Mechanics VoiceOver анонсировала озвучку второго эпизода The Wolf Among Us
Студия Mechanics VoiceOver взялась за озвучку второго эпизода давно ставшей культовой адвенчуры The Wolf Among Us от Telltale Games.
Цитата«Многие этого ждали! Многие об этом просили! Многие в это уже не верили! Но всё же это свершилось и мы полноценно готовы представить анонс (ну или тизер анонса) русской озвучки второго эпизода The Wolf Among Us!
Спасибо, что верили в нас (и тем кто не верил и уверял, что на озвучку забили, тоже отдельное спасибо) и что были с нами всё это время. Как всегда ждем ваших отзывов и постараемся скоро показать вам кое-что еще... приятного просмотра».
— Mechanics VoiceOver
в 22:58 26 апр 2021
Новости и статьи по тегам:
- 6 Состоялся релиз консольных версий Baldur’s Gate: Enhanced Edition, Planescape Torment: Enhanced Edition и Icewind Dale: Enhanced Edition
- 1 Опубликован интерактивный трейлер хоррора The Dark Pictures: Little Hope
- 20 Mechanics VoiceOver анонсировала озвучку Serious Sam 4
- 2 Трейлер и подробности третьего сезона APex Legends
- 4 Открылись предзаказы на ассиметричный сетевой экшен Ghostbusters: Spirits Unleashed
- 7 Трейлер мрачной научно-фантастической ролевой игры Hellpoint
Кто просит, зачем, игра - проходняк, персонажи прикольные, но сюжет дерьмо, а концовка вообще фейспалм
Я бы не сказал, вполне интересная среди остальных игр от Telltale.
Просто в игре относительно небольшой кусок истории, а так что игра, что комикс на мой взгляд вполне годные.
Обычно я против таких вещей ничего не имею, некоторые озвучки даже ставила сама, вопреки корявому звучанию и прочему. Но тут на лицо преступление. Одни слова меняют на другие, целые фразы заменяются одним словом. Если нельзя сделать хорошо, зачем делать вообще?
@CorneliaRose если смысл не теряется, то это не преступление. Текст, я так понял от толмачей, озвучивают по-своему придерживаясь текстового варианта.
@CyberBear просто есть каста людей, которые уверены, что субтитры русские это единственно верный перевод, ошибки в них исключены и что такое укладка, анимация губ и тайминги они никогда не слышали. Причём если показывать им ролик с сабами, которые будут соответствовать тексту, то все вопросы отпадут и сразу все станет верно в переводе, ибо проверить исходник все равно они не будут)
Явление не новое, так что это в порядке вещей. За редкими исключениям доказать или объяснить тут что-то невозможно. Знали бы они ещё сколько ошибок даже в офф переводах, которые они считают залогом качества))
А еще есть каста фантазеров, которая все узнает о людях из двух предложений и напердывает в лужу от переизбытка мозговой активности.
@CorneliaRose да, думаю и такие есть, безусловно. Как и люди, которые два предложения без доли конструктива или здравой критики пытаются выдать за важное и верное мнение, обосрав чужой труд. А потом обижаются и продолжают не приводить никаких доводов, а лишь пытаются очень неумело оскорблять ответчиков.
Что уж поделать, в таком мире живем, разные люди встречаются)
Только скачал Волка, поставил озвучку, приготовился растягивать первый эпизод, и тут такое. Спасибо, будем посмотреть