Вышла локализация Silent Hill 2 от GamesVoice

Студия GamesVoice выпустила локализацию Silent Hill 2.

YouTube

Основная команда:

  • Ярослав Егоров: куратор проекта, звукомонтажёр, кастинг, медиаконтент, тестирование
  • Сергей Хогарт: режиссёр озвучания, звукорежиссёр
  • Яна Дели: переводчик
  • Александр Лозбень: звукомонтажёр
  • Александр Киселев: программная часть, инсталлятор
  • Артём Чернов: кастинг
  • Николай Елесин: переводчик
  • Виктор Ворон: организатор студийной звукозаписи

   Актёры озвучания:

  • Егор Васильев — Джеймс Сандерленд
  • Мария Кононова — Мария, Мэри Шеперд-Сандерленд
  • Софья Володчинская — Анджела Ороско
  • Сергей Габриэлян мл. — Эдди Домбровски
  • Валерия Шевченко — Лора
  • Артём Кретов — Ведущий викторины
  • Александр Матросов — Врач
  • Кирилл Радциг — Томас Ороско

   Отдельная благодарность:

  • Студии звукозаписи Ravencat

Новости и статьи по тегам:

Комментарии:

  • Оставить комментарий
  • piton4 28 июн 2025 11:45:41

    Хотелось бы понять, в какой озвучке лучше справились с подбором голосов.

  • Polus 28 июн 2025 12:03:32
    piton4 в 11:45 28 июн 2025 сказал:

    Хотелось бы понять, в какой озвучке лучше справились с подбором голосов.

    У геймсвойс голоса показались лучше, но гораздо хуже сам перевод. Они переврали тексты, извратив смыслы, назвав это “авторской адаптацией”. Типа это было необходимо для липсинка. Ради него переворотили все тексты, еще и очень корявым языком. Так что смотрите, что вам лучше. После одного только трейлера пошел качать механиков. Очень жаль, что пришлось столько ждать.

  • piton4 28 июн 2025 12:08:00

    @Polus вот почему нельзя сделать, и удачную подбоку голосов и нормальный перевод в одном флаконе(?) :D

  • Polus 28 июн 2025 12:14:04
    piton4 в 12:08 28 июн 2025 сказал:

    @Polus вот почему нельзя сделать, и удачную подбоку голосов и нормальный перевод в одном флаконе(?) :D

    Так бывает, когда люди фанатики своего дела. Иногда это хорошо, а иногда идет во вред всему остальному. Для них на первом месте непосредственно их работа по озвучанию, чтобы она была сделана хорошо (с точки зрения ремесла), а то, что можно повредить саму основу, они думают в последнюю очередь.

  • piton4 28 июн 2025 12:18:49

    @Polus а там прямо сильно неточно? Просто для меня наверное важнее, именно чтоб голоса были хорошо подобраны, но если там прям сильно отсебятины навалили, то тогда это тоже особого смысла не имеет.

  • Polus 28 июн 2025 12:40:35
    piton4 в 12:18 28 июн 2025 сказал:

    а там прямо сильно неточно?

    Хочу сразу оговориться, что оценивал только вчерашний трейлер, но если в нем слух коверкало каждые 20 секунд, то что, тогда в основной игре? Просто для меня важнее именно точный смысл, чем то, попадает там что-то в губы или нет, я на это даже не смотрю. А в SH2 это, я считаю, критично. В игре не так много диалогов, но каждое слово выверено авторами, чтобы погрузить в этот чудаковатый мир и персонажи, наделить их гранями, а некоторые ведут себя с персонажами и смыслами как слоны в посудной лавке. Как пример из того, что сразу вспомнилось из трейлера:
    1) Мэри трогает Джеймса за лицо и говорит - смотри “i’m real”. В переводе GM — “я живая”. Может показаться не так критично, но в данной сцене Джеймс не верит в реальность ее существования и она с помощью прикосновения говорит, что она “настоящая”.

    Тут сюжетный спойлер

    А учитывая, что она не живая как раз, звучит это еще комичнее.


    2) Герой хватает девочку за руку и говорит что это место может ей навредить (у GM корявая фраза “может сделать тебе больно”, что по сути надмозговый перевод английской фразы), на что девочка отвечает “hurt by what?”. То есть она не верит. У GM она с каким то сарказмом говорит “да неужели?” как будто и сама знает об опасности. И вот уже полностью изменен смысл фразы и герой.
    3) В принципе корявый русский перевод, например фразы типа “ты обещал мне свозить меня”. Мне-меня, они вообще сами слышали свой текст? В озвучке эта фраза вообще звучит ужасно.
    4) Ну и гениальная адаптация, которую не объяснить липсинком, потому что это закадровый голос, как изменили фразу, ставшую уже каноном про “я жду тебя в нашем особом месте” превратилось в “памятное местечко”.
    Кому-то наверное покажется, что я придираюсь и душню. Но в этом проекте это особенно хочется делать, так как сюжет и фразы в нем ключевое.

