В архив добавлен перевод ролевой игры Starsector
В архив добавлен перевод ролевой игры Starsector, вышедшей еще в 2013 году и до сих пор поддерживаемой студией Fractal Softworks.
Лежит тут.
Скриншоты:
в 14:03 15 авг 2020
Новости и статьи по тегам:
- 1 Вышел перевод Before Your Eyes
- 1 Вышел перевод визуальной новеллы The House in Fata Morgana Remastered
- 2 Вышел перевод Dread Delusion
- 5 Вышел перевод Two Point Campus
- 5 Вышел перевод Kirby Star Allies
- 1 Вышел перевод Double Dragon Gaiden: Rise of the Dragons

После распаковки в линукс версию перестала запускаться с ошибкой Fatal: com/fs/util/C
Насчет — “вышедшей” — громко сказано. Игра до релиза так и не добралась. Альфа версия все еще.
Здравствуйте. Игра недавно получила обновление и теперь на новой версии перевод не работает, возможно ли обновить перевод?
Собрал ToolsKit, на ноте текст.
Русик из того текста, что есть.
https://disk.yandex.ru/d/OEEp0ahKAWmvQg
Спасибо конечно за отклик, я не знаю как там было в других версиях, но.... В общем пробовал 2 способа установки — патчем на любую версию и без этого варианта. Если устанавливать не патчем, то игра тупо не запускается. А если патчем, то перевод очень скуден. Не переведены настройки, не переведен даже туториал, не говоря уже об интерфейсе. Весь перевод, который я заметил — это подсказки на стартовом экране. Я дико извиняюсь, но так и должно быть?
Перевод на последнюю версию игры 0.95.1a, если не патчем то не подойдёт. Патчем на любую, но неполный без меню, это замах на будущее.
Много не переведено, примерно 40% перевода. Много текста в игре.
Привет. Над переводом еще работают? Если да, то могу ли я присоединиться?
Ку! Текст на ноте.
http://notabenoid.org/book/84751
Почту мне то приглашу.
Привет, а есть перевод модификаций свежий, актуальный? Хотя бы Nexerelin?
Игра не очень популярна в СНГ коммюнити, как минимум об этом говорит то, что оригинальный старсектор переводится силами одного человека. И то всего 3% переведено за 2 недели. Общий перевод составляет около 49.02%. Так что делим 51% на 1.5% в неделю и получаем что основную игру переведут через 8,5 месяцев, если переводчик не отвалится)))
В каком сейчас состоянии перевод игры? Уже доступна версия игры 0.97a-RC11! Будут адаптировать перевод игры и самых актуальных и популярных модов для неё под новое обновление?
Перевод игры Starsector версии 0.95.1a-RC6 и модификаций к ней https://docs.google.com/spreadsheets/d/1gmllKxLHgYRo7DSVycevitS_4yrizncUj8944Fzx-go/edit#gid=181604562
StarSectorLocalizer-Machine-Translate https://github.com/WhitePulsar/StarSectorLocalizer-Machine-Translate
На данный момент патчер может автоматичечки переводить файлы нескольких типов, а именно: txt, csv, json, jar. Все файлы переводов должны находиться в той же папке (по иерархии относительно корня игры), что и файл они переводят. В зависимости от типа файла и обработчика к его названию добавляется постфикс, а какой именно описано в каждом отдельном случае далее. Также учитывайте, что все ключи переводов чувствительны к регистру.
Господи, как же сложно разобраться с этой игрой, тем кто просто хочет с ней ознакомиться! Почему нет какого-нибудь репака, чтоб устанавливал игру и сразу релевантный перевод на неё?
вот попробуй сборку с модами, большая часть переведена. https://drive.google.com/drive/folders/1BfkISCLCG2DWzQ0QgY7tkwDLbhqhmb8k
Что-то обновлял адаптировал на ноте, версия 0.9.3. Но всё равно так себе недоделка.
