь в какой-то мелкой стране и нам говорили что это мелочь по отношению к реальным баталиям которые ведёт федерация против империи, и это работало. Основная самая жёсткая война где-то там. То здесь на показывают эту самую жёсткую войну. Федерация не может сдерживать наступление империи и по всем фронтам и отступает. Поэтому федерация соберёт огромную армию и пробьётся к столице империи — захватит столицу, и поэтому империя сразу сдастся. И эта армия реально прорвала всю наступательную мощь империи, и двинулась к столице. Как блин? КАК? Федерация в обороне проигрывала. Блин в обороне. А тут в атаке всех начала сметать. Кому нибудь кто хоть чуть-чуть знаком с военным делом это расскажите, вот человек поржёт. Но потом их остановил мороз. И снова отсылка. Хошь про Гитлера отсылка, а хошь про Наполеона. И потом они пересели на типа ледоколы и добрались до столицы. И империя заключила мирный договор. А почему здесь отсылки нет? Это когда Российская империя сдавалась когда враг к Москве только подошёл и даже не взял её. А это невыгодная отсылка. Про персонажей ту вообще рассказывать хорошего нечего. Разве что у командира отряда его странность благодаря чему он читал погоду, лучше чем сейчас все метеостанции. Остальные сплошные придурки. И главный злодей (учёный империи), он просто хотел оказаться во взрыве Валькирии - это можно сделать и более простым путём. Перебежчик — типо я не плохой человек я же хочу спасти эту девочку. А скольких детей ты падло загубил, и стариков и молодых. Валькирии которые были лишь легендами, если судить по первой Вальке, где имперская Валькирия открыла в себе эти способности лишь случайно поймав пулю вместо принца, то тут над всеми Вальками ставили эксперименты, резали их вдоль и поперёк - множество операций над ними проводил. То есть наука уже может как-то определять родство с древними валькириями. И эти Валькирии, что в федерации, что в империи после таких зверств, раскрыв свою силу, спокойно подчиняются этим палачам. В общем логика в 4 Вальке прёт из всех щелей. Кто не знает английского - играйте так, вам же лучше будет, не надо в это тупое у.г. вместо сюжета вникать.
Разумеется сложность или не сложность текста это вещь субъективная, зависящая от знаний языка, тут я согласен. Но давайте посмотрим на саму игру. Это номерная четвертая часть широко известной в узких кругах серии, скажем так я сомневаюсь, что много людей которые решат в нее поиграть не зная, что это и о чем, игравшим в первую часть будет полностью понятен ЛОР, причины происходящего, и другая сопутствующая информация. Большая часть текста в игре это диалоги между персонажами которые происходят в анимированных сценках срежесированных, как обычное аниме. Плюсом лично для меня была еще и японская озвучка, которая тоже помогала в понимании, даже выявляла косяки перевода на английский. Так что подводя итог этой писанине, я утверждаю что в игре не сложный английский не потому-что я великолепно знаю язык, а потому-что я не плохо понимаю что это за игра.
Вообще не согласен с вами. Сразу видно, вы проходили поверхностно, не вникаясь в каждую деталь, и да — вы не умеете оценивать степень сложности.
Хм, может и так, в конце концов английский язык я нормально никогда не учил, но опять-же, проблем в понимании мелочей и деталей вроде-бы не было. А можете привести пример, какие места в Хрониках считаются сложными ?
Ну хотя бы этот текст. Уверен, многие его тупо пропускают

Опять же есть очень много моментов в сюжетных диалогах, где на раз-два не переведешь нормально. Но долго искать просто.
А, глоссарий, тут согласен, с ходу его прочитать не то что-бы легко, а если он еще выглядит, как на скриншоте, то воспринимается еще тяжелее
Мне кажется все-же есть разница между тем что-бы понять происходящее исходя из текста, озвучки, и происходящих событий, и точным переводом каждой фразы с сохранением смысла. Простой пример, на скриншоте в конце первого параграфа сверхдержавы мира Валькирии называют Бегемотами, лично у меня не возникло проблем в понимании, ведь я знаю что это не только животные, но еще и огромный мифологический монстр, демон, но если переводить на русский дословно, то фраза будет выглядеть глупо, ведь в русском языке, куда большее распространение имеет значение животное, получается для перевода нужно найти фразу которое будет смотреться к месту при этом значить негативно окрашенный огромный монстр. И тут действительно все выглядит сложным, я ни сколько не умоляю труда переводчиков.
Насчет диалогов, то честно так сходу не могу припомнить что-то сильно замороченное, возможно при прохождении я где-то и буксовал, а некоторые фразы пропускал, но по итогу не думаю, что я пропустил что-то археважное, или скрытый смысл .
Вооот. В этом и смысл, при переводе абсолютно каждая фраза архиважная. И тут много сложного текста, когда особенно общаются военно-тематическим языком.
Просто ты вводишь людей в заблуждение, говоря, что текст легкий. Нет, текст здесь сложный. Со средними знаниями языка не сможешь вникнуть в каждый диалог. А чтобы поверхностно пройти и понять суть происходящего — то одних картинок и заставок хватит. Но чтобы вникнуть в каждую клеточку сюжета и игры — простому человеку будет нереально
мде, а я даже в дисгаю играю с трудом на англ, проблемы с юмором, не всегда понятно
ДА, тоже игра из разряда, что нужно знать в совершенстве язык, чтоб весь юмор понять
Хорошо, хорошо, убедил, больше вводить в заблуждение людей не буду )
И все же, если-бы речь шла о произведении изначально написанном на английском, я бы согласился на все сто процентов. Но, по отношению к данной Валькирии я не соглашусь все равно, о каком полном понимании всего, может идти речь, если даже я со своим очень далеко не полным пониманием японского на слух, смог несколько раз уловить халтуру переводивших игру на английский ? а сколько там в сюжете еще вещей которые переведены не совсем корректно или вовсе не верно ? И я не отнесся к сюжету поверхностно, да возможно, я упустил некую часть деталей что могла бы более глубоко раскрыть сюжет и персонажей, но значит ли это что для меня они совсем не раскрылись ? конечно нет
Это же BoF IV.