  • piton4 28 июн 2025 12:47:58
    Polus в 12:40 28 июн 2025 сказал:

    1) Мэри трогает Джеймса за лицо и говорит - смотри “i’m real”. В переводе GM — “я живая”. Может показаться не так критично, но в данной сцене Джеймс не верит в реальность ее существования и она с помощью прикосновения говорит, что она “настоящая”.

    Не, ну это плохо, это именно существенная неточность.

    Буду наверное играть с “механиками”

    Получается, у них нет человека, который бы понимал смысл происходящего в сценах и исправлял вот такие недочёты.

  • Polus 28 июн 2025 13:03:25

    @piton4 Да, переводил явно человек, который не играл и вообще не в курсе происходящего. Ну или ему плевать. У механиков гораздо ближе к тексту и озвучено неплохо (за месяц, а не за 7), только мне у них не нравится актер, что озвучил толстяка, забыл как зовут героя. Но это мелочь

  • piton4 28 июн 2025 13:14:02
    Polus в 13:03 28 июн 2025 сказал:

    только мне у них не нравится актер, что озвучил толстяка, забыл как зовут героя.

    Толстяка вроде звали так же, как и в большинстве игр зовут подобных персонажей — Боб

  • mc-smail 28 июн 2025 13:20:56

    @Polus Мне ещё голос Мэри не понравился у GV. Мало того, что он максимально не похож на оригинал, так ещё актёр слишком переигрывает, не реалистично звучит.

    Но то, что они исковеркали перевод и его смысл, такого конечно не ожидал от GV. Реально херню наделали.

  • DedMoroz 28 июн 2025 13:57:12

    Я всегда хвалю и ставлю в пример работы Mechanics VoiceOver и GamesVoice. Мне искренне нравятся их переводы (по качеству их вполне можно приравнять и к официальным), но конкретно Silent Hill 2 Remake не удался ни одной из команд локализаторов. Либо спешили (т.к. на балансе были и другие более значимые проекты), либо сама работа получилась неподъёмной. К удивлению, в двух озвучках так и сочится из всех строк дичайший "мисткаст". Не получается верить ни актёрам, ни героям.

    В предыдущих переводах этих команд я чего-то подобного не наблюдал (не имею претензий, например, к озвучкам The Callisto Protocol, Resident Evil Remake, Tomb Raider Remastered, Soul Reaver Remastered и Jedi: Survivor).

    SH2 вообще не везёт на озвучки. Оригинал в прошлом году переводила команда SHIZA Project. Получилось очень средне. Печально...

    В архив локализацию скачаю. Игру прошёл ещё в прошлом году. Буду ли ставить, когда буду перепроходить SH2R… не знаю.

  • Quaid 28 июн 2025 14:20:29
    Polus в 12:40 28 июн 2025 сказал:

    Кому-то наверное покажется, что я придираюсь и душню.

    Вообще ни разу. Написано всё по делу и точь-в-точь мои ощущения от просмотра трейлера с дубляжом. Мне в целом их переводы и работы не нравятся. Ранние работы — видно ещё, что слишком любительские. Более поздние — везде какие-то косяки. Собрали 2 млн. на “Hogwarts Legacy” и на выходе дубляж очень сильно расходился с субтитрами. Уж за такую сумму, можно было причесать субтитры к озвучке. “Jedi: Survivor” я до сих пор жду окончательного результата.

    Здесь же я просто офигел от халтуры, которая сочится прямо из трейлера (страшно представить, что там в самой игре). Даже самые простые и очевидные фразы и предложения либо звучат ужасно, либо утерян изначальный смысл.

  • Hannibal 28 июн 2025 14:56:13
    Polus в 12:14 28 июн 2025 сказал:

    Так бывает, когда люди фанатики своего дела. Иногда это хорошо, а иногда идет во вред всему остальному.

    Фанатики это прям идеально подходящее слово. Собрали денег, восемь(!) месяцев озвучивали игру, били себя пяткой в грудь - “у нас будет ОГО-ГО! Не то что у каких-то Механиков!”, а получилось… как получилось.

  • Оставить комментарий