В архив добавлен русификатор для Baldur’s Gate 3 с исправлением ошибок официального перевода
@Si1ver уже с полгода работает над исправлением ошибок в официальном текстовом переводе Baldur’s Gate 3.
Он же является автором аналогичных исправлений для переводов других игр по D&D, включая предыдущие игры серии Baldur’s Gate.
Под спойлером можно почитать историю изменений.
История изменений
1.1:
- изменения текста из 4.1.1.5970269;
- география: Wood of Sharp Teeth — лес Острых Зубов (была в основном чаща Острых Клыков);
- титулы богов: Lady of Mysteries — Владычица Тайн (была Владычица тайн);
- shadow dragon — теневой дракон (был дракон тени);
- другие исправления и улучшения.
1.0:
- география: Iriaebor — Ириэбор (был Ириаэбор);
- продолжена работа по обезличиванию описания способностей, заклинаний и подобного;
- разные доработки в сообщениях обучения;
- множество других исправлений и улучшений.
0.8.0 бета:
- изменения текста из 4.1.1.5849914;
- продолжена работа по обезличиванию описания способностей, заклинаний и подобного;
- имена: Helena (Anchev) где-то переводилась как Елена, где-то — Хелена, теперь везде Елена;
- доработана «азбука» сектантов Баала в записках, теперь на основе русского алфавита и более стихотворная по форме;
- другие исправления и улучшения.
0.5.9 бета:
- Spellcasting Ability местами оставалась «заклинательная способность», теперь везде заклинательная характеристика;
- продолжена работа по обезличиванию описания способностей, заклинаний и подобного (например, «вы» заменено на «персонажа» или «заклинателя»);
- Ironhand, когда речь идёт о клане, местами переводилось как клан Гаэрдала или гаэрдальцы, теперь везде клан Железной Руки;
- God of Ambition — Бог Амбиций (было по-разному);
- предметы: Taming Hope (в трёх частях) — Укрощение Надежды (было Укрощение надежды);
- множество других исправлений и улучшений.
0.5.8 бета:
- имена: Connomae — Конномей (была Конномэй), Noober — Нубер (был Нообер);
- обезличены описания части заклинаний, способностей и подобного (например, «вы» заменено на «персонажа» или «заклинателя»);
- House of Grief — Дом Печали (был Дом печали/Дом Печали);
- Mirror of Loss — Зеркало Утрат (было Зеркало утрат);
- Clan Flameshade — клан Пылающей Тени (был просто клан, название в переводе упускалось);
- месяц Ches — чес (был шес);
- кое-где убраны сокращения;
- исправления от klichko86;
- множество других исправлений и улучшений.
0.5.7 бета:
- имена: Liia (Jannath) — Лийя (была Лиа);
- боги: Cyrrollalee — Цирроллали (была Сирролали);
- монстры: pit fiend — исчадие ямы (в основном было исчадие ада);
- предметы: Jannath's Hat — Шляпа Джаннат (была Шляпа Джанната), Staff of the Ram — Посох Овна, как в переводе BG2 (был Посох овна);
- miniature giant space hamster — миниатюрный гигантский космический хомяк (был мини-гигантский космический хомяк);
- язык дроу: jaluk — джалук (был ялук);
- кое-где убраны сокращения;
- исправления от klichko86;
- множество других исправлений и улучшений.
0.5.6 бета:
- фамилия Eltan — Эльтан (была Элтан);
- Flail of Ages — Цеп Веков, как в переводе BG2 (был Цеп эпох), соответственно скорректированы названия добавляемых оружием особенностей;
- tenday — в основном неделя (заменены варианты вроде «десяток дней»);
- некоторые доработки в переводе интерфейса, кое-где убраны сокращения;
- исправления от klichko86;
- множество других исправлений и улучшений.
0.5.5 бета:
- заклинание Dazzling Ray (даётся уникальным оружием) — Слепящий луч (был Дезориентирующий луч);
- способность Dazzling Blows некоторых существ — Ослепляющие удары (были Дезориентирующие удары);
- монстр dretch — дреч (был дретч);
- география: Anauroch — Анаурох (была Анарох), Silver Marches — Серебряные Пределы (были Серебряные болота);
- механическое сердце Карлах (engine в оригинале) в основном переводилось как «движитель», что некорректно технически; теперь переводится как «мотор» или «движок» в речи;
- посетители в тавернах (Patron) переводились как «Покровитель», теперь «Завсегдатай»;
- пунктуация: убрана большая часть двойных и тройных вопросительных знаков, «!...» заменены на «!..», кое-где вынесены точки из кавычек, исправлены запятые при «конечно» и «в таком случае»;
- множество других исправлений и улучшений.
