Локализация Disco Elysium выйдет на следующей неделе
Команда локализации Disco Elysium на русский язык опубликовала последний пост в блоге, в котором несколько ключевых переводчиков поделились своими впечатлениями о работе.
Локализация выйдет на следующей неделе.
ЦитатаПоздравляем! Вы дошли до поста, которым команда «Testronic» завершает цепочку рассказов о тонкостях русской локализации Disco Elysium. Долгий путь подошёл к концу, и они уже могут обернуться назад и поделиться впечатлениями. Они с нежностью взглянули на километры переведённого текста, закрыли вкладки со странными справочниками, вынесли из дома диско-шары и собрали мысли в слова. Им слово!
Внимание! В этой статье присутствуют спойлеры!
Анна, главред:
Disco Elysium — проект из тех, что просачиваются в остальную жизнь и добавляют в повседневность сюрреалистичности. Похожее ощущение было, когда я готовила к дубляжу третий сезон «Твин Пикс»; казалось, что дядя Линч подсматривает за мной отовсюду и постоянно мутит какие-то пранки — электричество отключает накануне дедлайна, зеркала со шкафов ровно в полночь роняет, персонажей своих в реальный мир засылает.
Теперь же на меня оказалась возложена огромная честь и ответственность — работа главредом русской локализации самой ошеломительной RPG десятилетия. Для меня самое трудное — уследить за единообразием терминов и оборотов. С терминами традиционно помогает глоссарий, а с ключевыми фразами выручает только собственная внимательность, коллеги и прекрасная команда проверки качества — спасибо им еще раз огромное!
Когда-то в студенчестве мой шкафчик мыслей крепко усвоил, что мир — это текст. Текст Disco Elysium, в свою очередь, — это целый мир. Здесь, кажется, можно найти пассаж на любую тему, от цитат из треков «Скутера» до альтернативных политических теорий и криптозоологии. А чего стоят разнообразнейшие стили речи — Головомер, Куно, Мусорка, пролетарка… Из текста диалогов мне запало в душу то, как персонаж На-♥♥♥♥♥♥-мир поясняет смысл соответствующего манифеста на спине своей куртки, а хозяйка книжной лавки пускается в эзотерические дебри, рассказывая о Проклятой торговой зоне. Люблю контрасты, и здесь их хватает.
Татьяна, переводчик:
Когда работаешь так долго над одним проектом, он становится неотъемлемой частью жизни — невольно начинаешь видеть его повсюду. Стоит перевести про физалию, как кто-нибудь из друзей, ничего об этом не подозревая, кидает ссылочку на статью про португальского кораблика. Заканчиваешь диалог в церкви про то, что «крышу уже унесло», выходишь на улицу и видишь, как у церкви меняют купола. Открываешь книжку, а там опять штрейкбрехеры, которые вот только-только были в переводе.
И тут можно, конечно, говорить про селективное внимание и Баадера — Майнхоф, но в моей реальности штрейкбрехеры действительно редки, как-то уж так сложилось. Или как часто, например, вам встречается слово «петрикор» в контекстах, отличных от определений и назывных предложений? Не думаю, что каждый день.
На мои жалобы о том, что вот уже и местный новостной портал пишет про палочников, моя коллега, которая тоже работает над этим проектом, в шутку ответила: «Просто в игре столько слов, что свободных не осталось. Они использовали все». Что ж, не поспоришь.Ольга, переводчик:
В необъятном мире Disco Elysium легко затеряться. Но, как ни странно, чем шире простор, тем проще глазу зацепиться за что-то, что выделяется на общем фоне.
Для меня это что-то — Ким Кицураги. Главный герой в Disco Elysium может быть настолько отвратительным, насколько хватит фантазии, поэтому подчас Ким, который вызывает симпатию вне зависимости от обстоятельств, становится ближе, чем сомнительный тип, за которого играешь.
А еще одним светлым и забавным пятнышком стали книги про Человека из Хельмдалля. Они прекрасны в своей непосредственной бездарности и описаны очень остроумно и тонко.
Альфина, переводчик:
Моей любимой частью работы было переводить комические диалоги — все эти неприличные предложения Клаасье, облизывание засохшей выпивки с прилавка, непростые отношения с Гартом и надсадную игру невидимым смычком на невидимой скрипке (которую ещё поди переведи, ведь в русском-то нет оборота played you like a fiddle!). И ещё мне достались диалоги с Древним рептильным мозгом — саркастические, жутковатые, лирические. Вообще здорово, когда в одном проекте сталкиваешься с текстами разных жанров и стилей.
