Вышел перевод Yakuza Kiwami 2 от The Miracle
Команда The Miracle выпустила публичную версию перевода Yakuza Kiwami 2.
Как утверждается в посте, «к переводу были приглашены высококвалифицированные специалисты, не путать с любительским переводом! Это профессиональный художественный перевод очень высокого уровня».
в 11:51 09 фев 2022
Новости и статьи по тегам:
- 3 Вышел перевод Dungeonborne
- 6 Вышел перевод Super Mario 64 на множество платформ
- 83 Вышел перевод Suicide Squad: Kill the Justice League
- 10 Вышел перевод Dave the Diver
- 2 GamesVoice выпустила локализацию инди-хоррора SCP: Containment Breach
- 2 Трансляция (с сюрпризом) перевода Yakuza Kiwami от Like a Dragon — 27 декабря 19:00 мск
такс-с… вот это поворот
Сначала я подумал Про Лайк е Дрегон но потом оторопел…..Миракл? — согласен с постом выше — Поворот так поворот: в стиле Торетто я бы сказал….
>Это профессиональный художественный перевод очень высокого уровня
Ему самому то не смешно, с таких пассажей ?
А в ссылке — siberian studio.ru
А что должно быть смешного?
Согласен, перевод в живую не за тестен и сразу с ходу кричать что это не так или на оборот - немного поспешно!
Ну так они друг друга стоят, оба воры борющиеся за то чтобы у них ворованное не воровали, оба с тараканами и оба жадные до усрачки. Хотя всё же как по мне публиковать на сайте гремлина даже мираклу не стоит
На фоне его перевода 4 Хроник и Кивами 1, заявление об “профессиональном художественном переводе”, очень смешны.
накатка на 1 gb ,патч напрашивается...
Лайк э Драгон и Миракл.
Драконов подожду. Или может кто Меркушу с Гремлинцем сольёт.
По ссылке на гуглдрайв
403. That’s an error.
We're sorry, but you do not have access to this page. That’s all we know.
Начал недавно знакомство с серией, с части Zero. Очень круто, но жаль что нельзя чисто прямо по сюжету идти без всякой растянутости и лишней беготни.
Перезалили, да.
Вот это подгон!
О, раз появился перевод в свободном доступе, можно пожалуй сравнить текстуры, с теми, что рисовал я
порядок будет такой: Оригинал, The Miracle, Like a Dragon
Выводы делайте сами
Ознакомился со скриншотами, у The Miracle явно лучше проделана работа. Как по текстурам, так и по переводу на них. Это моё мнение.
И ещё, как Four shine у вас превратилось в “Восход” ? Это кто так переводил?)
Так или иначе — все молодцы =)
P.S Нихера вам заняться нечем)
М-м-м, надписи, которые даже не тем цветом нанесены, имеют другие оттенки и т.д. у нас теперь признак качества. И это не говоря о том, что большая часть текстур даже не переведена. Отличная шутка.
я конечно понимаю, фанатизм все дела, но блин
как например это
может быть лучше этого?
У Миракл везде капитализация, надписи разных размеров, куда то наезжают, не влезают, оригинальный стиль забит и сделан свой рендомный, но да, мы уважаем чужие мнения, так что окай. Что касаемо перевода, это говорить не мне, я лишь могу оценить то, в чем участвовал непосредственно.
ну или вот, пример наездов
На маджонг так понимаю забили
Жемчугов, признавайся, что это ты.
Высказал своё мнение — фанатизм.
Если кому-то что-то не нравится — фанатизм.
А потом “Уважаем чужое мнение”
Милсдарь, я просто написал что думаю, когда я вижу дичь в духе “Восход” там где это Four shine то тень ложится на весь перевод сразу, в том числе и на ваш “Секси” который переводится не так, я говорю “ваш” потому что не знаю кому адресовать перевод. В придачу ко всему, у вас в переводе самих диалогов не оригинальный шрифт. Вы сделаете его оригинальным или он так и останется вырви глазным?
Толку от рисовалок на ваших текстурах не будет, покуда такой “Восход” и “Секси” в переводе ибо на первом месте именно локализация, следом оформление.
Мне ваш перевод напомнил переводы 90х, когда все делали примерно как на текстурах, что ваша команда и сделала.
Люди не будут сравнивать ваши картинки, они будут сравнивать весь перевод, от и до. Хоть вы 1000 скриншотов прилепите.
В общем удачи вам, передавайте привет переводчику/ам.
т.е. этим ты подтверждаешь что ты бот миракла? Потому что только он так говорил всё время.
А еще говоришь что не фанатизм.