0.5.4 бета:
- имена: Benji — имя переводилось Бенджи, а в диалогах Бенни, теперь везде Бенджи; Umi — имя переводилось Юми, а в диалогах Уми, теперь везде Уми;
- из сочетаний вида «[1] ед. колющего урона» убрано «ед.»;
- Stuffed Bear переводилось везде «Плюшевый медведь», но в паре мест (подвал Арфура и «Танцующая секира») использовалось для чучел медведя (явно не плюшевых), в этих местах заменено на «Чучело медведя»;
- кое-где встречался знак препинания «?...», заменено на «?..»;
- ещё в одном месте убрано сокрашение «ур.»;
- убраны запятые при «в любом случае» и «то есть», где они не требовались;
- множество других исправлений и улучшений.
0.5.3 бета:
- заклинания: Shillelagh — Дубинка (была Шиллейла);
- монстры: flesh golem — голем из плоти (был мясной голем);
- география: Boareskyr Bridge — мост Боарескир (местами был Боарескирский мост), Winding Water — Извилистая река (были Петляющие Воды);
- имена: Abazigal — Абазигал (был Абазигаль), Balthazar — Балтазар (был Бальтазар), Bruenor — Бруенор (был Бруэнор), Yoshimo — везде Йошимо (попадался вариант Йосимо);
- организации: The Five — Пятёрка (были Пятеро);
- mithral — было разночтение мифрильный/мифриловый, теперь везде мифриловый;
- Shadow Vestige — остаток тени (был наряд тени);
- частичная замена «проклятья» не «проклятие»;
- XP — просто опыт (было ОО);
- кое-где убрано сокрашение «ур.»;
- множество других исправлений и улучшений.
0.5.2 бета:
- Proficiency Bonus — улучшение умения (был бонус умения);
- избавился от остальных бонусов (поскольку они без типов, то просто оказались в большинстве своём не нужны);
- школы магии: Evocation была эвокация, теперь воплощение, Conjuration была воплощение, стала призывание;
- разные проверки встречались в двух вариантах, например, «проверка скрытности» и «проверка на скрытность», теперь везде первый вариант;
- заклинания: Harm — Вред (было Повреждение), Magic Missile — Магический снаряд (была Волшебная стрела);
- монстры: bulette — булетта (был булей/булетта), yochlol — йохлол (был йоклол);
- география: Thesk, Theskan — Теск, теский (был Цеск, цесканский), Turmishan — турмишский (был турмишанский);
- имена богов: Garl Glittergold — Гарл Глиттерголд (был Гарл Златоблеск), Sehanine Moonbow — Сеханин Лунная Радуга (была Сеханин Лунный Лук);
- прочие имена: Amelyssan the Blackhearted — Амелиссан Бессердечная (была Амелиссан Черносердая), Jarlaxle — Джарлаксл (был Ярлаксле);
- planecaster — планарный проектор (был планридер);
- Tel'Quessir — тель'квессир (были тел-кессир);
- Spellplague — везде Крушение заклинаний (встречались другие варианты);
- в придачу вместо впридачу, м-да вместо мда, на ощупь вместо наощупь;
- убраны двойные восклицательные знаки и ...?;
- доработки перевода в окнах бросков и снаряжения;
- речь миконидов приведена ближе к оригиналу;
- множество других исправлений и улучшений.
0.5.1 бета:
- Armour Class — класс защиты (был класс брони/КБ);
- Saving Throw — спасбросок (было испытание);
- bonus action — добавочное действие (было бонусное действие);
- Spellcasting Ability Modifier — модификатор заклинательной характеристики (был модификатор заклинательной способности);
- классы существ: construct — конструкт (была конструкция);
- монстры: deva — дэв (был дэва);
- география: High Forest — Высокий лес (был по-разному), Shra'kt'lor — Шра'кт'лор (был Шрактлор);
- имена богов: Amaunator — Амаунатор (был Амонатор), Bane — везде Бейн (были разночтения), Mielikki — везде Миеликки (были разночтения);
- титулы богов: Dead Three — Мёртвая Троица (была в основном Троица Мертвых), Oak Father — Дуб-Отец (был Дуб-отец/Отец деревьев/Лесной отец), Treefather — Отец Деревьев (был в основном Отец деревьев);
- прочие имена: Nightsong — везде Песня Ночи (местами была Песня ночи), Sendai — Сендай (была Сендаи);
- заведения: Sorcerous Sundries — «Колдовские припасы» (были «Волшебные принадлежности»);
- High House of Wonders — Высший Зал Чудес (был Высокий дом Чудес);
- inventory — рюкзак/вещи (был инвентарь);
0.5.0 бета:
- Первая публичная бета.
в 12:32 05 окт 2024
Новости и статьи по тегам:
- 4 Вышел нейросетевой перевод Deliver At All Costs
- 1 Вышел перевод квеста Nelly Cootalot: Spoonbeaks Ahoy
- 5 В архив добавлен перевод The Long Reach
- 1 Вышел машинный перевод Minds Beneath Us
- 1 Вышел перевод Ouroboros
- 1 Вышел перевод Amenti
Судя по списку изменений, вы, батенька, перфекционист.