Очень проблемно делать такое, текст в коде основная проблема, куча текста раскидана как попало.
Ну это лишь из-за того что в игре нет поддержки локализаций.
с
сейчас версия 0.9.3 актуальная у вас , так как тут на сайте лежит версия 0.91, где взять новую?Нет желания делать русик на последнюю актуальную версию игры?
ссылка всё одна, я их не меняю.
на яндексе
Патч там есть на любую версию. Но с jar проблема, патч тоже есть, но там нужно отсеивать мусорные мелкие текстовые строки из-за которых баги появляются, так как они конфликтуют, если без него ставить.
там и файлами для 0.97a-RC11 и режим патча.
по сути там лишь отличие в том, что переведены ответы от игрока, их недавно переводил.
Текст обучения, что-то я даже не понял где находится.
игруха на Ява… видимо не весь текст вынесен из кода. есть вероятность, что он остался в .class коде. И да… он там ) в starfarer_obf.jar\com\fs\starfarer\tutorial\A.class. Только аффторы похимичили с архивом — он некорректный. Как распаковывает и как потом будет игра запакованный использовать — неизвестно. Для ява есть декомпиляторы, но это муторно. Распакуй, декомпилируй, замени текст, скомпилируй, запакуй… И это не дает 100% гарантий
а нельзя никак русификатор сделать в виде мода?
Даже не пробовал компиляцию, смысла думаю нет.
Система такая декомпилируюется java, парсится по тегам нужный текст извлекается из кавычек, проходит по соответствующим файлам class c заменой текста и правкой длины.
В интернете есть патчер от Kazbek, его засунул в установщик сейчас там, но он так себе, заменяет везде текст, что неверно, получились баги.
Так что позже добавлю свой старый патчер давно делал для юнити, анреала, xna, luac и java подойдёт.
Сейчас выковыряны остатки текста по тегам, 500 тегов вышло.
На ноте залито.
Модом это никак не сделать, касательно этого jar, не знаю даже будет ли разработчик это всё выносить в нормальные файлы локализаций.
Если файлы полные пихать в мод, которые текстовые то смысла нет, какая разница где они лежат заменяют оригинал или из мода заменяют оригинал.
А если делать что-то типа подключаемых строк из мода, то это даже непонятно как. В Tales of Maj'Eyal почти так же было в куче кода текст, но там lua, разработчик сам делал поддержку перевода модом, в этом моде уже переводили.
А ссылку на перевод игры на Ноте тут выложите?
Вообще реально сделать нормальный полный перевод игры или только частичный как сейчас?
Да она прямо под носом лежит в начале
И в русике в реадми.
Реально, но крошки текста сложно, но то что типа наименований проблематично совсем. Потому что это всё в коде одинаковое как служебный текст, который может вызывать файлы или процедуры, а текст и этот служебный текст одной строкой идёт. Отсюда могут даже баги возникнуть после перевода.
Фанаткая страничка в ВК с обсуждением игры: https://vk.com/starsector2016?w=wall-125748410_5127
Частичный русский перевод от Kazbek для Starsector версии 0.97a-RC11 https://drive.google.com/file/d/1841MQ3vXOrL9bF_rauCLUQrmDIfn8f6y/view
Опробовал последнее Starsector 0.97a Last
Начиная от основной игры, заканчивая модами, всё англоязычное.
Проверил, у меня вроде есть превод, хоть и частичный, а моды надо отдельно переводить каждый!
Starsector ModPack 0.97 RC11 https://boosty.to/defetmop/posts/81658354-0d39-4dad-b0ec-9cd2193e0fb7?share=post_link
Именно Starsector 0.97a Last, основная версия, где там перевод, ни меню, ни настройки, ни обучение, ни миссии ?