Слепое мнение - фанатизм, всё верно. Даже я, как не переводчик, догадался бы, что sexy перевести можно как секси, особенно когда есть проблема в игре с размерами полей.
Давайте обсудим ваш “оригинальный” шрифт:
Часть букв имеют отдельную толщину и размер фрагментов, относительно других, с ходу — ж, х, ф, ш, щ, ю, э, я, да треть точно. Так же, у вас, в некоторых строках, кусок вроде буквы У уезжает к соседям, хотя может и не У, но в игре местами видны какие-то левые куски, торчащие сверху.
Речь о том, что если даже в текстурах допускают косяки, что же там в самом переводе, я даже боюсь представить, надеюсь кто-то не поленится и потом сравнит.
Давайте проясним, я не пытаюсь захейтить работу The Miracle, для спидсаба это хороший результат. Более того, эта работа точно выше, чем прошлая — kiwami, в той всё было на много хуже. Но посты, где хвалятся, что это какое-то великолепное нечто, сделанное профессионалами… это просто нелепая шутка.
Поздно, я его забанил за ботоводство. Второй аккаунт: @Zik1995
а, очередной твин Миракла, ну ясно, не фанатизм значит, а защита собственного.
А когда-то было иначе?
Я играю в игры только с озвучкой на родном мне языке! Почему купив игру я должен читать субтитры?
Потому что большая часть диалогов тут без озвучения?
Жаль, было бы интересно почитать его аргументы
А что на форуме спойлеров нет?
Разумное замечание, но увы, это должно быть наглядным.
Дык покупателей перевода кивами у него поубавилась вот он слил перевод в общий доступ) Продажи за январь по сравнению с декабрем сильно просели чего пока несказать про перевод нира его еще стабильно берут
Странно что на 0 часть не вышел русик, уже лет 10 прошло)
Русики давно вышли, аж две штуки. Одна от Тайного Общества Выдр и вторая от Лощенова
патч альтернатива накатки ,вес 164мб ,без оформления и прочих плюх ,путь — основная папка,делался на чистой (без кряка ) пиратке от codex c патчем 1.4 …
virustotal ,сомневающимся,не понимающим ,критикам ссылка в шапке …
сорян ,заблокировали ...
Решил теста ради скачать, а там поливанщина, лол. А они за это ещё и деньги брали. Хорошо что нормальный перевод должен выйти в конце месяца, ради него можно и подождать
Нехочу вас расстраивать, но перевод от Лаек скорее всего тоже будет по Поливановой системе)
Получается что первую кивами они перевели нормально, а во второй будет вот это доисторическое извращение?
Так имена в обоих переводах по Поливановой системе переводились или вы про другое спрашиваете?
Странно. Видимо из-за того что я давно проходил первую часть, мой мозг решил защитить меня от “камуро-ТЁ” и “каСиваги”. Тогда остаётся только плакать
Да мозг и не на такие ухищрения пойдет)
Поздравляю, вы смогли выбесить Миракла Джонсона) Уже вон страйки на сайт начал кидать
Обожаю этих клоунов. 1000 рублей за поливанщину из 500
Усё ссылку заблочили, теперь Миракл думает как с торрентов перевод вывести)
Стойко продолжает работать над своим имиджем плаксы и обиженки, это достойно уважения
я могу ему сделать с правами и трейдмарками ,как он интересно на левый exe права предъявил ?куснула бы его сега что ли ...
За бесплатно вполне приемлемо. Что там у Мираклов следующим должны слить?
Нет, ну с каждым разом - поражаюсь на тутошнюю аудиторию, как будто завидуют, люди сделали востребованный, адекватный перевод - то сделали что Лайк Э Драгон пока - не сделали, а здесь опять — как в плохом цирке, пародия на клоунов - плачут поскорей бы перевод, и сами же гогочут раздувая его мелкие огрехи, непонятно ещё - что вы обиженки?) Всем хейтерам, хотите - сидите в жО - Пе, с одним переводом в год, не думаю что ситуация с востребованностью Мираклов измениться, потому что они делают то - что другие не делают — берутся и переводят желанные проекты, скоро Стим подвергнут цензуре, будем отовариваться в ЕГС или пиратить, как в двухтысячных, интересно, тогда тоже будете от “качества” перевода плеваться и придирками вымарывать?
Но я не завидую, мне действительно смешно. Ну хочешь ты продавать пиратский перевод за тысячу и наживаться на чужой интеллектуальной собственности, продавай. Но он же на фоне этого считает себя пупом земли. Этот бедолага настолько сильно пытается самоутвердиться, что мониторит всё, что можно мониторить. Этот пост на зоге, любые группы с переводами тех же игр, что он и его шарашка переводят. Обижается абсолютно на любое мнение, кроме того, что его превозносит, и банит за это у себя в группе вк. Именно на фоне такого поведения он и заслужил репутацию клоуна обиженки
Да только перевод фрейма и уса остался.
