Патч 3.3 для Genshin Impact выйдет 7 декабря

HoYoverse анонсировала очередной патч для Genshin Impact под номером 3.3 — он добавит встроенную карточную игру Genius Invokation.

Обновление получило название «Всё зримое — явь, всё сущее — тлен» и помимо карточной игры добавит большой квест с историей Скарамуччи — персонажа, который когда-то был врагом героев. Ну и дежурные нововведения никуда не денутся: два новых игровых персонажа (Странник и Фарузан), новые небольшие ивенты и челленджи.

Также в игру добавят поддержку субтитров на итальянском и турецком языках.

Патч 3.3 выйдет 7 декабря.

Скриншоты:

53.jpg

52.jpg

51.jpg

50.jpg

49.jpg

48.jpg

46.jpg

44.jpg

Новости и статьи по тегам:

Комментарии:

  • Оставить комментарий
  • FragSinus 27 ноя 2022 05:41:56
    SerGEAnt в 19:19 25 ноя 2022 сказал:

    историей Скарамуччи

    Правильно транслитерируется как “Скарамуш” означает “Маленький забияка”.

  • SerGEAnt 27 ноя 2022 13:34:01
    FragSinus в 05:41 27 ноя 2022 сказал:

    Правильно транслитерируется как “Скарамуш” означает “Маленький забияка”.

    Ага.

    https://genshin-impact.fandom.com/ru/wiki/Скарамучча

  • FragSinus 27 ноя 2022 14:19:29
    SerGEAnt в 13:34 27 ноя 2022 сказал:

    Да-да верить русскоязычной вики и даже там в английской версии фэндома он записан как “Scaramouche”
    в самой игре на английском он записан как “Scaramouche” то есть именно с французской версии имени которая и звучит как Скарамуш. Скарамуччи было бы правильно если бы в английской версии он был записан как “Scaramuccia”, но выбрали именно французскую версию то есть Скарамуш.
    Алсо: https://en.wikipedia.org/wiki/Scaramouche

  • NepkaN 27 ноя 2022 15:39:55
    FragSinus в 14:19 27 ноя 2022 сказал:

    Да-да верить русскоязычной вики и даже там в английской версии фэндома он записан как “Scaramouche”
    в самой игре на английском он записан как “Scaramouche” то есть именно с французской версии имени которая и звучит как Скарамуш. Скарамуччи было бы правильно если бы в английской версии он был записан как “Scaramuccia”, но выбрали именно французскую версию то есть Скарамуш.
    Алсо: https://en.wikipedia.org/wiki/Scaramouche

    Причём здесь вообще английская версия игры, и когда она хоть в каком-то месте стала первоисточником? Игра китайская, так что лично мне непонятно, причём здесь то, как этот персонаж назван в английском переводе

  • Sergunchik II 27 ноя 2022 18:28:08
    FragSinus в 05:41 27 ноя 2022 сказал:

    Правильно транслитерируется как “Скарамуш” означает “Маленький забияка”.

    А как Вы например произносите Пекин, ведь и на английском и на китайском он звучит по другому. И еще миллион примеров

  • chudik987 27 ноя 2022 19:07:52
    FragSinus в 14:19 27 ноя 2022 сказал:

    Да-да верить русскоязычной вики и даже там в английской версии фэндома он записан как “Scaramouche”
    в самой игре на английском он записан как “Scaramouche” то есть именно с французской версии имени которая и звучит как Скарамуш. Скарамуччи было бы правильно если бы в английской версии он был записан как “Scaramuccia”, но выбрали именно французскую версию то есть Скарамуш.
    Алсо: https://en.wikipedia.org/wiki/Scaramouche

    Фиговый вы переводчик.

    p.s Я кстати все еще поигрываю. Но через силу, жалко усилия потраченные бросать.

    1234.png

    12345.png

  • FragSinus 27 ноя 2022 21:28:28
    chudik987 в 19:07 27 ноя 2022 сказал:

    Фиговый вы переводчик.

    p.s Я кстати все еще поигрываю. Но через силу, жалко усилия потраченные бросать.

    1234.png

    12345.png

    1.Ваше мнение очень важно для нас.
    2.Это называется синдром упущенной выгоды, если игра и вправду не нравится зачем в неё играть? Отпусти и забудь как говорится.

    NepkaN в 15:39 27 ноя 2022 сказал:

    Причём здесь вообще английская версия игры, и когда она хоть в каком-то месте стала первоисточником? Игра китайская, так что лично мне непонятно, причём здесь то, как этот персонаж назван в английском переводе

    Притом что русскоязычный перевод взял персвоисточником английский текст с небольшими изменениями?М? Начиная с имён Итер и Люмин (Aether/Lumine на английском) и заканчивая каким-нибудь Ордо Фавониус, что как бы понятно — с английского переводить легче чем с китайского. В китайском тексте имена героев Kōng / Yíng то есть Небо и Сияние и Орден называется Рыцарями Западного ветра и по этому можно понять что японский перевод ближе к китайскому.