Частичный русский перевод от Kazbek для Starsector версии 0.98a-RC7: https://drive.google.com/file/d/1cY55BDIK7qCJBcLbo52jLhcwLan88G7U/view?pli=1
для перевода использовалась программа: https://github.com/Kazbek/StarSectorLocalizer
Для перевода модов использована программа: StarSectorLocalizer-Machine-MODS https://github.com/WhitePulsar/StarSectorLocalizer-Machine-MODS
Дискорд группа «Starsector Russia», где в разделе библиотека модов, можно получать актуальную инфу по русификатору и переводам модов! https://discord.com/invite/J3xrnS9TEs
Частичный русский перевод от Kazbek Starsector версии 0.98a-RC8 (от 19.05.2025)
https://drive.google.com/file/d/1iSJLN2NHDJvDvY0n9FUPYBjCpZI2GMib/view?usp=sharing
Добрый день. Русификатор + Officer Extension, при нажатии на клавишу “F” (флот) вылетает с ошибкой: ERROR com.fs.starfarer.combat.CombatMain - java.lang.RuntimeException: Could not find the "idle officers: x" text in the fleet info panel
java.lang.RuntimeException: Could not find the "idle officers: x" text in the fleet info panel at officerextension.FleetPanelInjector.replaceNumIdleOfficersLabel(FleetPanelInjector.java:177)
at officerextension.FleetPanelInjector.advance(FleetPanelInjector.java:46)
at officerextension.CoreScript.advance(CoreScript.java:105)
at com.fs.starfarer.campaign.CampaignEngine.advance(Unknown Source)
at com.fs.starfarer.campaign.CampaignState.advance(Unknown Source)
at com.fs.starfarer.BaseGameState.traverse(Unknown Source)
at com.fs.state.AppDriver.begin(Unknown Source)
at com.fs.starfarer.combat.CombatMain.main(Unknown Source)
at com.fs.starfarer.StarfarerLauncher.o00000(Unknown Source)
at com.fs.starfarer.StarfarerLauncher$1.run(Unknown Source)
at java.base/java.lang.Thread.run(Unknown Source)
а без модов работает? так как судя по логу это проблема у мода, не русика…
у вас версия мода Officer Extension соответствует версии игры?
вообще о работе всех модов надо к их разработчикам обращаться, а не тут…
Без русика игра с модом работает, ставлю русификатор и игра вылетает.
Вот подобный ответ на эту проблему на сайте https://fractalsoftworks.com/forum/index.php?action=profile;u=15113;area=showposts;start=330 Hmm… this could be caused by a translation pack or similar. The way the mod gets UI elements is flimsy and definitely not ideal but it’s the only solution for things not exposed in the API.
Вышла новая версия русификатора, созданная на основе русификатора Kazbek Starsector версии 0.98a-RC8 (от 19.05.2025) переводчиком с ником: “СТУДИЯ ФАРГУС” на канале Дискорда: Starsector Russia: https://discord.gg/QJ52hssePw
Перевод сделан с помощью машинного переводчика с некоторыми ручными правками, большая часть не переведённых в переводе от Kazbek файлов игры, но всё равно перевод ещё не полный, иногда попадаются английские слова, проблеммы с синтаксисом и пробелами и требует правок...
Установка:
1\ Скачать файл русификатора из Гугл диска: https://drive.google.com/file/d/1o7qAuCGCHKhjoZBExHu8PoiqzB6Qa-id/view?usp=sharing
2\ Распаковать папку из архива в корневую директорию игры, с обязательной заменой файлов!
Финальная версия перевода: Вся переведённая сюжетка была пройдена, проблем обнаружено не было.
Переведены ПРАКТИЧЕСКИ ВСЕ .csv и .skin файлы А это значит: Все диалоги, описания и имена кораблей, модулей и оружия и много прочего переведен. Я перевёл большую часть уже .java файлов (ту часть, которая компилируется) Теперь есть описания заданий в панели задач (E) и много прочего. В целом, перевод выглядит неплохо, за исключением старой истории с отсутствием пробелов, но это уже по большей части не моя вина...
