[Рецензия] Call of the Sea (PC)

Я уже не знаю, какую вводную можно придумать для очередной игры, вдохновлённой Говардом Филлипсом Лавкрафтом. Кажется, разработчики выжали тему досуха, выпуская по несколько игр в год. Но на мой взгляд, студии Out of the Blue удалось привнести свежее видение в игру про «Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн».

banner_st-rv_callofthesea_pc.jpg

«Настоящие истории любви заканчиваются не свадьбами. В конце всегда похороны»

Начало 30-х годов. После смерти матери Нору мучают кошмары, в которых таинственный голос зовёт её в морскую пучину. Всё бы ничего, но параллельно с этим она начинает страдать от некой болезни, которая, кажется, не только уродует тело девушки, но и убивает её изнутри. Её муж Харри, изучив немало материалов, находит зацепку в Полинезии, на острове Таити. Он отправляется с экспедицией на поиск разгадки необычной болезни своей возлюбленной. Но несколько месяцев спустя муж вместе с экипажем китобойного судна «Леди Шэннон» исчезают без вести, а Нора получает странную посылку с приглашением на остров в 74 милях к востоку от Отахейте. Вскоре она узнаёт, что Отахейте — это старое название острова Таити, и берёт курс на приключение, которое изменит её жизнь.

9.jpg

Игру просто хочется скриншотить и скриншотить, настолько она красивая

Мадридская студия Out of the Blue является дебютантом в игровом мире: это её первая игра. Хотя как это сейчас часто бывает, на самом деле её сотрудники уже успели поработать в разных командах над целым ворохом разнообразных игр. Творческий директор и сценаристка Татьяна Дельгадо, например, ранее трудилась в другой известной испанской студии Tequila Works (Deadlight, The Sexy Brutale, RiME). В общем, не стоит удивляться, что с первого раза студия создала настолько качественный проект. Хотя меня он всё равно удивляет.

10.jpg

Пожалуй, это самый необычный ревизионистский взгляд на древние цивилизации, поклонявшиеся Дагону

По геймплею Call of the Sea («Зов моря») наследует такому сериалу, как Myst. Загадочный красивый остров, наполненный тайнами, записками, дневниками и иногда взрывающими мозг головоломками. Хотя нынче подобные игры принято называть симуляторами ходьбы. Отчасти это так, но без умения мыслить логически далеко тут не уйдёшь. Причём загадки на редкость удачные. Они не слишком лёгкие, превращающие паззлы в формальность, и не слишком сложные, не позволяющие насладиться историей. Хотя не скрою, на двух паззлах я встрял по полчаса на каждом. Зато получил мощнейшее удовлетворение, когда до меня наконец дошло решение. А это уже признак хорошей приключенческой игры.

78.jpg

Перевод на русский язык в целом хороший, но героиня научилась писать шрифтом Arial вместо выразительного курсива

При этом и сама история достойна внимания. Это Лавкрафт, вывернутый наизнанку. Расизм автора обращён против него самого. А что если все эти мерзкие твари на самом деле нормальные, просто они так же, как и люди, боятся всего, чего не понимают? Что если не они представляют угрозу, а именно люди слишком агрессивны и одержимы жаждой знания, славы или власти? В то же время это история любви, где Нора, идя по следам своего мужа, наблюдает за тем, как он и его команда сходят с ума, столкнувшись с древними ужасами. Что интереснее, это также игра о принятии своей природы и смерти. В игре две концовки, и обе по-своему красивы. Я даже не знаю, какую считаю предпочтительной. Каждая задаёт свой курс для трактовки истории, и каждая хороша по-своему. 

79.jpg

В игре немало коллекционных предметов и пасхалок, которые можно найти, изучая локации

Немалым достоинством истории является работа актёров озвучания. Тут с нами ветераны своего дела Сисси Джонс (Firewatch, Life is Strange) и Юрий Ловенталь (Prince of Persia, голос Человека-паука и Саске Учихи в горе мультсериалов и видеоигр), отлично отрабатывающие свой хлеб. И всё это сдобрено красивейшим саундтреком Эдуардо де ла Иглесиа, напоминающим мне что-то среднее между саундтреком к голливудской мелодраме и к грустной красивой сказке Ori and The Blind Forest. Не забываем и про красивейшую графику, в которой художники сумели создать атмосферу оживших картин. И это на фоне ремейка XIII, где не менее опытная студия не смогла в имитацию мультипликационного стиля.


