Патч 3.3 для Genshin Impact выйдет 7 декабря
HoYoverse анонсировала очередной патч для Genshin Impact под номером 3.3 — он добавит встроенную карточную игру Genius Invokation.
Обновление получило название «Всё зримое — явь, всё сущее — тлен» и помимо карточной игры добавит большой квест с историей Скарамуччи — персонажа, который когда-то был врагом героев. Ну и дежурные нововведения никуда не денутся: два новых игровых персонажа (Странник и Фарузан), новые небольшие ивенты и челленджи.
Также в игру добавят поддержку субтитров на итальянском и турецком языках.
Патч 3.3 выйдет 7 декабря.
Скриншоты:
в 19:19 25 ноя 2022
Новости и статьи по тегам:
- 13 Новый ролик зомби-экшена World War Z демонстрирует действия Орды
- 2 Новый трейлер Trine 5: A Clockwork Conspiracy посвящен волшебнику Амадеусу
- 6 Релизный трейлер экшена с динозаврами Second Extinction
- 9 Официальный трейлер анимационного фильма «Monster Hunter. Легенды Гильдии»
- 1 Фантастическая гонка Pacer вернется в Steam в следующем месяце
- 7 Второй дублированный трейлер триллера «Девушка, которая застряла в паутине»
Правильно транслитерируется как “Скарамуш” означает “Маленький забияка”.
Ага.
https://genshin-impact.fandom.com/ru/wiki/Скарамучча
Да-да верить русскоязычной вики и даже там в английской версии фэндома он записан как “Scaramouche”
в самой игре на английском он записан как “Scaramouche” то есть именно с французской версии имени которая и звучит как Скарамуш. Скарамуччи было бы правильно если бы в английской версии он был записан как “Scaramuccia”, но выбрали именно французскую версию то есть Скарамуш.
Алсо: https://en.wikipedia.org/wiki/Scaramouche
Причём здесь вообще английская версия игры, и когда она хоть в каком-то месте стала первоисточником? Игра китайская, так что лично мне непонятно, причём здесь то, как этот персонаж назван в английском переводе
А как Вы например произносите Пекин, ведь и на английском и на китайском он звучит по другому. И еще миллион примеров
Фиговый вы переводчик.
p.s Я кстати все еще поигрываю. Но через силу, жалко усилия потраченные бросать.
1.Ваше мнение очень важно для нас.
2.Это называется синдром упущенной выгоды, если игра и вправду не нравится зачем в неё играть? Отпусти и забудь как говорится.
Притом что русскоязычный перевод взял персвоисточником английский текст с небольшими изменениями?М? Начиная с имён Итер и Люмин (Aether/Lumine на английском) и заканчивая каким-нибудь Ордо Фавониус, что как бы понятно — с английского переводить легче чем с китайского. В китайском тексте имена героев Kōng / Yíng то есть Небо и Сияние и Орден называется Рыцарями Западного ветра и по этому можно понять что японский перевод ближе к китайскому.
Также как произношу Гудзон, который Хадсон и Сисеро стрит, которая улица Цицерона — это устоявшиеся название.
Не вижу ответа на свой вопрос. Ну ладно, ок. Давайте на официальную, игровую, локализацию взглянем?
Один из первых ивентов Геншина. Ещё какие-то вопросы? Так что — да да, верить фанатской вики. Которая пополняется инфой напрямую с игры, а не с потолка.
Точно так же в русской локализации существует Кандакия, вместо англоязычного (и не только) Кэндис
Чекай зрение чо, не моя бачина что у тебя проблемы. Я же написал что :
Алсо, конееечно переводчики не могут ошибаться никогда-никогда особенно в игре где есть кривости вроде изменения пола NPC и персонажам или косячат с профессией где Чунь Юнь из охотника на духов превращается в алхимика или где есть несуразица в диалоге. А еще все полицейские и гаишники в России честные и неподкупные, да-да)
Со зрением у меня всё ок. Какие-то доказательства того, что русская версия берёт за первоисточник английский перевод — будет? Многие в ру-комьюнити неоднократно отмечали, что даже в диалогах русский текст часто не совпадает с английской озвучкой. Что чуть ли не прямыми словами намекает на то, что ру-локализация — сборная солянка как минимум из нескольких языков точно. Использование таких же имён, как в английской (и то, не всегда) — вот абсолютно точно не говорит о “первоисточнике”, не надо тут.
Кстати говоря о первоисточнике имени персонажа. Ознакомьтесь, прежде чем набрасывать. По сути оттуда же взяты имена и остальных предвестников.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Скарамучча
https://ru.wikipedia.org/wiki/Комедия_дель_арте
Разумеется, какие-либо опечатки и абсолютно иное написание имени персонажа — одно и то же. И за два года, вот это да, никто так и не догадался пофиксить. Хз к чему здесь приплетение опечаток и некорректно описанный пол персонажа, если это к имени персонажа никакого отношения не имеет. Вон, помню в обнове с Эолой был какой-то перец, которого Педро-чёто-там звали. В итоге в ближайшем же фиксе исправили. Скарамучча же, уже как 2 года им и остаётся. Так что рассказывать мне про “ошибки”, пожалуйста, не надо. Как я и сказал — ру-локализация не основана на английской.