О еще один адепт стима явился, как-же вы достали со своими претензиями в сторону егс и пиратов. При любом удобном случае непременно всю братию причисляете к ущербным и начинаете молиться на лавку Габена.
К другим новостям по Якудзе, благодаря наводке от AR-81 получилось адаптировать перевод Yakuza 0 под пиратскую версию игры и благополучно её запустить. Кроме того выяснилось как работает лаунчер Лощева и получилось подменить установку перевода со стим версии игры под пиратскую благодаря манифестам. Теперь ищется техник у которого есть масса свободного времени что бы очистить файлы от всей информации которая может скомпрометировать сливщика. Всех кто может и желает помочь прошу в ЛС)
Ага и тебе статья или штраф за нарушение авторских прав и последующее распространение. Аргументы про сегу тут не прокатят. И единственный судебный запрос и сержант выдаст суду все твои электронные следы. давай старайся дальше кухарочка.
Извините, видать сильно задела раз новый профиль создали)
Посыл ясен думаю. Под суд пойдёшь. Старайся.
Ну удачного Лощёву суда, надеюсь все патенты со своим “профсоюзом” подготовил)
Как я понимаю, вся схема подобных клоунов держится исключительно в расчёте на то, что людям будет жалко тратить своё время и деньги, для того чтобы доказать, что схема клоуна не работает?
что поделать, если это единственный нормальный магазин на пк? Гог мог бы посоперничать, но их политика многим издателям не подходит.
двоих бы для чистоты эксперимента ...
@SerGEAnt бот детектед
а есть ли у этих законопослушных переводчиков\предпринимателей права на использование редактирование и продажу интеллектуальной собственности компании Sega ?
уж больно борзые ...
Там все несколько сложнее. Может, выложу наконец статью по правам в скором времени — затянулась что-то подготовка.
выкладывай …
Интересно будет почитать.
можешь сравнить текстуры другой части
1й? у меня её под рукой сейчас нет, да и лень, но и там будет, не в пользу Миракла, там в принципе идеального варианта всё еще нет. Если планируете знакомство с серией, начните пока нулевую, бесплатный перевод на неё плох, у Гремлина есть платный, технически довольно хороший, в плане перевода и опечаток, ну, не плохой, но замечаний у играющих людей была куча, в любом случае, из имеющихся на нулевую, у него лучший.
С 1й частью на самом деле всё интересно. У Миракл переведён целиком сюжет и сайды, но не доделаны мелочи вроде некоторых текстур, имен в углу и всякой ерунды, которая постоянно даёт о себе знать. Играл с ним, эти моменты напрягали, но на тот момент это был единственный перевод, обновления на который он так и не выпустил и недоделки не устранил. У LAD ситуация другая, перевод выполнен получше, но не вставлен вроде как один диалог с Гороми, патч выпустят позднее, что-то из текстур тоже было не доделано. И Гремлин, выпускает свою версию перевода… которая так же, ничем не лучше существующих и имеет те же проблемы, хотя недавно он его обновил и вставил недостающий перевод. Вообщем если и сравнивать эти переводы, то именно за переводы, мой уровень языка не позволит это сделать и не факт, что в этом деле я буду объективен.
По 2й части уже относительно скоро всё увидите.
Это ты уже придираешься, я и в официальных локализациях такие приколы встречал. Перед входом в шахту табличка с надписью “Мина”, например:) Напиши им, и они пофиксят, все ошибки/опечатки не отловишь.
Там много придется писать.
И да, исправлении уже не будет, он сказал что это финальная версия. Там кто-то написал пару ляпов, но он сказал что это не ляпы, а так и должно быть.
Уже несколько раз была такая ошибка.
Кто может сравнить текстури другой части
Перевод в целом годный, ошибки встречаются довольно редко.
Шрифт правда кривоват, потому что ширина букв не отредактирована.
Представьте как Меркуша сейчас локти кусает из-за того, что решил поднасрать LaD и выложить перевод в общий доступ за неделю до их релиза, а в итоге из-за известных событий их перевод был отложен на неизвестно какой срок — сам себя наказал, мог бы сидеть еще деньги собирать
Архив с переводом The Miracle был создан 12 февраля и в целом в его названии указана эта версия-дата, тут указана версия от 3 февраля. Пока не собираюсь играть в эту серию, так что может, когда соберусь — перевод от Like a Dragon уже выйдет. Как я понимаю, — это будет улучшенная версия русика The Miracle?
Вы нипанимаите! Делал профессиАнал за тры дна!