Игра-сюрприз. То, что было представлено как небольшая инди-игра для Xbox Game Pass, неожиданно оказалось одним из приятнейших игровых сюрпризов 2020 года. Даже обидно, что игра очутилась в тени хайпа Cyberpunk 2077

Итоговая оценка — 7,5.
(нажмите на оценку, чтобы выставить свою в профиле игры)

Outcaster в 11:08 17 дек 2020

Новости и статьи по тегам:

Комментарии:

  • Оставить комментарий
  • Polus 17 дек 2020 11:40:50

    Перевод конечно такой себе, делали на отвались. Мало того убили шрифты, но это не новость в русских локализациях, так еще повсеместно встречаются ошибки. Например муж постоянно пишет письма жене и обращается к ней на Вы и в следующем же предложении признается в любви. Выглядит несколько дико, переводчики вообще не следили за контекстом, будто гугл-переводчик работал.

  • allyes 17 дек 2020 11:42:55
    Outcaster в 11:08 17 дек 2020 сказал:

    Я уже не знаю, какую вводную можно придумать для очередной игры, вдохновлённой Говардом Филлипсом Лавкрафтом.

    Надо придумать мультяшную картинку, которая напрочь убивает всю атмосферу.

  • Celeir 17 дек 2020 11:49:41
    Polus в 11:40 17 дек 2020 сказал:

    муж постоянно пишет письма жене и обращается к ней на Вы

    в ту эпоху норма. Даже более близкий к нам товарищ Сухов обращался к жене по имени-отчеству

  • rainmind 17 дек 2020 12:08:17

    А мне нарратив Stirring Abyss понравился. А эту вообще не захотелось покупать...

  • Polus 17 дек 2020 12:13:11
    Celeir в 11:49 17 дек 2020 сказал:

    в ту эпоху норма. Даже более близкий к нам товарищ Сухов обращался к жене по имени-отчеству

    В какую ещё ту эпоху? Зачем придумывать локализатору отмазы, когда они явно ни о чём таком не задумывались и не закладывали? В английском нет такого деления, а на нашем это типичная работа спустя рукава.

  • Boogeemaan 17 дек 2020 12:34:23
    Outcaster в 11:08 17 дек 2020 сказал:

    ...Даже обидно...

    З.Ы. Учтите, и эта новость - тоже про Киберпанк!

  • edifiei 17 дек 2020 12:43:16
    Polus в 11:40 17 дек 2020 сказал:

    Перевод конечно такой себе, делали на отвались. Мало того убили шрифты, но это не новость в русских локализациях, так еще повсеместно встречаются ошибки. Например муж постоянно пишет письма жене и обращается к ней на Вы и в следующем же предложении признается в любви. Выглядит несколько дико, переводчики вообще не следили за контекстом, будто гугл-переводчик работал.

    43d154bc3a49.jpg

  • Outcaster 17 дек 2020 16:32:03
    Polus в 11:40 17 дек 2020 сказал:

    Например муж постоянно пишет письма жене и обращается к ней на Вы и в следующем же предложении признается в любви.

    по-моему обращение на Вы, как раз вписывается в их отношения. тем более они ещё друг друга постоянно называют “мой сердечный приятель” (в английской my dear old pal). Довольно странно использовать такое обращение и обращаться на “ты” после этого.

  • krnark 17 дек 2020 20:51:08

    А это кстати вопрос как надо переводить You. Вообще-то “You” это именно “вы”, англичане настолько затурканы титулярностью, что в следствии повального обращения на “вы”, обращение “ты”(Thou) атрофировалось совсем. При переводе, если вы будете переводить по контексту основываясь на своем жизненном опыте, вовсе не факт что вы правильно понимаете контекст в другой стране и другой эпохе. Как положено было например у французов, в первой половине 20-го века, в среде всяких там богатеньких буржуа обращаться к супругу (за пределами спальни), я вот не знаю, может на “вы”. При переводе с французского переводили бы как написано “ты” или “вы”, а не как нам нынешним кажется, а в случае с английским как переводчику захочется. Вон у той же российской аристократии даже в письмах мужа к жене сплошные выканья и витиеватости как на официальном приеме. На Украине до сих пор в селах обращение к родителям на “вы”.

    В современном английском для подчеркивания неформального обращения используется обращение по имени. То что у нас “давайте на ты” у них “обращайтесь ко мне по имени” (типа я весь из себя такой рубаха парень).

  • systemus 17 дек 2020 23:42:22
    Polus в 11:40 17 дек 2020 сказал:

    Перевод конечно такой себе, делали на отвались. Мало того убили шрифты, но это не новость в русских локализациях, так еще повсеместно встречаются ошибки. Например муж постоянно пишет письма жене и обращается к ней на Вы и в следующем же предложении признается в любви. Выглядит несколько дико, переводчики вообще не следили за контекстом, будто гугл-переводчик работал.

    Раньше так и общались — даже на дуэль(драку в подворотне) на Вы звали. Это не ошибка, наоборот перевод нормальный.

  • anfyrt 09 янв 2021 15:41:04

    “Расизм автора обращён против него самого.”

    Опять левацкая чушь про расизм итд. Может хватит уже идти на поводу этих унылейших трендов?

    В книгах я расизма у ГФЛ не встречал.

  • Оставить комментарий