Кроме того, был переведён и скомпилирован starfarer.api. Это значит, что интерфейс, Intel и некоторые опции диалогов также полностью переведены.
Теперь можно с уверенностью сказать, что языковой барьер между игрой и игроком разрушен: даже человек, не знающий иностранного языка, может с относительным комфортом наслаждаться игрой — не дрочась со всякими Ёлочками и Translumo в оконном режиме игры и уж тем более не мучая себя постоянным переключением между переводчиком в браузере и игрой.
Кто хочет помочь с правками перевода , просим присоединятся.
Файл перевода от СТУДИЯ ФАРГУС, без файлов русификатора от Kazbek (но работает только вместе с русификатором от Kazbek или каким то другим) : https://drive.google.com/file/d/1GQsme6PM-yEH9pSEzRzMlRcs-VA-y4_j/view?usp=sharing
Я предлагаю вам по мере тестирования этого перевода подмечать "кривотолки" переводчика в этот глоссарий https://forms.gle/7VbcwQY98KaCcrCF8
Когда наберётся достаточно слов, то будет выпущен вторая "редакция" перевода с вашими правками.
Пример формата:
Luddic Path - Луддитский Путь
Path - Путь
Luddic - Луддитский
Ludd - Лудд
Luddics - Луддиты
Janus - Янус
Tri-Tachyon - Три-Тахион
СТУДИЯ ФАРГУС
Спасибо что напомнил, а то я за игрой и русификатором вообще следить перестал.
От вас зависит, пополняйте глоссарий и возможно будет вторая редакция..
Из основных проблем которые по началу раздражает это отсутствие пробелов и отсутствие падежей на словах из глоссария. Но это уже не моя вина а нюансы сервиса-переводчика. Также есть моменты где в строке между кавычек есть одно слово с маленькими буквами то оно пропускается программой, потому-что это может быть не просто текст а id и игра у вас либо просто не запустится либо будет вылетать постоянно.
Я прошёл всю сюжетку с переводом и соглашусь что бывают иногда непонятные моменты но в целом Я прошёл всю сюжетку первый раз с переводом и Я не могу сказать что у меня по какой-то миссии/событию остались вопросы по типу "Что Я только что проходил и зачем"/"В чём суть того или иного задания/события".
Из основных проблем которые по началу раздражает это отсутствие пробелов и отсутствие падежей на словах из глоссария. Но это уже не моя вина а нюансы сервиса-переводчика. Также есть моменты где в строке между кавычек есть одно слово с маленькими буквами то оно пропускается программой, потому-что это может быть не просто текст а id и игра у вас либо просто не запустится либо будет вылетать постоянно. В любом случае, Я ранее писал что перевод автоматический + некоторые ручные правки для запуска и сделан на добровольческих началах, мне никто не платит за это (кроме одного неравнодушного участника, желающего отблагодарить монетой), были потрачены моё время и средства на создание программы и на API. Вам же достаётся 98% переведённой игры абсолютно безвозмездно. Так что в вашем случае, мягко говоря - грех жаловаться. Я не претендую на титул лучшего переводчика но всё же если ваш внутренний перфекционист не даёт вам покоя то никто вам не мешает "отшлифовать" перевод до идеального состояния или если вам угодно, с нуля всё перевести на свой лад. (изменено)пятница,
24 октября 2025 г. 9:47 СТУДИЯ ФАРГУС
Я сейчас ищу варианты перевода на русский новых версий самых популярных модов, на основе уже переведённых на русский старых версий этих модов! Дело пока что упирается в то, что надо как то сравнивать одинаковые по названию файлы и искать там разницу, пытаясь перенести уже имеющийся текстовый перевод, в новые файлы мода, ну и перевести недостающий текст, при этом не сломав мод. Например с помощью русифицированного Nexerelin версии 0.10.6d для игры версии 0.95.1a-RC6 попробовать перевести Nexerelin версии 0.12.1b для игры версии 0.98a.
МОЖЕТ КТО ПОМОЧЬ?