Ну а субъективной наградой для меня стало ещё и то, что герои, не вызвавшие большого интереса при прохождении, раскрылись, когда я взялась за их тексты. Например, криптофашист Гэри (написанный вроде и смешным, но сочувственно, с симпатией и пониманием его позиции) или Жан Викмар, который творит совершенно ♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥ские вещи и сам будто поверить в это не может. Играя, я недооценивала, сколько эмпатии вложено даже в героев второго и третьего плана, а теперь смогла в полной мере это прочувствовать!
Владимир, переводчик:
Смело можно сказать, что Disco Elysium — одна из самых сложных и самых увлекательных для перевода игр, с которой я работал за полтора десятка лет. У авторов удивительно получается создавать настроение. Даже без картинки на экране, без голосов и музыки погружаешься в мир: перебранки стариков, которые друг друга терпеть не могут, но у них больше никого не осталось; ленивое спокойствие Маньяны у ворот; холод, нищета и отчаяние в квартирке испуганной женщины, которой ты все никак не наберешься духу сообщить трагическую новость… Передать это настроение, этот тон диалогов — задача, которая выпадает игровым переводчикам не так часто.
Мне очень запомнился момент, когда вдруг раскрылся характер кошмарного галстука и из сомнительного предмета гардероба он вдруг превратился во что-то гораздо более значительное. Я рад, что мне выпала возможность работать с Disco Elysium — какая ещё игра заставила бы меня сопереживать галстуку? Прощай, братан. Увидимся на той стороне.
Валерия, LQA (тестировщик локализации):
Тестировщики нашей команды (не только русские, но и коллеги по другим языкам) не раз говорили, что Disco Elysium — один из самых интересных проектов за последнее время. Оно и неудивительно — весь геймплей состоит из диалогов, а это настоящий рай для лингвистических тестировщиков.
Конечно же, с большим количеством строк приходит большая ответственность. Каждый тестировщик в нашей команде выбрал себе архетип и идеологию, которых будет придерживаться. Кроме того, мы активно обсуждали, какой выбор был сделан в том или ином квесте, чтобы остальная часть команды пошла по другому пути. С каждым днем тестирования мы все больше удивлялись вариативности диалогов и игровых событий.
Текст, который приходил к нам, больших доработок уже не требовал. Нашей задачей было исправлять лингвистические и контекстуальные недочеты, проверять, грамотно ли внедрен русский текст в игру. Ведь в чем смысл идеального перевода, если строки, например, накладываются друг на друга, так что их не прочитать? Иногда из-за этого приходилось сокращать или менять фразы, но каждый такой случай обсуждался с переводчиками, и мы приходили к взаимопониманию.
Мы все благодарим Testronic и студию ZA/UM за по-настоящему бесценный опыт.
С любовью, команда русской локализации Disco Elysium (Testronic).
Новости и статьи по тегам:
- 7 Триллер Gray Dawn обзавелся официальным русским переводом
- 4 Вышла локализация мода Southernmost Combine для Half-Life 2: Episode Two
- 69 CD Projekt RED отменила русскую локализацию дополнения к Cyberpunk 2077
- Блог 4 Разбор локализации Katana Zero и секрета её успеха
- 6 Тизер русской локализации Dead Space
- 17 Что показали на VoiceCon: озвучки Subnautica, Catherine, Vampire: The Masquerade – Bloodlines и еще почти два десятка проектов
Откуда информация про следующую неделю?
Неплохая новость, особенно, если результат не разочарует, заодно успею лигу в пое закрыть))
https://vk.com/wall-197543862_1237
В игре просто куева туча диалогов (посмотрел на ютубе), такое ощущение что не играешь, а просто читаешь. И это меня оттолкнуло от игры...
Что-то они про локализацию The Final Cut ничего не сообщили...
Отличная новость!
Если локализация полностью готова, то при чём здесь следующая неделя?
Рад тому что перевод готов. Даже если он будет не очень, все равно лучше чем ничего. Теперь остается дождаться The Final Cut и наконец начать играть.
судя по комментам переводчиков, к переводу они подошли с душой, думаю что стоит ждать хорошего перевода
Отлично, как раз на праздниках прикупил под это дело)
Там же только озвучку полную добавили, плюс по мелочи.
Сообщали в первый же день анонса. Что весь новый контент Final Сut будет сразу же локализован в день релиза издания.
Да? Как-то пропустил. Окей, ждём финальную версию тогда.
Как раз не мелочи, а кучу всего, в том числе новые квесты и персонажи.
Оу, видимо на презентации прошляпил, или там не было такого.
Отличная новость! Будет что почитать в этом году.
Если чукча писатель и совсем не читатель, то можно смело обходить эту игру.