    Sergunchik II в 18:28 27 ноя 2022 сказал:

    А как Вы например произносите Пекин, ведь и на английском и на китайском он звучит по другому. И еще миллион примеров

    Также как произношу Гудзон, который Хадсон и Сисеро стрит, которая улица Цицерона — это устоявшиеся название.

  • NepkaN 27 ноя 2022 21:44:29
    FragSinus в 21:28 27 ноя 2022 сказал:

    Притом что русскоязычный перевод взял персвоисточником английский текст с небольшими изменениями?М? Начиная с имён Итер и Люмин (Aether/Lumine на английском) и заканчивая каким-нибудь Ордо Фавониус, что как бы понятно — с английского переводить легче чем с китайского. В китайском тексте имена героев Kōng / Yíng то есть Небо и Сияние и Орден называется Рыцарями Западного ветра и по этому можно понять что японский перевод ближе к китайскому.

    Не вижу ответа на свой вопрос. Ну ладно, ок. Давайте на официальную, игровую, локализацию взглянем?
    Один из первых ивентов Геншина. Ещё какие-то вопросы? Так что — да да, верить фанатской вики. Которая пополняется инфой напрямую с игры, а не с потолка.

    Скрытый текст

    AsX6uCW.png

    Точно так же в русской локализации существует Кандакия, вместо англоязычного (и не только) Кэндис

  • FragSinus 27 ноя 2022 22:31:17
    NepkaN в 21:44 27 ноя 2022 сказал:

    Не вижу ответа на свой вопрос.

    Показать содержимое

    AsX6uCW.png

    Точно так же в русской локализации существует Кандакия, вместо англоязычного (и не только) Кэндис

    Чекай зрение чо, не моя бачина что у тебя проблемы. Я же написал что :

    Цитата

    русскоязычный перевод взял персвоисточником английский текст с небольшими изменениями

    Алсо, конееечно переводчики не могут ошибаться никогда-никогда :) особенно в игре где есть кривости вроде изменения пола NPC и персонажам или косячат с профессией где Чунь Юнь из охотника на духов превращается в алхимика или где есть несуразица в диалоге. А еще все полицейские и гаишники в России честные и неподкупные, да-да)

    https://upload-os-bbs.hoyolab.com/upload/2021/07/28/55622501/6c90aab0877080a48673d1c46669c28c_8509037871797146116.png?x-oss-process=image/resize,s_500/quality,q_80/auto-orient,0/interlace,1/format,png

    format,png

  • NepkaN 27 ноя 2022 22:51:27
    FragSinus в 22:31 27 ноя 2022 сказал:

    Чекай зрение чо, не моя бачина что у тебя проблемы. Я же написал что

    Со зрением у меня всё ок. Какие-то доказательства того, что русская версия берёт за первоисточник английский перевод — будет? Многие в ру-комьюнити неоднократно отмечали, что даже в диалогах русский текст часто не совпадает с английской озвучкой. Что чуть ли не прямыми словами намекает на то, что ру-локализация — сборная солянка как минимум из нескольких языков точно. Использование таких же имён, как в английской (и то, не всегда) — вот абсолютно точно не говорит о “первоисточнике”, не надо тут.

    Кстати говоря о первоисточнике имени персонажа. Ознакомьтесь, прежде чем набрасывать. По сути оттуда же взяты имена и остальных предвестников.

    https://ru.wikipedia.org/wiki/Скарамучча

    https://ru.wikipedia.org/wiki/Комедия_дель_арте

    FragSinus в 22:31 27 ноя 2022 сказал:

    Алсо, конееечно переводчики не могут ошибаться никогда-никогда :) особенно в игре где есть кривости вроде изменения пола NPC и персонажам или косячат с профессией где Чунь Юнь из охотника на духов превращается в алхимика или где есть несуразица в диалоге.

    Разумеется, какие-либо опечатки и абсолютно иное написание имени персонажа — одно и то же. И за два года, вот это да, никто так и не догадался пофиксить. Хз к чему здесь приплетение опечаток и некорректно описанный пол персонажа, если это к имени персонажа никакого отношения не имеет. Вон, помню в обнове с Эолой был какой-то перец, которого Педро-чёто-там звали. В итоге в ближайшем же фиксе исправили. Скарамучча же, уже как 2 года им и остаётся. Так что рассказывать мне про “ошибки”, пожалуйста, не надо. Как я и сказал — ру-локализация не основана на английской.

  • Оставить комментарий