А чем рюкзак круче чем инвентарь? Это какая то фишка D&D?
Я на работу беру/собираю инвентарь. Достаю из инвентаря бутерброд.
На бутерах ты всё ХР на работе растеряешь. А в рюкзак можно положить домкрат, запаску и пяток фамильных фламбергов?
@Ленивый Это мелочь, если можно сделать чуточку логичней почему бы нет?
всегда так делаю
@al79spb мне без разницы, просто инвентарь это уже устоявшийся термин. Сильно сомневаюсь что он хоть кому то глаз колол, вот и спросил про D&D вдруг там так надо.
@Ленивый А вот меня в РПГ жутко бесит когда гном/дварф/полурослик у переводчиков одно и тоже.
Нууу, не тебя одного… гном/дварф ладно, могут быть разночтения, а вот полуросликов что где то в гномы записали?
Где то видел, уже запамятовал. Я постоянно срусь в темах по вахе фэнтези на тему ру. локализации что дварф это гном.
помню, в одной такой сраче участвовал
@al79spb вообще-то, разница между ними очень серьёзная. Самый правый это дварф, остальнае трое, это гномы.
@piton4 Еще один. Это 2 разных расы.. Дварф это шкаф которого уй завалишь. Гном, рахит, выносится с одного тычка.
А меня бесит когда употребляют термин “раса” вместо вид, тк…
Раса — система популяций человека, характеризующаяся сходством по комплексу определённых наследственных биологических признаков, имеющих внешнее фенотипическое проявление и сформировавшихся в определённом географическом регионе. Некоторые черты, характеризующие разные расы, могли появиться как результат адаптации к различным условиям среды, происходившей в течение многих поколений.
Критерием отличия расы от вида и даже подвида являются незначительные отличия (в основном на уровне внешних признаков) и отсутствие препятствий для создания плодовитого потомства, что привело к образованию множества переходных и смешанных рас.
@al79spb Глаза протри. Видишь книги за спиной у правого? — Значит дворф. Все остальные это гномы. Дворфы любили читать, а гномы не умели, по этому, ты никогда у них книг не увидишь. Вот и вся разница.
@piton4 Ты еще скажи что с книгами это Жрец Рун а рыжий с ним Слеер.
Если бы гномы не умели читать им бы не был доступен класс Бард.
Во всех классических РПГ в оригинале при создания персонажа пишется Race.
Дварф, видать, в кадр не влез.
Судя по внешности вся четверка — одного поля ягодки.
Гномы были довольно творческие, они без труда сочиняли песни и сами же их исполняли. По этому, класс “Бард” и доступен. Но читать они не умели.
Не, они все в кадре. Определяй по наличию книг )
Я тебя умоляю, не смеши
В Патфайндере гномы умеют. В том же Кингмейкере гномы писали книги.
А всё пошло с одного древнего ляпа перевода, когда кто-то забыл перевести dwarf, оставив транслитерацию, ровно то же сделав с gnome. Это настолько прижилось, что уже не вызывает такие бурные баталии, как раньше. Исходно-то считалось правильным переводить dwarf — гном, а gnome — карлик. Но как и тогда, даже сейчас бывает такие перлы, что уже dwarf становится в ряде случаев то карликом, то гномом, а gnome то гномом, то карликом. Именно ради избежания бесконечной путаницы по негласному соглашению игроков dwarf стал дварфом, в итоге (а вот gnome до сих пор частенько переводят по всякому).
Ну возможно, в настоящее время уже и научились, всё-таки какое-никакое, а развитие идёт. Я вообще особо не слежу за этим, просто знаю, что раньше можно было различать по наличию книг.
Всегда ратую за то, чтобы локализация доводилась до ума, с учётом орфографии и смысловых ошибок.
До сих пор припоминаю Arcanum, где сбежавший из [спойлер], пожилой дварф, прикинулся гномом, начисто сбрив себе бороду. И ГГ по началу игры считает, что это был самый настоящий гном, пока ГГ не просвещает персонаж, который этого дварфа знал. И как бы намекает, что дело пахнет серьёзным шухером, если дварф решился забрить себе бороду.
Не скажу за все сеттинги, но в ДНД 5 редакции дварфы — это про тяжёлый труд и грубую силу, читай кузнецы и воины в полутонной броне, а гномы это скорее изобретатели и маги. Юркие, маленькие и любознательные. И в контексте сказанного выше, скорее дварфы будут далеки от книг, чем гномы. Хотя фактически умение читать вообще не является особенностью. Кстати бороды есть у обеих рас, а вот по комплекции их никогда не спутаешь.
@Sefir0t да @piton4, как обычно, смайликами пренебрегает. От того и гномы у него не читающие.