Вышел переработанный перевод Xenonauts
@Альфа-Центавр выложил на форуме тотально доработанный перевод первой части Xenonauts.
За основу был взят русификатор от студии «b2l». Чуть ниже приводим выдержку из сопроводительного файла для понимания масштабов изменений.
- Изначально студией был выполнен перевод всех элементов интерфейса и статей «Ксенопедии». Надо отдать должное — работа была проделана большая, но выполнена она была крайне небрежно.
- Имели место множественные ошибки в тексте: грамматические, орфографические, пунктуационные и т.п.
- Были допущены такие непоследовательности, как перевод на русский язык одного и того же явления или предмета в разных местах по-разному. Например, «harridan» переводился и как «херридан», и как «харридан», и как «гарпия».
- И наоборот — разные в оригинале явления переводились как одинаковые на русском. Например, статус уровня отношений спонсоров, переведённый на русский как «великолепно», в оригинале определялся двумя статусами: «excellent» и «superb», что было мной исправлено на «отлично» и «великолепно» соответственно.
- Некоторые элементы интерфейса и вовсе не были переведены. Например, всплывающая надпись при промахе — «MISS», что было исправлено на «ПРОМАХ»; или сообщение о серьёзном ранении бойца.
- Имели место неверные толкования оригинального английского текста, что выливалось в неправильный смысл перевода на русский, что приводило к непониманиям. Например, в самом конце игры в конечном сообщении указывается, что «Ксенонавты» владеют обоими ядрами и самым разрушительным оружием. Однако английское «both» (оба) относится отнюдь не к ядрам (тем более что их вовсе не два, а гораздо больше). Это «both» подрузамевает, что «Ксенонавты» обладают обоими этими явлениями — и ядрами, и самым разрушительным оружием.
- Также весь остальной текст был перелопачен буквально с лупой в руках. Я старался не исправлять текст оригинального перевода, руководствуясь принципом «не навреди» и считаю, что у меня получилось и все тексты и строки приведены к хоть какому-то подобию норм и правил русского языка. Исправлены непоследовательности, форматирование текстов, в некоторых случаях — размер шрифта текста и т.п.
- Пришлось отказаться от буквы «Ё», так как игра её не считает не то что за букву, но и вообще за символ.
- К сожалению, не все элементы интерфейса оказались подвластны локализации. Некоторые слова и строчки прописаны непосредственно в сам файл «Xenonauts.exe», и для их перевода требуется его изменение, чего я делать не стал по двум причинам: не хочу лезть в экзешник, чтобы не провоцировать алгоритмы проверки лицензии, и потому, что у меня мало опыта во взломе exe-файлов. Например, непереведёнными остаются расы пришельцев в сообщении об обнаруженном НЛО (при наличии дешифратора пришельцев), а также некоторые обозначения величин измерения в описаниях снаряжения.
Что было сделано дополнительно:
1. Переведены и дополнены имена и фамилии бойцов. Так как локализация русская, были добавлены имена и фамилии народов СССР таким образом, чтобы вероятность найма и количество имён рекрутов из СССР соответствовало процентному соотношению проживающих на территории Союза народов на 1979 год. К сожалению, удалось включить лишь несколько национальностей, так как при приведении к реальным пропорциям вероятность выпадения большинства национальностей составляла менее одного человека. Правда, стоит сказать, что и в оригинале авторы игры явно поскупились на национальности рекрутов, включив лишь самые основные. Так что в этом отношении я не отклонился от канона.
Есть и ложка дёгтя. В игре «Ксенонавты» имеет место такое явление как «купленные имена», когда вы платите авторам игры, а они прописывают ваше имя и фамилию (а также иную информацию о вас) непосредственно в игру. Такие предустановленные имена также остались без перевода и будут отображаться, как в оригинале — латиницей. Причина та же — они прописаны непосредственно в файл «Xenonauts.exe», который я трогать не осмелился.
2. В оригинальной локализации был выполнен только непосредственно перевод тестов, фраз и строк элементов интерфейса, но связанные с этим «перекосы» этого интерфейса (когда не убирается фраза в сообщении, так как слишком длинная, например) не были исправлены никаким образом. Это приводило к тому, что было невозможно вообще понять, что имеется в виду.
Я постарался сделать всё, чтобы это исправить. На данный момент я не могу найти ни одного места в игре с «перекошенным» интерфейсом. Но всё равно не гарантирую читабельность интерфейса на черечур низих или чересчур высоких разрешениях экрана, так как даже оригинальный английский интерфейс в этих случаях не всегда отображается корректно. Рекомендуемое значение разрешения — от 720 до 1440 по вертикали.
3. Полностью переведена на русский повесть-предыстория к игре — «Ксенонавты: Багровый кинжал». Она доступна в загрузчике игры по кнопке «Дополнения». Размещение данного перевода согласовано с автором книги и поддержано им. Также в папке с игрой /extras вы можете найти данную книгу в других форматах.
Новости и статьи по тегам:
- 4 Перевод стратегии Xenonauts от 2bl
- 11 Геймплейный трейлер глобальной стратегии Xenonauts 2
- Игры года ’23 13 Стандартная программа: жанровые номинации
- 59 Подборка хороших демок с фестиваля «Играм быть» в Steam
- 1 Трансляция Xenonauts 2 — 18 июля, 21:35 мск
- 13 Глобальная стратегия Xenonauts 2 выйдет в ранний доступ 18 июля
Жалко саму игру не переработали авторы. Пробовал когда-то играть — когда высадился в десятый раз на 99% идентичную прошлым карту крушения НЛО, то забросил. Для меня идеальным навсегда остался оригинальный “Террор фром зе дип”.
От имени нашей студии “2bl” скажу только одно.
Всего хорошего, и спасибо за рыбу!
Мне тоже именно эта часть X-COM больше понравилась и запомнилась.